版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

哥林多前書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

4:1<444>應當<3779><3049>(5737)我們<1473><5613>基督<5547>的執事<5257>,{<2532>}為神<2316>奧祕事<3466>的管家<3623>
Let<3049><0> a man<444> so<3779> account<3049>(5737) of us<2248>, as<5613> of the ministers<5257> of Christ<5547>, and<2532> stewards<3623> of the mysteries<3466> of God<2316>.
4:2 {<5602>}{<3063>}所求<2212>(5743)<1722>管家<3623>的,是<2443><2147>(5686)他{<5100>}有忠心<4103>
<3739><1161> Moreover<3063> it is required<2212>(5743) in<1722> stewards<3623>, that<2443> a man<5100> be found<2147>(5686) faithful<4103>.
4:3 我被<5259>你們<4771>論斷<350>(5686),或<2228><5259>別人<442>論斷{<2250>},{<1161>}我<1473><2443>以為<1510>(5719){<1519>}極小<1646>的事;連<235>我自己<1683>也不<3761>論斷<350>(5719)自己。
But<1161> with me<1698> it is<2076>(5748) a very small thing<1519><1646> that<2443> I should be judged<350>(5686) of<5259> you<5216>, or<2228> of<5259> man's<442> judgment<2250>: yea<235>, I judge<350>(5719) not<3761> mine own self<1683>. {judgment: Gr. day}
4:4 {<1063>}我雖不<3762>覺得<4894>(5758)自己<1683>有錯,卻<235>也不<3756>能因此<1722><3778>得以稱義<1344>(5769);但<1161>判斷<350>(5723)<1473>的乃是<1510>(5719)<2962>
For<1063> I know<4894>(5758) nothing<3762> by myself<1683>; yet<235> am I<1344><0> not<3756> hereby<1722><5129> justified<1344>(5769): but<1161> he that judgeth<350>(5723) me<3165> is<2076>(5748) the Lord<2962>. {know: or, I am not conscious of any fault}
4:5 所以<5620>,時候<2540>未到<4253>,甚麼都不要<3361><5100>論斷<2919>(5720),只等<2193><302><2962><2064>(5661),他<3739>{<2532>}要照出<5461>(5692)<4655>中的隱情<2927>,{<2532>}顯明<5319>(5692)人心<2588>的意念<1012>。{<2532>}那時<5119>,各人<1538><1096>(5695)<575><2316>那裡得著稱讚<1868>
Therefore<5620> judge<2919>(5720) nothing<3361><5100> before<4253> the time<2540>, until<2193><302> the Lord<2962> come<2064>(5632), who<3739> both<2532> will bring to light<5461>(5692) the hidden things<2927> of darkness<4655>, and<2532> will make manifest<5319>(5692) the counsels<1012> of the hearts<2588>: and<2532> then<5119> shall every man<1538> have<1096>(5695) praise<1868> of<575> God<2316>.
4:6 {<1161>}弟兄們<80>,我為<1223>你們的緣故<4771>,拿這些事<3778>轉比<3345>(5656)<1519>自己<1683><2532>亞波羅<625>,叫<2443>你們效法<3129>(5661){<1722>}我們<1473><3361>可過於聖經所<3739><1125>(5769),免得<2443><3361>你們{<1520>}自高自大<5448>(5743)<5228>,貴重<5228>這個<1520>,輕看<2596>那個<2087>
And<1161> these things<5023>, brethren<80>, I have in a figure transferred<3345>(5656) to<1519> myself<1683> and<2532> to Apollos<625> for<1223> your sakes<5209>; that<2443> ye might learn<3129>(5632) in<1722> us<2254> not<3361> to think<5426>(5721) of men above<5228> that<2443> which<3739> is written<1125>(5769), that no<3363> one<1520> of you be puffed up<5448>(5747) for<5228> one<1520> against<2596> another<2087>.
4:7 使<1063><4771>與人不同<1252>(5719)的是誰<5101>呢?<1161>你有<2192>(5719)甚麼<5101><3756><3739>領受<2983>(5656)的呢?若<1487>{<1161>}{<2532>}是領受<2983>(5656)的,為何<5101>自誇<2744>(5736),彷彿<5613><3361>是領受<2983>(5660)的呢?
For<1063> who<5101> maketh<1252><0> thee<4571> to differ<1252>(5719) from another ? and<1161> what<5101> hast thou<2192>(5719) that<3739> thou didst<2983><0> not<3756> receive<2983>(5627)?<1161> now if<1499> thou didst receive<2983>(5627) it , why<5101> dost thou glory<2744>(5736), as<5613> if thou hadst<2983><0> not<3361> received<2983>(5631) it ? {maketh...: Gr. distinguisheth thee}
4:8 {<2235>}你們已經<1510>(5719)飽足<2880>(5772)了!已經<2235>豐富了<4147>(5656)!不用<5565>我們<1473>,自己就作王<936>(5656)了!{<2532>}我願意<3785>你們果真<1065>作王<936>(5656),叫<2443>我們<1473><2532>得與你們<4771>一同作王<4821>(5661)
Now<2235> ye are<2075>(5748) full<2880>(5772), now<2235> ye are rich<4147>(5656), ye have reigned as kings<936>(5656) without<5565> us<2257>: and<2532> I would to God<3785><1065> ye did reign<936>(5656), that<2443> we<2249> also<2532> might reign with<4821>(5661) you<5213>.
4:9 {<1063>}我想<1380>(5719)<2316>把我們<1473>使徒<652>明明列在<584>(5656)末後<2078>,好像<5613>定死罪<1935>的囚犯;因為<3754>我們成了<1096>(5675)一臺戲<2302>,給世<2889>{<2532>}人<444><2532>天使<32>觀看。
For<1063> I think<1380>(5719) that<3754> God<2316> hath set forth<584>(5656) us<2248> the apostles<652> last<2078>, as<5613> it were appointed to death<1935>: for<3754> we are made<1096>(5675) a spectacle<2302> unto the world<2889>, and<2532> to angels<32>, and<2532> to men<444>. {us...: or, us the last apostles, as} {spectacle: Gr. theatre}
4:10 我們<1473>為基督<5547>的緣故<1223>算是愚拙<3474>的,你們<4771><1722>基督<5547>裡倒是<1161>聰明<5429>的;我們<1473>軟弱<772>,你們<4771><1161>強壯<2478>;你們<4771>有榮耀<1741>,我們<1473><1161>被藐視<820>
We<2249> are fools<3474> for<1223><0> Christ's<5547> sake<1223>, but<1161> ye<5210> are wise<5429> in<1722> Christ<5547>; we<2249> are weak<772>, but<1161> ye<5210> are strong<2478>; ye<5210> are honourable<1741>, but<1161> we<2249> are despised<820>.
4:11 直到<891>如今<737><5610>,我們還是<2532>又飢<3983>(5719)<2532><1372>(5719),又<2532>赤身露體<1130>(5719),又<2532>挨打<2852>(5743),又<2532>沒有一定的住處<790>(5719)
Even<891> unto this present<737> hour<5610> we<3983><0> both<2532> hunger<3983>(5719), and<2532> thirst<1372>(5725), and<2532> are naked<1130>(5719), and<2532> are buffeted<2852>(5743), and<2532> have no certain dwellingplace<790>(5719);
4:12 並且<2532>勞苦<2872>(5719),親<2398><5495>做工<2038>(5740)。被人咒罵<3058>(5746),我們就祝福<2127>(5719);被人逼迫<1377>(5746),我們就忍受<430>(5731)
And<2532> labour<2872>(5719), working<2038>(5740) with our own<2398> hands<5495>: being reviled<3058>(5746), we bless<2127>(5719); being persecuted<1377>(5746), we suffer it<430>(5736):
4:13 被人毀謗<1425a>(5746),我們就善勸<3870>(5719)。直到<2193>如今<737>,人還把我們看<5613><1096>(5675)世界<2889>上的污穢<4027>,萬物<3956>中的渣滓<4067>
Being defamed<987>(5746), we intreat<3870>(5719): we are made<1096>(5675) as<5613> the filth<4027> of the world<2889>, and are the offscouring<4067> of all things<3956> unto<2193> this day<737>.
4:14 我寫<1125>(5719)這話<3778>,不<3756>是叫你們<4771>羞愧<1788>(5723),乃是<235>警戒<3560>(5723)你們,好像<5613><1473>所親愛<27>的兒女<5043>一樣。
I write<1125>(5719) not<3756> these things<5023> to shame<1788>(5723) you<5209>, but<235> as<5613> my<3450> beloved<27> sons<5043> I warn<3560>(5719) you .
4:15 {<1063>}你們學{<1722>}基督<5547>的,師傅<3807><1437><2192>(5725)一萬<3463>,為父<3962>的卻<235>是不<3756><4183>,因<1063><1473>在基督<5547>耶穌<2424><1722><1223>福音<2098>生了<1080>(5656)你們<4771>
For<1063> though<1437> ye have<2192>(5725) ten thousand<3463> instructors<3807> in<1722> Christ<5547>, yet<235> have ye not<3756> many<4183> fathers<3962>: for<1063> in<1722> Christ<5547> Jesus<2424> I<1473> have begotten<1080>(5656) you<5209> through<1223> the gospel<2098>.
4:16 所以<3767>,我求<3870>(5719)你們<4771>效法{<1096>}{(5737)}{<3402>}我<1473>
Wherefore<3767> I beseech<3870>(5719) you<5209>, be ye<1096>(5737) followers<3402> of me<3450>.
4:17<1223><3778>我已打發<3992>(5656)提摩太<5095>到你們<4771>那裡去。他<3739><1722><2962>裡面,是<1510>(5719)<1473>所親愛<27>、{<2532>}有忠心<4103>的兒子<5043>。他<3739>必提醒<363>(5692)你們<4771>,記念我<1473><1722>基督<5547>{<2424>}裡怎樣<3588>行事<3598>,{<2531>}在<1722>各處<3837><3956>教會<1577>中怎樣教導<1321>(5719)人。
For<1223><0> this<5124> cause<1223> have I sent<3992>(5656) unto you<5213> Timotheus<5095>, who<3739> is<2076>(5748) my<3450> beloved<27> son<5043>, and<2532> faithful<4103> in<1722> the Lord<2962>, who<3739> shall bring<363><0> you<5209> into remembrance<363>(5692) of my<3450> ways<3598> which<3588> be in<1722> Christ<5547>, as<2531> I teach<1321>(5719) every where<3837> in<1722> every<3956> church<1577>.
4:18 {<1161>}有些<5100>人自高自大<5448>(5681),以為<5613><1473><3361><4314>你們<4771>那裡去<2064>(5740)
Now<1161> some<5100> are puffed up<5448>(5681), as though<5613> I<3450> would<2064><0> not<3361> come<2064>(5740) to<4314> you<5209>.
4:19 然而<1161>,主<2962><1437><2309>(5661)我,我必快<5030><4314>你們<4771>那裡去<2064>(5695),並且<2532>我所要知道<1097>(5695)的,不<3756>是那些自高自大<5448>(5772)之人的言語<3056>,乃<235>是他們的權能<1411>
But<1161> I will come<2064>(5695) to<4314> you<5209> shortly<5030>, if<1437> the Lord<2962> will<2309>(5661), and<2532> will know<1097>(5695), not<3756> the speech<3056> of them which are puffed up<5448>(5772), but<235> the power<1411>.
4:20 因為<1063><2316>的國<932>不在乎<3756>{<1722>}言語<3056>,乃<235>在乎<1722>權能<1411>
For<1063> the kingdom<932> of God<2316> is not<3756> in<1722> word<3056>, but<235> in<1722> power<1411>.
4:21 你們<2309>(5719)願意怎麼樣<5101>呢?是願意我帶著<1722>刑杖<4464><4314>你們<4771>那裡去<2064>(5661)呢?還是<2228>要我存<1722>慈愛<26>{<5037>}溫柔<4240>的心<4151>呢?
What<5101> will ye<2309>(5719)? shall I come<2064>(5632) unto<4314> you<5209> with<1722> a rod<4464>, or<2228> in<1722> love<26>, and<5037> in the spirit<4151> of meekness<4236>?


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。