版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

哥林多前書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

1:1<1223> 神<2316>旨意<2307>,蒙召<2822>作耶穌<2424>基督<5547>使徒<652>的保羅<3972>,同<2532>兄弟<80>所提尼<4988>
Paul<3972>, called<2822> to be an apostle<652> of Jesus<2424> Christ<5547> through<1223> the will<2307> of God<2316>, and<2532> Sosthenes<4988> our brother<80>,
1:2 寫信給在哥林多<2882> 神<2316>的教會<1577>,就<3588><1510>(5723)<1722>基督<5547>耶穌<2424><1722>成聖<37>(5772)、蒙召<2822>作聖徒<40>的,以及<4862>所有<3956><1722><3956><5117>求告<1941>(5734)我{<1473>}主<2962>耶穌<2424>基督<5547>之名<3686>的人。基督是他們的<846>主,也<2532>是我們<1473>的主。
Unto the church<1577> of God<2316> which<3588> is<5607>(5752) at<1722> Corinth<2882>, to them that are sanctified<37>(5772) in<1722> Christ<5547> Jesus<2424>, called<2822> to be saints<40>, with<4862> all<3956> that in<1722> every<3956> place<5117> call upon<1941>(5734) the name<3686> of Jesus<2424> Christ<5547> our<2257> Lord<2962>, both<5037> theirs<846> and<2532> ours<2257>:
1:3 願恩惠<5485>、{<2532>}平安<1515><575> 神<2316>我們的<1473><3962><2532><2962>耶穌<2424>基督<5547>歸與你們<4771>
Grace<5485> be unto you<5213>, and<2532> peace<1515>, from<575> God<2316> our<2257> Father<3962>, and<2532> from the Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>.
1:4 我常<3842>為你們<4771>感謝<2168>(5719)我的<1473> 神<2316>,因<1909> 神<2316><1722>基督<5547>耶穌<2424><3588><4012>賜給<1325>(5685)你們<4771>的恩惠<5485>
I thank<2168>(5719) my<3450> God<2316> always<3842> on<4012><0> your<5216> behalf<4012>, for<1909> the grace<5485> of God<2316> which<3588> is given<1325>(5685) you<5213> by<1722> Jesus<2424> Christ<5547>;
1:5 又因<3754>你們在<1722><846>裡面<1722>凡事<3956>富足<4148>(5681),{<1722>}{<3956>}口才<3056>、{<2532>}知識<1108>都全備<3956>
That<3754> in<1722> every thing<3956> ye are enriched<4148>(5681) by<1722> him<846>, in<1722> all<3956> utterance<3056>, and<2532> in all<3956> knowledge<1108>;
1:6 正如<2531>我為基督<5547>作的見證<3142>,在<1722>你們<4771>心裡得以堅固<950>(5681)
Even as<2531> the testimony<3142> of Christ<5547> was confirmed<950>(5681) in<1722> you<5213>:
1:7 以致<5620>你們<4771>在恩賜<5486><1722>沒有<3361><3367>一樣不及<5302>(5745)人的,等候<553>(5740)我們的<1473><2962>耶穌<2424>基督<5547>顯現<602>
So that<5620> ye<5209> come behind<5302>(5745) in<1722> no<3361><3367> gift<5486>; waiting for<553>(5740) the coming<602> of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>: {coming: Gr. revelation}
1:8 他{<3739>}也<2532>必堅固<950>(5692)你們<4771><2193><5056>,叫你們在<1722>我們<1473><2962>耶穌<2424>基督<5547>的日子<2250>無可責備<410>
Who<3739> shall<950><0> also<2532> confirm<950>(5692) you<5209> unto<2193> the end<5056>, that ye may be blameless<410> in<1722> the day<2250> of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>.
1:9  神<2316>是信實<4103>的,你們原是被<1223>他{<3739>}所召<2564>(5681),好與<1519><846>兒子<5207>─我們的<1473><2962>耶穌<2424>基督<5547>一同得分<2842>
God<2316> is faithful<4103>, by<1223> whom<3739> ye were called<2564>(5681) unto<1519> the fellowship<2842> of his<846> Son<5207> Jesus<2424> Christ<5547> our<2257> Lord<2962>.
1:10 弟兄們<80>,{<1161>}我藉<1223>我們<1473><2962>耶穌<2424>基督<5547>的名<3686><3870>(5719)你們<4771>{<2443>}都<3956><3004>(5725)一樣的話<846>。{<1722>}你們<4771>中間<1722><2532><3361><1510>(5725)分黨<4978>,只<1161><1510>(5725){<1722>}一<846><3563>{<2532>}一<846><1106>,彼此相合<2675>(5772)
Now<1161> I beseech<3870>(5719) you<5209>, brethren<80>, by<1223> the name<3686> of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>, that<2443> ye<3004><0> all<3956> speak<3004>(5725) the same thing<846>, and<2532> that there be<5600>(5753) no<3361> divisions<4978> among<1722> you<5213>; but<1161> that ye be<5600>(5753) perfectly joined together<2675>(5772) in<1722> the same<846> mind<3563> and<2532> in<1722> the same<846> judgment<1106>. {divisions: Gr. schisms}
1:11 因為<1063>{<5259>}革來氏<5514><3588>裡的人曾對我<1473><1213>(5681)<4012>{<4771>}{<1473>}弟兄們<80>來,說<3754>你們<4771>中間<1722><1510>(5719)紛爭<2054>
For<1063> it hath been declared<1213>(5681) unto me<3427> of<4012> you<5216>, my<3450> brethren<80>, by<5259> them which are of the house<3588> of Chloe<5514>, that<3754> there are<1526>(5748) contentions<2054> among<1722> you<5213>.
1:12 {<1161>}{<3778>}我的意思<3004>(5719)就是<3754>你們<4771>各人<1538><3004>(5719):「我<1473>{<3303>}是<1510>(5719)屬保羅<3972>的」;「{<1161>}我<1473>是屬亞波羅<625>的」;「{<1161>}我<1473>是屬磯法<2786>的」;「{<1161>}我<1473>是屬基督<5547>的」。
Now<1161> this<5124> I say<3004>(5719), that<3754> every one<1538> of you<5216> saith<3004>(5719), I<1473><3303> am<1510>(5748) of Paul<3972>; and<1161> I<1473> of Apollos<625>; and<1161> I<1473> of Cephas<2786>; and<1161> I<1473> of Christ<5547>.
1:13 基督<5547>是分開<3307>(5769)的嗎?保羅<3972><5228>你們<4771>釘了十字架<4717>(5681)嗎{<3361>}?{<2228>}你們是奉<1519>保羅<3972>的名<3686>受了洗<907>(5681)嗎?
Is<3307><0> Christ<5547> divided<3307>(5769)?<3361> was<4717><0> Paul<3972> crucified<4717>(5681) for<5228> you<5216>? or<2228> were ye baptized<907>(5681) in<1519> the name<3686> of Paul<3972>?
1:14 我感謝<2168>(5719) 神<2316>,{<3754>}除了<1487><3361>基利司布<2921><2532>該猶<1050>以外,我沒有給你們<4771>一個人<3762>施洗<907>(5656)
I thank<2168>(5719) God<2316> that<3754> I baptized<907>(5656) none<3762> of you<5216>, but<1508> Crispus<2921> and<2532> Gaius<1050>;
1:15 免得<2443><3361>有人<5100><3004>(5661),你們是<3754><1519>我的<1699><3686>受洗<907>(5681)
Lest<3363> any<5100> should say<2036>(5632) that<3754> I had baptized<907>(5656) in<1519> mine own<1699> name<3686>.
1:16 {<1161>}我也<2532>給司提法那<4734><3624>施過洗<907>(5656),此外給別<3063><243>施洗<907>(5656)沒有<1487><5100>,我卻記<3608a>(5758)<3756>清。
And<1161> I baptized<907>(5656) also<2532> the household<3624> of Stephanas<4734>: besides<3063>, I know<1492>(5758) not<3756> whether I baptized<907>(5656) any<1536> other<243>.
1:17 {<1063>}基督<5547>差遣<649>(5656)<1473>,原不<3756>是為施洗<907>(5721),乃是<235>為傳福音<2097>(5733),並不<3756><1722>智慧<4678>的言語<3056>,免得<2443><3361>基督<5547>的十字架<4716>落了空<2758>(5686)
For<1063> Christ<5547> sent<649>(5656) me<3165> not<3756> to baptize<907>(5721), but<235> to preach the gospel<2097>(5733): not<3756> with<1722> wisdom<4678> of words<3056>, lest<3363> the cross<4716> of Christ<5547> should be made of none effect<2758>(5686). {words: or, speech}
1:18 因為<1063>十字架<4716>的道理<3056>,在那滅亡<622>(5734)的人{<3303>}為<1510>(5719)愚拙<3472>;在我們<1473>得救<4982>(5746)的人,卻<1161><1510>(5719) 神<2316>的大能<1411>
For<1063> the preaching<3056> of the cross<4716> is<2076>(5748) to them<3303> that perish<622>(5730) foolishness<3472>; but<1161> unto us<2254> which are saved<4982>(5746) it is<2076>(5748) the power<1411> of God<2316>.
1:19 就如<1063>經上所記<1125>(5769):我要滅絕<622>(5692)智慧人<4680>的智慧<4678>,{<2532>}廢棄<114>(5692)聰明人<4908>的聰明<4907>
For<1063> it is written<1125>(5769), I will destroy<622>(5692) the wisdom<4678> of the wise<4680>, and<2532> will bring to nothing<114>(5692) the understanding<4907> of the prudent<4908>.
1:20 智慧人<4680>在哪裡<4226>?文士<1122>在哪裡<4226>?這<3778><165>上的辯士<4804>在哪裡<4226>? 神<2316>豈不<3780>是叫這世<2889>上的智慧<4678>變成愚拙<3471>(5656)嗎?
Where<4226> is the wise<4680>? where<4226> is the scribe<1122>? where<4226> is the disputer<4804> of this<5127> world<165>? hath<3471><0> not<3780> God<2316> made foolish<3471>(5656) the wisdom<4678> of this<5127> world<2889>?
1:21<2889>人憑<1223>自己的智慧<4678>,既不<3756>認識<1097>(5656) 神<2316>, 神<2316>就樂意<2106>(5656)<1223>人所當作愚拙<3472>的道理<2782>拯救<4982>(5658)那些信<4100>(5723)的人;這<1894><1063><1722> 神<2316>的智慧<4678>了。
For<1063> after<1894> that in<1722> the wisdom<4678> of God<2316> the world<2889> by<1223> wisdom<4678> knew<1097>(5627) not<3756> God<2316>, it pleased<2106>(5656) God<2316> by<1223> the foolishness<3472> of preaching<2782> to save<4982>(5658) them that believe<4100>(5723).
1:22 {<2532>}{<1894>}猶太人<2453>是要<154>(5719)神蹟<4592>,{<2532>}希臘人<1672>是求<2212>(5719)智慧<4678>
For<2532><1894> the Jews<2453> require<154>(5719) a sign<4592>, and<2532> the Greeks<1672> seek<2212>(5719) after wisdom<4678>:
1:23 我們<1473><1161>是傳<2784>(5719)釘十字架<4717>(5772)的基督<5547>,在猶太人<2453><3303>絆腳石<4625>,{<1161>}在外邦人<1484>為愚拙<3472>
But<1161> we<2249> preach<2784>(5719) Christ<5547> crucified<4717>(5772), unto the Jews<2453> a stumblingblock<3303><4625>, and<1161> unto the Greeks<1672> foolishness<3472>;
1:24<1161>在那<3588>蒙召<2822>的{<846>},{<5037>}無論是猶太人<2453>、{<2532>}希臘人<1672>,基督<5547>總為 神<2316>的能力<1411>,{<2532>} 神<2316>的智慧<4678>
But<1161> unto them<846> which<3588> are called<2822>, both<5037> Jews<2453> and<2532> Greeks<1672>, Christ<5547> the power<1411> of God<2316>, and<2532> the wisdom<4678> of God<2316>.
1:25<3754> 神<2316>的愚拙<3474><1510>(5719)比人<444>智慧<4680><2532> 神<2316>的軟弱<772>總比人<444>強壯<2478>
Because<3754> the foolishness<3474> of God<2316> is<2076>(5748) wiser than<4680> men<444>; and<2532> the weakness<772> of God<2316> is<2076>(5748) stronger than<2478> men<444>.
1:26 弟兄們<80>哪,可<1063><991>(5719)你們<4771>蒙召<2821>的,{<3754>}按著<2596>肉體<4561>有智慧<4680>的不<3756><4183>,有能力<1415>的不<3756><4183>,有尊貴<2104>的也不<3756><4183>
For<1063> ye see<991>(5719) your<5216> calling<2821>, brethren<80>, how that<3754> not<3756> many<4183> wise men<4680> after<2596> the flesh<4561>, not<3756> many<4183> mighty<1415>, not<3756> many<4183> noble<2104>, are called :
1:27  神<2316><235>揀選了<1586>(5668)<2889>上愚拙<3474>的,叫<2443>有智慧<4680>的羞愧<2617>(5725);又<2532>{<2316>}揀選了<1586>(5668)<2889>上軟弱<772>的,叫<2443>那強壯<2478>的羞愧<2617>(5725)
But<235> God<2316> hath chosen<1586>(5668) the foolish things<3474> of the world<2889> to<2443> confound<2617>(5725) the wise<4680>; and<2532> God<2316> hath chosen<1586>(5668) the weak things<772> of the world<2889> to<2443> confound<2617>(5725) the things which are mighty<2478>;
1:28  神<2316><2532>揀選了<1586>(5668)<2889>上卑賤<36>的,被人厭惡<1848>(5772)的,以及<2532><3588><3361>有的<1510>(5723),為<2443>要廢掉<2673>(5661)那有的<1510>(5723)
And<2532> base things<36> of the world<2889>, and<2532> things which are despised<1848>(5772), hath<1586><0> God<2316> chosen<1586>(5668), yea , and<2532> things which<3588> are<5607>(5752) not<3361>, to<2443> bring to nought<2673>(5661) things that are<5607>(5752):
1:29 使<3704>一切<3956>有血氣<4561>的,在 神<2316>面前<1799>一個也不<3361>能自誇<2744>(5667)
That<3704> no<3361><3956> flesh<4561> should glory<2744>(5667) in his presence<1799><846>.
1:30<1161>你們<4771>得在<1510>(5719)基督<5547>耶穌<2424><1722>是本乎<1537> 神{<846>}, 神<2316>又使<575>他{<3739>}成為<1096>(5675)我們的<1473><5037>智慧<4678>、公義<1343>、{<2532>}聖潔<38>、{<2532>}救贖<629>
But<1161> of<1537> him<846> are<2075>(5748) ye<5210> in<1722> Christ<5547> Jesus<2424>, who<3739> of<575> God<2316> is made<1096>(5675) unto us<2254><5037> wisdom<4678>, and righteousness<1343>, and<2532> sanctification<38>, and<2532> redemption<629>:
1:31<2531>經上所記<1125>(5769):「誇口的<2744>(5740),當<2443>指著<1722><2962>誇口<2744>(5737)。」
That<2443>, according as<2531> it is written<1125>(5769), He that glorieth<2744>(5740), let him glory<2744>(5737) in<1722> the Lord<2962>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。