章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
5:1 | 風<3654>聞<191>(5743)在你們<4771>中間<1722>有淫亂<4202>的事。{<2532>}這樣<5108>的淫亂<4202>連<3748>外邦人<1484>中<1722>也沒有<3761>,就是<5620>有人<5100>收了<2192>(5721)他的繼母<3962><1135>。 | It is reported<191>(5743) commonly<3654> that there is fornication<4202> among<1722> you<5213>, and<2532> such<5108> fornication<4202> as<3748> is<3687><0> not so much<3761> as named<3687>(5743) among<1722> the Gentiles<1484>, that<5620> one<5100> should have<2192>(5721) his father's<3962> wife<1135>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:2 | 你們<4771>還<2532>是<1510>(5719)自高自大<5448>(5772),並<2532>不<3780>{<3123>}哀痛<3996>(5656),把<2443>行<4238>(5660)這<3778>事<2041>的人從<1537>你們<4771>中間<3319>趕出去<142>(5686)。 | And<2532> ye<5210> are<2075>(5748) puffed up<5448>(5772), and<2532> have<3996><0> not<3780> rather<3123> mourned<3996>(5656), that<2443> he that hath done<4160>(5660) this<5124> deed<2041> might be taken away<1808>(5686) from<1537> among<3319> you<5216>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:3 | {<3303>}{<1063>}我<1473>身子<4983>雖不在<548>(5723)你們那裡,心<4151>卻<1161>在<3918>(5723)你們那裡,好像<5613>我親自與你們同在<3918>(5723),{<3779>}已經<2235>判斷了<2919>(5758)行<2716>(5666)這事<3778>的人。 | For<1063> I<1473> verily<3303>, as<5613> absent<548>(5752) in body<4983>, but<1161> present<3918>(5752) in spirit<4151>, have judged<2919>(5758) already<2235>, as<5613> though I were present<3918>(5752), concerning him that hath<2716><0> so<3779> done<2716>(5666) this deed<5124>, {judged: or, determined} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:4 | 就是你們<4771>聚會<4863>(5685)的時候,{<2532>}我的<1699>心<4151>也同在。奉<1722>我們<1473>主<2962>耶穌<2424>的名<3686>,並用<4862>我們<1473>主<2962>耶穌<2424>的權能<1411>, | In<1722> the name<3686> of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>, when ye<5216> are gathered together<4863>(5685), and<2532> my<1699> spirit<4151>, with<4862> the power<1411> of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:5 | 要把這樣的人<5108>交給<3860>(5658)撒但<4567>,{<1519>}敗壞<3639>他的肉體<4561>,使<2443>他的靈魂<4151>在<1722>主<2962>耶穌的日子<2250>可以得救<4982>(5686)。 | To deliver<3860>(5629) such an one<5108> unto Satan<4567> for<1519> the destruction<3639> of the flesh<4561>, that<2443> the spirit<4151> may be saved<4982>(5686) in<1722> the day<2250> of the Lord<2962> Jesus<2424>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:6 | 你們<4771>這自誇<2745>是不<3756>好<2570>的。豈不<3756>知<3608a>(5758){<3754>}一點<3398>麵酵<2219>能使全<3650>團<5445>發起來<2220>(5719)嗎? | Your<5216> glorying<2745> is not<3756> good<2570>. Know ye<1492>(5758) not<3756> that<3754> a little<3398> leaven<2219> leaveneth<2220>(5719) the whole<3650> lump<5445>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:7 | 你們{<2531>}既是<1510>(5719)無酵<106>的麵,應當把舊<3820>酵<2219>除淨<1571>(5657),好<2443>使你們成為<1510>(5725)新<3501>團<5445>;因為<1063>我們<1473>逾越節<3957>的羔羊基督<5547>已經<2532>被殺獻祭<2380>(5681)了。 | Purge out<1571>(5657) therefore<3767> the old<3820> leaven<2219>, that<2443> ye may be<5600>(5753) a new<3501> lump<5445>, as<2531> ye are<2075>(5748) unleavened<106>. For<1063> even<2532> Christ<5547> our<2257> passover<3957> is sacrificed<2380>(5681) for<5228> us<2257>: {is sacrificed; or, is slain} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
5:8 | 所以<5620>,我們守這節<1858>(5725)不<3361>可用<1722>舊<3820>酵<2219>,也不<3366>可用<1722>惡毒<4189>(或譯:陰毒)、{<2532>}邪惡<2549>的酵<2219>,只<235>用<1722>誠實<1505>{<2532>}真正<225>的無酵<106>餅。 | Therefore<5620> let us keep the feast<1858>(5725), not<3361> with<1722> old<3820> leaven<2219>, neither<3366> with<1722> the leaven<2219> of malice<2549> and<2532> wickedness<4189>; but<235> with<1722> the unleavened<106> bread of sincerity<1505> and<2532> truth<225>. {the feast: or, holyday} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
5:9 | 我先前寫<1125>(5656){<1722>}信<1992>給你們<4771>說,不<3361>可與淫亂的人<4205>相交<4874>(5733)。 | I wrote<1125>(5656) unto you<5213> in<1722> an epistle<1992> not<3361> to company<4874>(5733) with fornicators<4205>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:10 | {<2532>}此話不<3756>是指這<3778>世<2889>上一概<3843>行淫亂的<4205>,或<2228>貪婪的<4123>,勒索的<727>,或<2228>拜偶像的<1496>;若是這樣,<1893><686>你們除非<3784>(5719)離開<1831>(5658){<1537>}世界<2889>方可。 | Yet<2532> not<3756> altogether<3843> with the fornicators<4205> of this<5127> world<2889>, or<2228> with the covetous<4123>, or<2228> extortioners<727>, or<2228> with idolaters<1496>; for<1893> then<686> must ye needs<3784>(5719) go<1831>(5629) out of<1537> the world<2889>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:11 | 但<1161>如今<3568>我寫<1125>(5656)信給你們<4771>說,若<1437>有稱為<3687>(5746)弟兄<80>是<1510>(5725)行淫亂的<4205>,或<2228>貪婪的<4123>,或<2228>拜偶像的<1496>,或<2228>辱罵的<3060>,或<2228>醉酒的<3183>,或<2228>勒索的<727>,這樣的人<5100>不<3361>可與他相交<4874>(5733),就是與他<5108>吃飯<4906>(5721)都不<3366>可。 | But<1161> now<3570> I have written<1125>(5656) unto you<5213> not<3361> to keep company<4874>(5733), if<1437> any man<5100> that is called<3687>(5746) a brother<80> be<2228> a fornicator<4205>, or<2228> covetous<4123>, or<2228> an idolater<1496>, or<2228> a railer<3060>, or<2228> a drunkard<3183>, or<2228> an extortioner<727>; with such an one<5108> no not<3366> to eat<4906>(5721). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:12 | 因為<1063>審判<2919>(5721)教外<1854>的人與我<1473>何干<5101>?教內<2080>的人豈不<3780>是你們<4771>審判<2919>(5719)的嗎? | For<1063> what<5101> have I<3427> to do to judge<2919>(5721) them also<2532> that are without<1854>? do<2919><0> not<3780> ye<5210> judge<2919>(5719) them that are within<2080>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:13 | 至於<1161>外人<1854>有神<2316>審判<2919>(5692)他們。你們應當把那<846>惡人<4190>從<1537>你們<4771>中間趕出去<1808>(5657)。 | But<1161> them that are without<1854> God<2316> judgeth<2919>(5692). Therefore<2532> put away<1808>(5692) from<1537> among yourselves<5216> that<846> wicked person<4190>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |