版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

羅馬書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

12 所以<3767>,弟兄們<80>,我以<1223> 神的<2316>慈悲<3628><3870>(5719)你們<4771>,將{<4771>}身體<4983>獻上<3936>,當作活<2198>(5723)<2378>,是聖潔的<40>,是 神<2316><4771>所喜悅的<2101>;你們如此事奉<2999>乃是理所當然的<3050>
I beseech<3870>(5719) you<5209> therefore<3767>, brethren<80>, by<1223> the mercies<3628> of God<2316>, that ye present<3936>(5658) your<5216> bodies<4983> a living<2198>(5723) sacrifice<2378>, holy<40>, acceptable<2101> unto God<2316>, which is your<5216> reasonable<3050> service<2999>.
2 {<2532>}不要<3361>效法<4964>(5744)這個<3778>世界{<3588>}<165>,只要<235>心意{<3588>}<3563>更新<342>而變化<3339>(5744),叫<1519>你們<4771>察驗{<3588>}<1381>(5721)何為<5101> 神的{<3588>}<2316>善良{<3588>}<18>、{<2532>}純全<5046>、{<2532>}可喜悅的<2101>旨意{<3588>}<2307>
And<2532> be<4964><0> not<3361> conformed<4964>(5728) to this<5129> world<165>: but<235> be ye transformed<3339>(5744) by the renewing<342> of your<5216> mind<3563>, that<1519> ye<5209> may prove<1381>(5721) what<5101> is that good<18>, and<2532> acceptable<2101>, and<2532> perfect<5046>, will<2307> of God<2316>.
3 {<1063>}我憑著<1223>所賜<1325>(5685)我的<1473><5485>對你們<4771>各人<3956><3004>(5719){<1510>}{(5723)}{<1722>}:不要<3361>看自己過於{<3844>}{<3739>}<5252>(5721)所當<1163>(5719)看的<5426>(5721);{<235>}要照著<5613> 神<2316>所分給<3307>(5656)各人<1538>信心<4102>的大小<3358>,看得<5426>(5721)合乎<1519>中道<4993>(5721)
For<1063> I say<3004>(5719), through<1223> the grace<5485> given<1325>(5685) unto me<3427>, to every man<3956> that is<5607>(5752) among<1722> you<5213>, not<3361> to think of himself more<3844> highly<5252>(5721) than<3739> he ought<1163>(5748) to think<5426>(5721); but<235> to think<5426>(5721) soberly<1519><4993>(5721), according as<5613> God<2316> hath dealt<3307>(5656) to every man<1538> the measure<3358> of faith<4102>. {soberly: Gr. to sobriety}
4 {<1063>}正如<2509>我們一個<1722><1520>身子<4983>上有<2192>(5719)好些<4183>肢體<3196>,{<1161>}肢體<3956><3196>也不<3756>都是<2192>(5719)一樣的<846>用處<4234>
For<1063> as<2509> we have<2192>(5719) many<4183> members<3196> in<1722> one<1520> body<4983>, and<1161> all<3956> members<3196> have<2192>(5719) not<3756> the same<846> office<4234>:
5 {<3779>}我們這許多<4183>人,在基督<5547><1722>成為<1510>(5719)<1520><4983><1161>互相<240>聯絡<2596><1520>作肢體<3196>,也是如此。
So<3779> we<2070><0>, being many<4183>, are<2070>(5748) one<1520> body<4983> in<1722> Christ<5547>, and<1161> every<2596> one<1520> members<3196> one of another<240>.
6 {<1161>}按<2596>{<5485>}我們<1473>所得的<1325>(5685)恩賜<5486>,各有<2192>(5723)不同<1313>。或<1535>說預言<4394>,就當照著<2596>信心<4102>的程度<356>說預言;
Having<2192>(5723) then<1161> gifts<5486> differing<1313> according<2596> to the grace<5485> that is given<1325>(5685) to us<2254>, whether<1535> prophecy<4394>, let us prophesy according<2596> to the proportion<356> of faith<4102>;
7<1535>作執事<1248>,就當專一<1722>執事<1248>;或<1535>作教導的<1321>(5723),就當專一<1722>教導<1319>
Or<1535> ministry<1248>, let us wait on<1722> our ministering<1248>: or<1535> he that teacheth<1321>(5723), on<1722> teaching<1319>;
8<1535>作勸化的<3870>(5723),就當專一<1722>勸化<3874>;施捨的<3330>(5723),就當<1722>誠實<572>;治理的<4291>(5734),就當<1722>殷勤<4710>;憐憫人的<1653>(5723),就當<1722>甘心<2432>
Or<1535> he that exhorteth<3870>(5723), on<1722> exhortation<3874>: he that giveth<3330>(5723), let him do it with<1722> simplicity<572>; he that ruleth<4291>(5734), with<1722> diligence<4710>; he that sheweth mercy<1653>(5723), with<1722> cheerfulness<2432>. {giveth: or, imparteth} {with simplicity: or, liberally}
9<26>人不可虛假<505>。惡<4190>,要厭惡<655>(5723);善<18>,要親近<2853>(5746)
Let love<26>(5753) be without dissimulation<505>. Abhor<655>(5723) that which is evil<4190>; cleave<2853>(5746) to that which is good<18>.
10 愛弟兄<5360>,要<1519>彼此<240>親熱<5387>;恭敬<5092>人,要彼此<240>推讓<4285>(5740)
Be kindly affectioned<5387> one to another<1519><240> with brotherly love<5360>; in honour<5092> preferring<4285>(5740) one another<240>; {with...: or, in the love of the brethren}
11 殷勤<4710>,不可<3361>懶惰<3636>;要心<4151>裡火熱<2204>(5723),常常服事<1398>(5723)<2962>
Not<3361> slothful<3636> in business<4710>; fervent<2204>(5723) in spirit<4151>; serving<1398>(5723) the Lord<2962>;
12 在指望<1680>中要喜樂<5463>(5723);在患難<2347>中要忍耐<5278>(5723);禱告<4335>要恆切<4342>(5723)
Rejoicing<5463>(5723) in hope<1680>; patient<5278>(5723) in tribulation<2347>; continuing instant<4342>(5723) in prayer<4335>;
13 聖徒<40>缺乏<5532>,要幫補<2841>(5723);客,要一味地款待<5381><1377>(5723)
Distributing<2841>(5723) to the necessity<5532> of saints<40>; given<1377>(5723) to hospitality<5381>.
14 逼迫<1377>(5723)你們<4771>的,要給他們祝福<2127>(5720);只要祝福<2127>(5720),{<2532>}不可<3361>咒詛<2672>(5737)
Bless<2127>(5720) them which persecute<1377>(5723) you<5209>: bless<2127>(5720), and<2532> curse<2672>(5737) not<3361>.
15<3326>喜樂的人<5463>(5723)要同樂<5463>(5721);與<3326>哀哭的人<2799>(5723)要同哭<2799>(5721)
Rejoice<5463>(5721) with<3326> them that do rejoice<5463>(5723), and<2532> weep<2799>(5721) with<3326> them that weep<2799>(5723).
16 要彼此<1519><240><846><5426>(5723);不要<3361>志氣<5426>(5723)高大<5308>,倒要<235>俯就<4879>(5746)卑微的人<5011>(人:或譯事)。不<3361><1096>(5737)<1438><3844>為聰明<5429>
Be of the same<846> mind<5426>(5723) one toward another<1519><240>. Mind<5426>(5723) not<3361> high things<5308>, but<235> condescend<4879>(5734) to men of low estate<5011>. Be<1096>(5737) not<3361> wise<5429> in<3844> your own conceits<1438>. {condescend...: or, be contented with mean things}
17<3367><591>(5723)以惡<2556><473><2556>;眾<3956><444>以為<1799>美的事<2570>要留心去做<4306>(5734)
Recompense<591>(5723) to no man<3367> evil<2556> for<473> evil<2556>. Provide<4306>(5734) things honest<2570> in the sight<1799> of all<3956> men<444>.
18<1487>是能<1415>行,總要{<1537>}{<4771>}盡力與<3326><3956><444>和睦<1514>(5723)
If<1487> it be possible<1415>, as much as lieth in<1537> you<5216>, live peaceably<1514>(5723) with<3326> all<3956> men<444>.
19 親愛的<27>弟兄,不要<3361>自己<1438>伸冤<1556>(5723),寧<235>可讓<1325>(5657)步,聽憑主怒<5117><3709>(或譯:讓人發怒);因為<1063>經上記著<1125>(5769):「主<2962><3004>(5719):『伸冤<1557>在我<1473>,我<1473>必報應<467>(5692)。』」
Dearly beloved<27>, avenge<1556>(5723) not<3361> yourselves<1438>, but<235> rather give<1325>(5628) place<5117> unto wrath<3709>: for<1063> it is written<1125>(5769), Vengeance<1557> is mine<1698>; I<1473> will repay<467>(5692), saith<3004>(5719) the Lord<2962>.
20 所以<235>,「你的<4771>仇敵<2190><1437>餓了<3983>(5725),就給他<846><5595>(5720),若<1437>渴了<1372>(5725),就給他<846><4222>(5720);因為<1063>你這樣<3778><4160>(5723)就是把炭<440><4442>堆在<4987>(5692){<1909>}他的<846><2776>上。」
Therefore<3767> if<1437> thine<4675> enemy<2190> hunger<3983>(5725), feed<5595>(5720) him<846>; if<1437> he thirst<1372>(5725), give<4222><0> him<846> drink<4222>(5720): for<1063> in so<5124> doing<4160>(5723) thou shalt heap<4987>(5692) coals<440> of fire<4442> on<1909> his<846> head<2776>.
21 你不可<3361><5259><2556>所勝<3528>(5744),反要<235><1722><18><3528>(5720)<2556>
Be<3528><0> not<3361> overcome<3528>(5744) of<5259> evil<2556>, but<235> overcome<3528>(5720) evil<2556> with<1722> good<18>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。