版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

羅馬書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
15:1{<1161>}我們<1473>堅固的人<1415>應該<3784>(5719)擔代<941>(5721)不堅固人<771>的軟弱<102>,{<2532>}不<3361>求自己的<1438>喜悅<700>(5721)We<2249> then<1161> that are strong<1415> ought<3784>(5719) to bear<941>(5721) the infirmities<771> of the weak<102>, and<2532> not<3361> to please<700>(5721) ourselves<1438>.註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
15:2我們<1473>各人<1538>務要叫鄰舍<4139>喜悅<700>(5720),使<1519>他得益處<18>,{<4314>}建立<3619>德行。<1063> Let<700><0> every one<1538> of us<2257> please<700>(5720) his neighbour<4139> for<1519> his good<18> to<4314> edification<3619>.註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
15:3因為<1063>基督<5547><2532><3756>求自己<1438>的喜悅<700>(5656),{<235>}如<2531>經上所記<1125>(5769):「辱罵<3679>(5723)<4771>人的辱罵<3680>都落<1968>(5656)<1909><1473>身上。」For<1063> even<2532> Christ<5547> pleased<700>(5656) not<3756> himself<1438>; but<235>, as<2531> it is written<1125>(5769), The reproaches<3680> of them that reproached<3679>(5723) thee<4571> fell<1968>(5627) on<1909> me<1691>.註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
15:4{<1063>}從前所寫的<4270>(5681)聖經{<3745>}都是為<1519>教訓<1319>我們<2251>寫的<1125>(5681),叫<2443>我們因<1223>聖經<1124>所生的忍耐<5281>{<1223>}和<2532>安慰<3874>可以得著<2192>(5725)盼望<1680>For<1063> whatsoever things<3745> were written aforetime<4270>(5648) were written<4270>(5648) for<1519> our<2251> learning<1319>, that<2443> we<2192><0> through<1223> patience<5281> and<2532> comfort<3874> of the scriptures<1124> might have<2192>(5725) hope<1680>.註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
15:5{<1161>}但願賜忍耐<5281>{<2532>}安慰<3874>的 神<2316><1325>(5659)你們<4771>{<846>}彼此<1722><240>同心<5426>(5721),效法<2596>基督<5547>耶穌<2424>Now<1161> the God<2316> of patience<5281> and<2532> consolation<3874> grant<1325>(5630) you<5213> to be<846> likeminded<5426>(5721) one<240><0> toward another<1722><240> according<2596> to Christ<5547> Jesus<2424>: {according to: or, after the example of}註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
15:6{<2443>}一心<3661>{<1722>}一<1520><4750>榮耀<1392>(5725) 神<2316>─{<2532>}我們<1473><2962>耶穌<2424>基督<5547>的父<3962>That<2443> ye may<1392><0> with one mind<3661> and<1722> one<1520> mouth<4750> glorify<1392>(5725) God<2316>, even<2532> the Father<3962> of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>.註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
15:7所以<1352>,你們要彼此<240>接納<4355>(5732),{<2532>}如同基督<5547>接納<4355>(5668)你們{<4771>}一樣<2531>,使<1519>榮耀<1391>歸與 神<2316>Wherefore<1352> receive ye<4355>(5732) one another<240>, as<2531><0><2532> Christ<5547> also<2531> received<4355>(5639) us<2248> to<1519> the glory<1391> of God<2316>.註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
15:8{<1063>}我說<3004>(5719),基督<5547><1096>(5767)<5228> 神<2316>真理<225>作了受割禮人<4061>的執事<1249>,要<1519>證實<950>(5658)所應許<1860>列祖<3962>的話,Now<1161> I say<3004>(5719) that Jesus<2424> Christ<5547> was<1096>(5771) a minister<1249> of the circumcision<4061> for<5228> the truth<225> of God<2316>, to<1519> confirm<950>(5658) the promises<1860> made unto the fathers<3962>:註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
15:9並叫<1161>外邦人<1484><5228>他的憐憫<1656>榮耀<1392>(5658) 神<2316>。如<2531>經上所記<1125>(5769):因<1223><3778>,我要在外邦<1484><1722>稱讚<1843>(5698)<4771>,{<2532>}歌頌<5567>(5692)你的<4771><3686>And<1161> that the Gentiles<1484> might glorify<1392>(5658) God<2316> for<5228> his mercy<1656>; as<2531> it is written<1125>(5769), For<1223><0> this<5124> cause<1223> I will confess<1843>(5698) to thee<4671> among<1722> the Gentiles<1484>, and<2532> sing<5567>(5692) unto thy<4675> name<3686>.註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
15:10{<2532>}又<3825><3004>(5719):你們外邦人<1484>當與主的{<846>}百姓<2992>一同<3326>歡樂<2165>(5682)And<2532> again<3825> he saith<3004>(5719), Rejoice, ye<2165>(5682) Gentiles<1484>, with<3326> his<846> people<2992>.註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
15:11{<2532>}又<3825>說:{<3956>}外邦<1484>啊,你們當讚美<134>(5720)<2962>!{<2532>}萬<3956><2992>哪,你們都當頌讚<1867>(5657)<846>And<2532> again<3825>, Praise<134><0> the Lord<2962>, all<3956> ye<134>(5720) Gentiles<1484>; and<2532> laud<1867>(5657) him<846>, all ye<3956> people<2992>.註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
15:12{<2532>}又有<3825>以賽亞<2268><3004>(5719):將來有<1510>(5695)耶西<2421>的根<4491>,就是<2532>那興起來<450>(5734)要治理<757>(5721)外邦<1484>的;外邦人<1484>要仰望<1679>(5692){<1909>}他<846>And<2532> again<3825>, Esaias<2268> saith<3004>(5719), There shall be<2071>(5704) a root<4491> of Jesse<2421>, and<2532> he that shall rise<450>(5734) to reign over<757>(5721) the Gentiles<1484>; in<1909> him<846> shall<1679><0> the Gentiles<1484> trust<1679>(5692).註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
15:13但願<1161>使人有盼望<1680>的 神<2316>,因<1722><4100>(5721)將諸般的<3956>喜樂<5479>、{<2532>}平安<1515>充滿<4137>(5659)你們<4771>的心,使<1519>你們<4771>藉著<1722><40><4151>的能力<1411>大有<4052>(5721){<1722>}盼望<1680>Now<1161> the God<2316> of hope<1680> fill<4137>(5659) you<5209> with all<3956> joy<5479> and<2532> peace<1515> in<1722> believing<4100>(5721), that<1519> ye<5209> may abound<4052>(5721) in<1722> hope<1680>, through<1722> the power<1411> of the Holy<40> Ghost<4151>.註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
15:14{<1161>}{<1473>}弟兄們<80>,我<1473>自己<846><2532>深信<3982>(5769){<4012>}你們<4771>{<3754>}{<846>}{<2532>}是<1510>(5719)滿有<3324>良善<19>,充足了<4137>(5772)諸般的<3956>知識<1108>,也<2532><1410>(5740)彼此<240>勸戒<3560>(5721)And<1161> I<1473> myself<846> also<2532> am persuaded<3982>(5769) of<4012> you<5216>, my<3450> brethren<80>, that<3754> ye<846> also<2532> are<2075>(5748) full<3324> of goodness<19>, filled<4137>(5772) with all<3956> knowledge<1108>, able<1410>(5740) also<2532> to admonish<3560>(5721) one another<240>.註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
15:15<1161>我稍微放膽<5112>寫信給<1125>(5656)你們<4771>,是要{<575>}{<3313>}{<5613>}提醒你們的<4771>記性<1878>(5723),特因<1223> 神<2316><5259><1325>(5685)<1473>的恩典<5485>Nevertheless<1161>, brethren<80>, I have written<1125>(5656) the more boldly<5112> unto you<5213> in<575> some sort<3313>, as<5613> putting<1878><0> you<5209> in mind<1878>(5723), because<1223> of the grace<5485> that is given<1325>(5685) to me<3427> of<5259> God<2316>,註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
15:16使我<1473><1519>外邦人<1484><1510>(5721){<1519>}基督<5547>耶穌<2424>的僕役<3011>,作 神<2316>福音<2098>的祭司<2418>(5723),叫<2443>所獻上的<4376>外邦人<1484>,因著<1722><40><4151>成為聖潔<37>(5772),可<1096>(5667)蒙悅納<2144>That I<3165> should be<1519><1511>(5750) the minister<3011> of Jesus<2424> Christ<5547> to<1519> the Gentiles<1484>, ministering<2418>(5723) the gospel<2098> of God<2316>, that<2443> the offering up<4376> of the Gentiles<1484> might be<1096>(5638) acceptable<2144>, being sanctified<37>(5772) by<1722> the Holy<40> Ghost<4151>. {offering up: or, sacrificing}註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
15:17所以論到<4314> 神<2316>的事,我在<1722>基督<5547>耶穌<2424>裡有<2192>(5719)可誇的<2746>{<3767>}。I have<2192>(5719) therefore whereof<3767> I may glory<2746> through<1722> Jesus<2424> Christ<5547> in those things which pertain to<4314> God<2316>.註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
15:18{<1063>}除了<3756>{<3739>}基督<5547>藉我做的<2716>(5662)那些事<5100>,我甚麼都不<3756><5111>(5692)<2980>(5721),只提他藉<1223><1473>言語<3056>{<2532>}作為<2041>,用<1722>神蹟<4592>{<2532>}奇事<5059>的能力<1411>,並{<1722>}{<2316>}聖靈<4151>的能力<1411>,使<1519>外邦人<1484>順服<5218>For<1063> I will<5111><0> not<3756> dare<5111>(5692) to speak<2980>(5721) of any<5100> of those things which<3739> Christ<5547> hath<2716><0> not<3756> wrought<2716>(5662) by<1223> me<1700>, to make<1519> the Gentiles<1484> obedient<5218>, by word<3056> and<2532> deed<2041>,註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
15:19甚至<5620><1473><575>耶路撒冷<2414>,{<2532>}直轉<2945><3360>以利哩古<2437>,到處傳了<4137>(5760)基督的<5547>福音<2098>Through<1722> mighty<1411> signs<4592> and<2532> wonders<5059>, by<1722> the power<1411> of the Spirit<4151> of God<2316>; so<5620> that from<575> Jerusalem<2419>, and<2532> round about<2945> unto<3360> Illyricum<2437>, I<3165> have fully preached<4137>(5760) the gospel<2098> of Christ<5547>.註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
15:20{<1161>}我立了志向{<5389>}{(5740)}{<3779>},不<3756>在基督<5547>的名被稱過<3687>(5681)的地方<3699>傳福音<2097>(5733),免得<2443><3361>建造<3618>(5725)在別人的<245>根基<2310><1909>Yea<1161>, so<3779> have I strived<5389>(5740) to preach the gospel<2097>(5733), not<3756> where<3699> Christ<5547> was named<3687>(5681), lest<3363> I should build<3618>(5725) upon<1909> another man's<245> foundation<2310>:註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
15:21{<235>}就如<2531>經上所記<1125>(5769):{<846>}未曾<3756>聞知{<4012>}他信息<312>(5681)的{<3739>},將要看見<3708>(5695);{<2532>}{<3739>}未曾<3756>聽過<191>(5758)的,將要明白<4920>(5692)But<235> as<2531> it is written<1125>(5769), To whom<3739> he<846> was<312><0> not<3756> spoken<312>(5648) of<4012>, they shall see<3700>(5695): and<2532> they<3739> that have<191><0> not<3756> heard<191>(5754) shall understand<4920>(5704).註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
15:22{<2532>}我因<1352>多次<4183>被攔阻<1465>(5712),總不得到<4314>你們<4771>那裡去<2064>(5658)For which cause<1352> also<2532> I have been<1465><0> much<4183> hindered<1465>(5712) from coming<2064>(5629) to<4314> you<5209>. {much: or, many ways, or oftentimes}註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
15:23<1161>如今<3570>,在<1722>這裡<575><3778><2824>再沒<3371><2192>(5723)可傳的地方<5117>,而且<1161>這好幾<4183><2094>,我切心想望<2192>(5723)<1974>{<5613>}{<302>}到<4198>(5741)<1519>西班牙<4681>去的時候,可以到<2064>(5658)<4314>你們<4771>那裡,But<1161> now<3570> having<2192>(5723) no more<3371> place<5117> in<1722> these<575><5125> parts<2824>, and<1161> having<2192>(5723) a great desire<1974> these many<4183> years<2094> to come<2064>(5629) unto<4314> you<5209>;註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
15:24盼望<1679>(5719)從你們那裡經過<1279>(5740),{<1063>}得見<2300>(5664)你們<4771>,先<4413><575>你們<4771>彼此交往,{<1437>}心裡稍微<3313>滿足<1705>(5686),然後<2532>{<1563>}蒙<5259>你們<4771>送行<4311>(5683)Whensoever<5613><1437> I take my journey<4198>(5741) into<1519> Spain<4681>, I will come<2064>(5695) to<4314> you<5209>: for<1063> I trust<1679>(5719) to see<2300>(5664) you<5209> in my journey<1279>(5740), and<2532> to be brought on my way<4311>(5683) thitherward<1563> by<5259> you<5216>, if<1437> first<4412> I be<1705><0> somewhat<3313> filled<1705>(5686) with<575> your<5216> company . {with...: Gr. with you}註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
15:25<1161>現在<3570>,我往<1519>耶路撒冷<2414><4198>(5736)供給<1247>(5723)聖徒<40>But<1161> now<3570> I go<4198>(5736) unto<1519> Jerusalem<2419> to minister<1247>(5723) unto the saints<40>.註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
15:26因為<1063>馬其頓<3109><2532>亞該亞人<882>樂意<2106>(5656)湊出<4160>(5670){<5100>}捐項<2842><1519>{<3588>}{<1722>}耶路撒冷<2414>聖徒<40>中的窮人<4434>For<1063> it hath pleased them<2106>(5656) of Macedonia<3109> and<2532> Achaia<882> to make<4160>(5670) a certain<5100> contribution<2842> for<1519> the poor<4434> saints<40> which<3588> are at<1722> Jerusalem<2419>.註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
15:27這固然<1063>是他們樂意的<2106>(5656),{<2532>}其實也算是<1510>(5719){<846>}所欠的債<3781>;因<1063>外邦人<1484>既然<1487>在他們<846>屬靈的<4152>好處上有分<2841>(5656),就<2532><3784>(5719)<1722>養身之物<4559>供給<3008>(5658)他們<846>It hath pleased them<2106>(5656) verily<1063>; and<2532> their<846> debtors<3781> they are<1526>(5748). For<1063> if<1487> the Gentiles<1484> have been made partakers<2841>(5656) of their<846> spiritual things<4152>, their duty is<3784>(5719) also<2532> to minister<3008>(5658) unto them<846> in<1722> carnal things<4559>.註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
15:28<3767>我辦完了<2005>(5660)這事<3778>,{<2532>}把這<3778>善果<2590>向他們<846>交付明白<4972>(5671),我就要路過<565>(5695)<1223>你們<4771>那裡,往<1519>西班牙<4681>去。When therefore<3767> I have performed<2005>(5660) this<5124>, and<2532> have sealed<4972>(5671) to them<846> this<5126> fruit<2590>, I will come<565>(5695) by<1223> you<5216> into<1519> Spain<4681>.註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
15:29{<1161>}我也曉得<3608a>(5758){<3754>},去<2064>(5740){<4314>}{<4771>}的時候必帶著<1722>基督<5547>豐盛的<4138>恩典<2129>而去<2064>(5695)And<1161> I am sure<1492>(5758) that<3754>, when I come<2064>(5740) unto<4314> you<5209>, I shall come<2064>(5695) in<1722> the fulness<4138> of the blessing<2129> of the gospel<2098> of Christ<5547>.註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
15:30{<1161>}弟兄們<80>,我藉著<1223>我們主<2962>耶穌<2424>基督<5547>{<1473>},又<2532>藉著<1223>聖靈<4151>的愛<26>,勸<3870>(5719)你們<4771>與我<1473>一同竭力<4865>(5664),為<5228><1473>{<1722>}祈求<4335>{<4314>} 神<2316>Now<1161> I beseech<3870>(5719) you<5209>, brethren<80>, for<1223> the Lord<2962> Jesus<2424> Christ's<5547> sake<2257>, and<2532> for<1223> the love<26> of the Spirit<4151>, that ye strive together<4865>(5664) with me<3427> in<1722> your prayers<4335> to<4314> God<2316> for<5228> me<1700>;註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
15:31叫我脫離<4506>(5686){<575>}在<1722>猶太<2449>不順從<544>(5723)的人,也<2532><2443><1473>{<3588>}為<1519>耶路撒冷<2414>所辦的捐項<1248><1096>(5667)蒙聖徒<40>悅納<2144>That<2443> I may be delivered<4506>(5686) from<575> them that do not believe<544>(5723) in<1722> Judaea<2449>; and<2532> that<2443> my<3450> service<1248> which<3588> I have for<1519> Jerusalem<2419> may be<1096>(5638) accepted<2144> of the saints<40>; {do not...: or, are disobedient}註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
15:32並叫<2443>我順著<1223> 神<2316>的旨意<2307>,{<1722>}歡歡喜喜地<5479><2064>(5660)<4314>你們<4771>那裡,與你們<4771>同得安息<4875>(5667)That<2443> I may come<2064>(5632) unto<4314> you<5209> with<1722> joy<5479> by<1223> the will<2307> of God<2316>, and<2532> may<4875><0> with you<5213> be refreshed<4875>(5667).註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
15:33<1161>賜平安<1515>的 神<2316>常和你們<4771>眾人<3956>同在<3326>。阿們<281>Now<1161> the God<2316> of peace<1515> be with<3326> you<5216> all<3956>. Amen<281>.註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。