版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

哥林多前書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

3:1 弟兄們<80>,我<2504>從前對<4771>你們說話<2980>(5658),不<3756><1410>(5675)把你們當作<5613>屬靈<4152>的,只<235>得把你們當作<5613>屬肉體<4560>,{<5613>}在<1722>基督<5547>裡為嬰孩<3516>的。
And<2532> I<1473>, brethren<80>, could<1410>(5675) not<3756> speak<2980>(5658) unto you<5213> as<5613> unto spiritual<4152>, but<235> as<5613> unto carnal<4559>, even as<5613> unto babes<3516> in<1722> Christ<5547>.
3:2 我是用奶<1051><4222>(5656)你們<4771>,沒有<3756>用飯<1033><1063>你們。那時你們不<3768><1410>(5708)吃,就是如今<3568><2089>是不<235><3761><1410>(5736)
I have fed<4222>(5656) you<5209> with milk<1051>, and<2532> not<3756> with meat<1033>: for<1063> hitherto<3768><0> ye were<1410><0> not<3768> able<1410>(5711) to bear it , neither<235><3777> yet<2089> now<3568> are ye able<1410>(5736).
3:3 {<1063>}你們仍<2089><1510>(5719)屬肉體<4559>的,因為<1063><3699>你們中間<1722><4771>嫉妒<2205>、{<2532>}紛爭<2054>,這豈不是<3780>屬乎<1510>(5719)肉體<4559>、{<2532>}照著<2596>世人<444>的樣子行<4043>(5719)嗎?
For<1063> ye are<2075>(5748) yet<2089> carnal<4559>: for<1063> whereas<3699> there is among<1722> you<5213> envying<2205>, and<2532> strife<2054>, and<2532> divisions<1370>, are ye<2075>(5748) not<3780> carnal<4559>, and<2532> walk<4043>(5719) as<2596> men<444>? {divisions: or, factions} {as men: Gr. according to man?}
3:4 {<1063>}{<3752>}有<5100><3004>(5725):「我<1473>是{<3303>}屬<1510>(5719)保羅<3972>的」;{<1161>}有<2087>說:「我<1473>是屬亞波羅<625>的。」這豈不<3756><1510>(5719)你們和世人<444>一樣嗎?
For<1063> while<3752> one<5100> saith<3004>(5725), I<1473><3303> am<1510>(5748) of Paul<3972>; and<1161> another<2087>, I<1473> am of Apollos<625>; are<2075> ye(5748) not<3780> carnal<4559>?
3:5 {<1161>}亞波羅<625><1510>(5719)甚麼<5101>?{<3767>}保羅<3972><1510>(5719)甚麼<5101>?無非是執事<1249>,{<2532>}照<5613><2962>所賜給<1325>(5656)他們各人<1538>的,{<1223>}{<3739>}引導你們相信<4100>(5656)
Who<5101> then<3767> is<2076>(5748) Paul<3972>, and<1161> who<5101> is Apollos<625>, but<235><2228> ministers<1249> by<1223> whom<3739> ye believed<4100>(5656), even<2532> as<5613> the Lord<2962> gave<1325>(5656) to every man<1538>?
3:6<1473>栽種了<5452>(5656),亞波羅<625>澆灌了<4222>(5656),惟<235>有 神<2316>叫他生長<837>(5707)
I<1473> have planted<5452>(5656), Apollos<625> watered<4222>(5656); but<235> God<2316> gave the increase<837>(5707).
3:7 可見<5620>栽種<5452>(5723)的,算<1510>(5719)<3777>得甚麼<5100>,澆灌<4222>(5723)的,也算不<3777>得甚麼;只<235>在那叫他生長<837>(5723)的 神<2316>
So<5620> then neither<3777> is<2076>(5748) he that planteth<5452>(5723) any thing<5100>, neither<3777> he that watereth<4222>(5723); but<235> God<2316> that giveth the increase<837>(5723).
3:8 {<1161>}栽種<5452>(5723)的和<2532>澆灌<4222>(5723)的,都是<1510>(5719)一樣<1520><1161>但將來各人<1538>要照<2596>自己<2398>的工夫<2873><2983>(5698)自己<2398>的賞賜<3408>
Now<1161> he that planteth<5452>(5723) and<2532> he that watereth<4222>(5723) are<1526>(5748) one<1520>: and<1161> every man<1538> shall receive<2983>(5695) his own<2398> reward<3408> according<2596> to his own<2398> labour<2873>.
3:9 因為<1063>我們是<1510>(5719)與 神<2316>同工<4904>的;你們是<1510>(5719) 神<2316>所耕種的田地<1091>,{<2316>}所建造的房屋<3619>
For<1063> we are<2070>(5748) labourers together<4904> with God<2316>: ye are<2075>(5748) God's<2316> husbandry<1091>, ye are God's<2316> building<3619>. {husbandry: or, tillage}
3:10 我照<2596> 神<2316>所給<1325>(5685)<1473>的恩<5485>,{<3588>}好像<5613>一個聰明<4680>的工頭<753>,立好了<5087>(5656)根基<2310>,{<1161>}有別<243>人在上面建造<2026>(5719);只是<1161>各人<1538>要謹慎<991>(5720)怎樣<4459>在上面建造<2026>(5719)
According<2596> to the grace<5485> of God<2316> which<3588> is given<1325>(5685) unto me<3427>, as<5613> a wise<4680> masterbuilder<753>, I have laid<5087>(5758) the foundation<2310>, and<1161> another<243> buildeth<2026>(5719) thereon. But<1161> let<991><0> every man<1538> take heed<991>(5720) how<4459> he buildeth<2026>(5719) thereupon.
3:11 因為<1063><3739>已經立<2749>(5740)好的根基就是<1510>(5719)耶穌<2424>基督<5547>,此外<3844>沒有人<3762><1410>(5736)<5087>(5658)<243>的根基<2310>
For<1063> other<243> foundation<2310> can<1410>(5736) no man<3762> lay<5087>(5629) than<3844> that is laid<2749>(5740), which<3739> is<2076>(5748) Jesus<2424> Christ<5547>.
3:12 {<1161>}若<1487>有人<5100>用金<5557>、銀<696>、寶<5093><3037>、草<5528><3586>、禾秸<2562>在這根基<2310><1909>建造<2026>(5719)
Now<1161> if any man<1536> build<2026>(5719) upon<1909> this<5126> foundation<2310> gold<5557>, silver<696>, precious<5093> stones<3037>, wood<3586>, hay<5528>, stubble<2562>;
3:13 各人<1538>的工程<2041>必然<1096>(5695)顯露<5318>,因為<1063>那日子<2250>要將它表明<1213>(5692)出來,<3754><1722><4442>發現<601>(5743)<2532><846><4442>要試驗<1381>(5692)各人<1538>的工程<2041>{<1510>}{(5719)}怎樣<3697>
Every man's<1538> work<2041> shall be made<1096>(5695) manifest<5318>: for<1063> the day<2250> shall declare<1213>(5692) it, because<3754> it shall be revealed<601>(5743) by<1722> fire<4442>; and<2532> the fire<4442> shall try<1381>(5692) every man's<1538> work<2041> of what sort<3697> it is<2076>(5748). {it shall be: Gr. it is}
3:14 {<1487>}人<5100>在那根基上所<3739>建造<2026>(5656)的工程<2041>若存得住<3306>(5692),他就要得<2983>(5698)賞賜<3408>
If any man's<1536> work<2041> abide<3306>(5719) which<3739> he hath built<2026>(5656) thereupon, he shall receive<2983>(5695) a reward<3408>.
3:15 {<1487>}人<5100>的工程<2041>若被燒了<2618>(5701),他就要受虧損<2210>(5701),自己<846><1161>要得救<4982>(5701);雖然得救,乃<1161><5613><1223><4442>裡經過的一樣<3779>
If any man's<1536> work<2041> shall be burned<2618>(5691), he shall suffer loss<2210>(5701): but<1161> he himself<846> shall be saved<4982>(5701); yet<1161> so<3779> as<5613> by<1223> fire<4442>.
3:16 豈不<3756><3608a>(5758){<3754>}你們是<1510>(5719) 神<2316>的殿<3485>,{<2532>} 神<2316>的靈<4151>住在<3611>(5719)你們<4771>裡頭<1722>嗎?
Know ye<1492>(5758) not<3756> that<3754> ye are<2075>(5748) the temple<3485> of God<2316>, and<2532> that the Spirit<4151> of God<2316> dwelleth<3611>(5719) in<1722> you<5213>?
3:17<1487>有人<5100>毀壞<5351>(5719) 神<2316>的殿<3485>, 神<2316>必要毀壞<5351>(5692)那人<3778>;因為<1063> 神<2316>的殿<3485><1510>(5719)聖的<40>,這殿{<3748>}就是<1510>(5719)你們<4771>
If any man<1536> defile<5351>(5719) the temple<3485> of God<2316>, him<5126> shall<5351><0> God<2316> destroy<5351>(5692); for<1063> the temple<3485> of God<2316> is<2076>(5748) holy<40>, which<3748> temple ye<5210> are<2075>(5748). {defile: or, destroy}
3:18 人不{<3367>}可自<1438><1818>(5720)。你們<4771>中間<1722><1487>有人<5100><1722><3778>世界<165>自以為<1380>(5719)<1510>(5721)智慧<4680>,倒不如變作<1096>(5663)愚拙<3474>,好<2443>成為<1096>(5667)有智慧<4680>的。
Let<1818><0> no man<3367> deceive<1818>(5720) himself<1438>. If any man<1536> among<1722> you<5213> seemeth<1380>(5719) to be<1511>(5750) wise<4680> in<1722> this<5129> world<165>, let him become<1096>(5634) a fool<3474>, that<2443> he may be<1096>(5638) wise<4680>.
3:19<1063><3778>世界<2889>的智慧<4678>,在<3844> 神<2316>看是<1510>(5719)愚拙<3472>。如<1063>經上記著<1125>(5769)說:「主叫<1405>(5740)有智慧<4680>的,中了<1722>自己的<846>詭計<3834>」;
For<1063> the wisdom<4678> of this<5127> world<2889> is<2076>(5748) foolishness<3472> with<3844> God<2316>. For<1063> it is written<1125>(5769), He taketh<1405>(5740) the wise<4680> in<1722> their own<846> craftiness<3834>.
3:20 <2532><3825>說:「主<2962>知道<1097>(5719)智慧人<4680>的意念<1261>{<3754>}是<1510>(5719)虛妄的<3152>。」
And<2532> again<3825>, The Lord<2962> knoweth<1097>(5719) the thoughts<1261> of the wise<4680>, that<3754> they are<1526>(5748) vain<3152>.
3:21 所以<5620>無論誰<3367>,都不可拿<1722><444>誇口<2744>(5737),因為<1063>萬有<3956>全是<1510>(5719)你們的<4771>
Therefore<5620> let<2744><0> no man<3367> glory<2744>(5737) in<1722> men<444>. For<1063> all things<3956> are<2076>(5748) yours<5216>;
3:22<1535>保羅<3972>,或<1535>亞波羅<625>,或<1535>磯法<2786>,或<1535>世界<2889>,或<1535><2222>,或<1535><2288>,或<1535>現今<1764>(5761)的事,或<1535>將來<3195>(5723)的事,全<3956>是你們的<4771>
Whether<1535> Paul<3972>, or<1535> Apollos<625>, or<1535> Cephas<2786>, or<1535> the world<2889>, or<1535> life<2222>, or<1535> death<2288>, or<1535> things present<1764>(5761), or<1535> things to come<3195>(5723); all<3956> are<2076>(5748) yours<5216>;
3:23 並且<1161>你們<4771>是屬基督<5547>的,基督<5547><1161>是屬 神<2316>的。
And<1161> ye<5210> are Christ's<5547>; and<1161> Christ<5547> is God's<2316>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。