版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

哥林多前書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
2:1弟兄們<80>,從前我<2504><4314>你們<4771>那裡去<2064>(5660),{<2064>}{(5656)}並沒<3756>有用<2596><5247><3056>{<2228>}大智<4678>對你們<4771>宣傳<2605>(5723) 神<2316>的奧祕<3466>And I<2504>, brethren<80>, when I came<2064>(5631) to<4314> you<5209>, came<2064>(5627) not<3756> with<2596> excellency<5247> of speech<3056> or<2228> of wisdom<4678>, declaring<2605>(5723) unto you<5213> the testimony<3142> of God<2316>.註釋 串珠 原文 典藏
2:2因為<1063>我曾定了<2919>(5656)主意,在你們<4771>中間<1722><3756>知道<3608a>(5760)別的<5100>,只<1487><3361>知道耶穌<2424>基督<5547><2532><3778>釘十字架<4717>(5772)For<1063> I determined<2919>(5656) not<3756> to know<1492>(5760) any thing<5100> among<1722> you<5213>, save<1508> Jesus<2424> Christ<5547>, and<2532> him<5126> crucified<4717>(5772).註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:3<2504><1096>(5662){<4314>}你們<4771>那裡,又{<1722>}軟弱<769>,又<2532>{<1722>}懼怕<5401><2532>{<1722>}甚<4183>戰兢<5156>And<2532> I<1473> was<1096>(5633) with<4314> you<5209> in<1722> weakness<769>, and<2532> in<1722> fear<5401>, and<2532> in<1722> much<4183> trembling<5156>.註釋 串珠 原文 典藏
2:4{<2532>}我<1473>說的話<3056>、{<2532>}{<1473>}講的道<2782>,不<3756>是用<1722>智慧<4678>委婉<3981>的言語<3056>,乃是<235><1722>聖靈<4151><2532>大能<1411>的明證<585>And<2532> my<3450> speech<3056> and<2532> my<3450> preaching<2782> was not<3756> with<1722> enticing<3981> words<3056> of man's<442> wisdom<4678>, but<235> in<1722> demonstration<585> of the Spirit<4151> and<2532> of power<1411>: {enticing: or, persuasible}註釋 串珠 原文 典藏
2:5<2443>你們的<4771><4102><3361>在乎<1510>(5725){<1722>}人<444>的智慧<4678>,只<235>在乎<1722> 神<2316>的大能<1411>That<2443> your<5216> faith<4102> should<5600><0> not<3361> stand<5600>(5753) in<1722> the wisdom<4678> of men<444>, but<235> in<1722> the power<1411> of God<2316>. {stand: Gr. be}註釋 串珠 原文 典藏
2:6然而<1161>,在完全<5046>的人中<1722>,我們也講<2980>(5719)智慧<4678>。但<1161><3756>是這<3778><165>上的智慧<4678>,也不是<3761><3778><165>上有權有位、將要敗亡<2673>(5746)之人<758>的智慧。Howbeit<1161> we speak<2980>(5719) wisdom<4678> among<1722> them that are perfect<5046>: yet<1161> not<3756> the wisdom<4678> of this<5127> world<165>, nor<3761> of the princes<758> of this<5127> world<165>, that come to nought<2673>(5746):註釋 串珠 原文 典藏
2:7我們講<2980>(5719)的,乃是<235>從前所隱藏<613>(5772)、 神<2316>{<1722>}奧祕<3466>的智慧<4678>,就是<3739> 神<2316>在萬世<165>以前<4253>預定<4309>(5656)使<1519>我們<1473>得榮耀<1391>的。But<235> we speak<2980>(5719) the wisdom<4678> of God<2316> in<1722> a mystery<3466>, even the hidden<613>(5772) wisdom , which<3739> God<2316> ordained<4309>(5656) before<4253> the world<165> unto<1519> our<2257> glory<1391>:註釋 串珠 原文 典藏
2:8<3778>智慧世<165>上有權有位的人<758>{<3739>}沒有一個<3762>知道<1097>(5758)的,他們<302><1487><1063>知道<1097>(5656),就不<3756>把榮耀<1391>的主<2962>釘在十字架<4717>(5656)上了。Which<3739> none<3762> of the princes<758> of this<5127> world<165> knew<1097>(5758): for<1487><1063> had they known<1097>(5627) it , they<302> would<4717><0> not<3756> have crucified<4717>(5656) the Lord<2962> of glory<1391>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:9{<235>}如<2531>經上所記<1125>(5769): 神<2316>為愛<25>(5723)<846>的人所預備<2090>(5656)的{<3739>}是眼睛<3788><3756>曾看見<3708>(5656),{<3739>}耳朵<3775>未曾<2532><3756>聽見<191>(5656),{<1909>}人<444><2588>也未曾<2532><3756>想到<305>(5656)的。But<235> as<2531> it is written<1125>(5769),<3739> Eye<3788> hath<1492><0> not<3756> seen<1492>(5627), nor<2532><3756> ear<3775> heard<191>(5656), neither<2532><3756> have entered<305>(5627) into<1909> the heart<2588> of man<444>, the things which<3739> God<2316> hath prepared<2090>(5656) for them that love<25>(5723) him<846>.註釋 串珠 原文 典藏
2:10<1161>有 神<2316>藉著<1223>聖靈<4151>向我們<1473>顯明了<601>(5656),因為<1063>聖靈<4151>參透<2045>(5719)萬事<3956>,就是<2532> 神<2316>深奧的事<899>也參透了。But<1161> God<2316> hath revealed<601>(5656) them unto us<2254> by<1223> his<846> Spirit<4151>: for<1063> the Spirit<4151> searcheth<2045>(5719) all things<3956>, yea<2532>, the deep things<899> of God<2316>.註釋 串珠 原文 典藏
2:11除了<1487><3361><1722><444>{<846>}裡頭的靈<4151>{<3588>},{<1063>}誰<5101><444>知道<3608a>(5758)<444>的事<3588>?{<2532>}像這樣<3779>,除了<1487><3361> 神<2316>的靈<4151>,也沒有人<3762>知道<1097>(5758) 神<2316>的事<3588>For<1063> what<5101> man<444> knoweth<1492>(5758) the things<3588> of a man<444>, save<1508> the spirit<4151> of man<444> which<3588> is in<1722> him<846>? even<2532> so<3779> the things<3588> of God<2316> knoweth<1492>(5758) no man<3762>, but<1508> the Spirit<4151> of God<2316>.註釋 串珠 原文 典藏
2:12{<1161>}我們<1473>所領受<2983>(5656)的,並<235><3756>是世<2889>上的靈<4151>,乃是<3588>從 神<2316>來的<1537><4151>,叫<2443>我們能知道<3608a>(5762){<5259>} 神<2316>開恩賜給<5483>(5685)我們<1473>的事。Now<1161> we<2249> have received<2983>(5627), not<3756> the spirit<4151> of the world<2889>, but<235> the spirit<4151> which<3588> is of<1537> God<2316>; that<2443> we might know<1492>(5762) the things that are freely given<5483>(5685) to us<2254> of<5259> God<2316>.註釋 串珠 原文 典藏
2:13並且<2532>我們講說<2980>(5719)這些事<3739>,不<3756>是用<1722><442>智慧<4678>所指教<1318>的言語<3056>,乃是<235>用聖靈<4151>所指教<1722><1318>的言語,將屬靈的話解釋<4793>(5723)屬靈<4152>的事<4152>(或譯:將屬靈的事講與屬靈的人)。Which things<3739> also<2532> we speak<2980>(5719), not<3756> in<1722> the words<3056> which man's<442> wisdom<4678> teacheth<1318>, but<235> which the Holy<40> Ghost<4151> teacheth<1722><1318>; comparing<4793>(5723) spiritual things<4152> with spiritual<4152>.註釋 串珠 原文 典藏
2:14然而<1161>,屬血氣<5591>的人<444><3756>領會<1209>(5736) 神<2316>聖靈<4151>的事<3588><1063>反倒{<846>}以為<1510>(5719)愚拙<3472>,並且<2532><3756><1410>(5736)知道<1097>(5658),因為<3754>這些事惟有屬靈<4153>的人才能看透<350>(5743)But<1161> the natural<5591> man<444> receiveth<1209>(5736) not<3756> the things<3588> of the Spirit<4151> of God<2316>: for<1063> they are<2076>(5748) foolishness<3472> unto him<846>: neither<2532><3756> can<1410>(5736) he know<1097>(5629) them , because<3754> they are spiritually<4153> discerned<350>(5743).註釋 串珠 原文 典藏
2:15{<1161>}屬靈<4152>的人能看透<350>(5719)萬事<3956>,卻<1161>沒有一人<3762>能看透<350>(5743)<5259><846>But<1161> he that is spiritual<4152> judgeth<350>(5719)<3303> all things<3956>, yet<1161> he himself<846> is judged<350>(5743) of<5259> no man<3762>. {judgeth: or, discerneth} {judged: or, discerned}註釋 串珠 原文 典藏
2:16{<1063>}誰<5101>曾知道<1097>(5656)<2962>的心<3563><3739>教導<4822>(5692)<846>呢?但<1161>我們<1473>是有<2192>(5719)基督<5547>的心<3563>了。For<1063> who<5101> hath known<1097>(5627) the mind<3563> of the Lord<2962>, that<3739> he may instruct<4822>(5692) him<846>? But<1161> we<2249> have<2192>(5719) the mind<3563> of Christ<5547>. {may: Gr. shall}註釋 串珠 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。