版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

羅馬書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
8:1{<686>}如今<3568>,那些在基督<5547>耶穌<2424><1722>的就不<3762>定罪<2631>了。 There is therefore<686> now<3568> no<3762> condemnation<2631> to them which are in<1722> Christ<5547> Jesus<2424>, who walk<4043>(5723) not<3361> after<2596> the flesh<4561>, but<235> after<2596> the Spirit<4151>.註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
8:2因為<1063>賜生命<2222>聖靈<4151>的律<3551>,在基督<5547>耶穌<2424><1722>釋放了<1659>(5656)<4771>,使我脫離<575><266><2532><2288>的律<3551>了。For<1063> the law<3551> of the Spirit<4151> of life<2222> in<1722> Christ<5547> Jesus<2424> hath made<1659><0> me<3165> free<1659>(5656) from<575> the law<3551> of sin<266> and<2532> death<2288>.註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
8:3{<1063>}律法<3551><1722>{<3739>}因<1223>肉體<4561>軟弱<770>(5707),有所不能行<102>的, 神<2316>就差遣<3992>(5660)自己的<1438>兒子<5207>,成為<1722><266><4561>的形狀<3667>,作了贖罪祭{<2532>}{<4012>}{<266>},在肉體<4561><1722>定了<2632>(5656)<266>案,For<1063> what the law<3551> could not do<102>, in<1722> that<3739> it was weak<770>(5707) through<1223> the flesh<4561>, God<2316> sending<3992>(5660) his own<1438> Son<5207> in<1722> the likeness<3667> of sinful<266> flesh<4561>, and<2532> for<4012> sin<266>, condemned<2632>(5656) sin<266> in<1722> the flesh<4561>: {for sin: or, by a sacrifice for sin}註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
8:4使<2443>律法的{<3588>}<3551>義{<3588>}<1345>成就<4137>(5686)<1722>我們<1473>這不<3361>隨從<2596>肉體<4561>、只<235>隨從<2596>聖靈<4151>{<4043>}{(5723)}的人身上。That<2443> the righteousness<1345> of the law<3551> might be fulfilled<4137>(5686) in<1722> us<2254>, who walk<4043>(5723) not<3361> after<2596> the flesh<4561>, but<235> after<2596> the Spirit<4151>.註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
8:5因為<1063>,隨從<2596>肉體<4561>的人<1510>(5723)體貼<5426>(5719)肉體<4561>的事<3588>;{<1161>}隨從<2596>聖靈<4151>的人體貼聖靈<4151>的事<3588>For<1063> they that are<5607>(5752) after<2596> the flesh<4561> do mind<5426>(5719) the things<3588> of the flesh<4561>; but<1161> they that are after<2596> the Spirit<4151> the things<3588> of the Spirit<4151>.註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
8:6{<1063>}體貼<5427>肉體<4561>的,就是死<2288>;體貼<5427>聖靈<4151>的,乃是<1161>生命<2222>、{<2532>}平安<1515>For<1063> to be<5427><0> carnally<4561> minded<5427> is death<2288>; but<1161> to be<5427><0> spiritually<4151> minded<5427> is life<2222> and<2532> peace<1515>. {to be carnally...: Gr. the minding of the flesh} {to be spiritually...: Gr. the minding of the Spirit}註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
8:7原來<1360>體貼<5427>肉體<4561>的,就是與<1519> 神<2316>為仇<2189>;因為<1063><3756><5293>(5743) 神的<2316>律法<3551>,也是<1063><3761><1410>(5736)服,Because<1360> the carnal<4561> mind<5427> is enmity<2189> against<1519> God<2316>: for<1063> it is<5293><0> not<3756> subject<5293>(5743) to the law<3551> of God<2316>, neither<3761> indeed<1063> can be<1410>(5736). {the carnal...: Gr. the minding of the flesh}註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
8:8而且<1161>{<1510>}{(5723)}屬<1722>肉體<4561>的人不<3756><1410>(5736)得 神<2316>的喜歡<700>(5658)So then<1161> they that are<5607>(5752) in<1722> the flesh<4561> cannot<3756><1410>(5736) please<700>(5658) God<2316>.註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
8:9如果<1512> 神的<2316><4151><3611>(5719)<1722>你們<4771>心裡,你們<4771><1161><3756>{<1510>}{(5719)}屬<1722>肉體<4561>,乃<235><1722>聖靈<4151>了。人<5100><1487><3756><2192>(5719)基督<5547>的靈<4151>,{<3778>}就<1161><3756><1510>(5719)屬基督的{<846>}。But<1161> ye<5210> are<2075>(5748) not<3756> in<1722> the flesh<4561>, but<235> in<1722> the Spirit<4151>, if so be<1512> that the Spirit<4151> of God<2316> dwell<3611>(5719) in<1722> you<5213>. Now<1161> if any man<1536> have<2192>(5719) not<3756> the Spirit<4151> of Christ<5547>, he<3778> is<2076>(5748) none<3756> of his<846>.註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
8:10基督<5547><1487><1722>你們<4771>心裡,身體<4983><1161>{<3303>}因<1223><266>而死<3498>,心靈<4151><1161><1223><1343>而活<2222>And<1161> if<1487> Christ<5547> be in<1722> you<5213>, the body<4983><3303> is dead<3498> because<1223> of sin<266>; but<1161> the Spirit<4151> is life<2222> because<1223> of righteousness<1343>.註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
8:11然而<1161>,叫耶穌<2424><1537>死裡<3498>復活<1453>(5660)者的靈<4151><1487><3611>(5719)<1722>你們<4771>心裡,那叫基督<5547>耶穌從<1537>死裡<3498>復活<1453>(5660)的,也<2532>必藉著<1223><1774>(5723)<1722>你們<4771>心裡的{<846>}聖靈<4151>,使你們<4771>必死的<2349>身體<4983>又活過來<2227>(5692)But<1161> if<1487> the Spirit<4151> of him that raised up<1453>(5660) Jesus<2424> from<1537> the dead<3498> dwell<3611>(5719) in<1722> you<5213>, he that raised up<1453>(5660) Christ<5547> from<1537> the dead<3498> shall<2227><0> also<2532> quicken<2227>(5692) your<5216> mortal<2349> bodies<4983> by<1223> his<846> Spirit<4151> that dwelleth<1774>(5723)(5625)<1774>(5723) in<1722> you<5213>. {by: or, because of}註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
8:12弟兄們<80>,這樣看來<686><3767>,我們並不<3756><1510>(5719)欠肉體<4561>的債<3781>去順從<2596>肉體<4561>活著<2198>(5721)Therefore<686><3767>, brethren<80>, we are<2070>(5748) debtors<3781>, not<3756> to the flesh<4561>, to live<2198>(5721) after<2596> the flesh<4561>.註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
8:13{<1063>}你們若<1487>順從<2596>肉體<4561>活著<2198>(5719),必要<3195>(5719)<599>(5721);{<1161>}若<1487>靠著聖靈<4151>治死<2289>(5719)身體的<4983>惡行<4234>,必要活著<2198>(5698)For<1063> if<1487> ye live<2198>(5719) after<2596> the flesh<4561>, ye shall<3195>(5719) die<599>(5721): but<1161> if<1487> ye<2289><0> through the Spirit<4151> do mortify<2289>(5719) the deeds<4234> of the body<4983>, ye shall live<2198>(5695).註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
8:14因為<1063><3745>被 神<2316>的靈<4151>引導<71>(5743)的,{<3778>}都是<1510>(5719) 神<2316>的兒子<5207>For<1063> as many as<3745> are led<71>(5743) by the Spirit<4151> of God<2316>, they<3778> are<1526>(5748) the sons<5207> of God<2316>.註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
8:15{<1063>}你們所受的<2983>(5656),不是<3756>奴僕<1397>的心<4151>,仍舊<3825>{<1519>}害怕<5401>;所受的<2983>(5656),乃是<235>兒子<5206>的心<4151>,因<1722><3739>我們呼叫<2896>(5719):「阿爸<5>!父<3962>!」For<1063> ye have<2983><0> not<3756> received<2983>(5627) the spirit<4151> of bondage<1397> again<3825> to<1519> fear<5401>; but<235> ye have received<2983>(5627) the Spirit<4151> of adoption<5206>, whereby<1722><3739> we cry<2896>(5719), Abba<5>, Father<3962>.註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
8:16聖靈<4151>{<846>}與我們的<1473><4151>同證<4828>(5719){<3754>}我們是<1510>(5719) 神的<2316>兒女<5043>The Spirit<4151> itself<846> beareth witness<4828>(5719) with our<2257> spirit<4151>, that<3754> we are<2070>(5748) the children<5043> of God<2316>:註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
8:17{<1161>}既是<1487>兒女<5043>,便是<2532>後嗣<2818>,就是<3303> 神的<2316>後嗣<2818>,和<1161>基督<5547>同作後嗣<4789>。如果<1512>我們和他一同受苦<4841>(5719),{<2443>}也<2532>必和他一同得榮耀<4888>(5686)And<1161> if<1487> children<5043>, then<2532> heirs<2818>; heirs<2818> of God<3303><2316>, and<1161> joint-heirs<4789> with Christ<5547>; if so be<1512> that we suffer with<4841>(5719) him , that<2443> we may be<4888><0> also<2532> glorified together<4888>(5686).註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
8:18{<1063>}我想<3049>(5736),{<3754>}現在<3568><2540>的苦楚<3804>若比起<4314>將來要<3195>(5723)<601>(5683)<1519>我們<1473>的榮耀<1391>就不<3756><514>介意了。For<1063> I reckon<3049>(5736) that<3754> the sufferings<3804> of this present<3568> time<2540> are not<3756> worthy<514> to be compared with<4314> the glory<1391> which shall<3195>(5723) be revealed<601>(5683) in<1519> us<2248>.註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
8:19{<1063>}受造之物<2937>切望<603>等候<553>(5736) 神的<2316>眾子<5207>顯出來<602>For<1063> the earnest expectation<603> of the creature<2937> waiteth<553>(5736) for the manifestation<602> of the sons<5207> of God<2316>.註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
8:20因為<1063>受造之物<2937><5293>(5681)在虛空<3153>之下,不是<3756>自己願意<1635>,乃是<235><1223>那叫他如此的{<1909>}{<1680>}{<5293>}{(5660)}。For<1063> the creature<2937> was made subject<5293>(5648) to vanity<3153>, not<3756> willingly<1635>, but<235> by reason<1223> of him who hath subjected<5293>(5660) the same in<1909> hope<1680>,註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
8:21<3754>受造之物<2937>{<846>}仍然<2532>指望脫離<1659>(5701){<575>}敗壞<5356>的轄制<1397>,得享(享:原文是入<1519>) 神<2316>兒女<5043>自由<1657>的榮耀<1391>Because<3754> the creature<2937> itself<846> also<2532> shall be delivered<1659>(5701) from<575> the bondage<1397> of corruption<5356> into<1519> the glorious<1391> liberty<1657> of the children<5043> of God<2316>.註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
8:22{<1063>}我們知道<3608a>(5758){<3754>},一切<3956>受造之物<2937>一同歎息<4959>(5719),{<2532>}勞苦<4944>(5719),直到<891>如今<3568>For<1063> we know<1492>(5758) that<3754> the whole<3956> creation<2937> groaneth<4959>(5719) and<2532> travaileth in pain together<4944>(5719) until<891> now<3568>. {the...: or, every creature}註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
8:23{<1161>}不<3756><3441>如此,就是<235><2532>我們<1473><846><2192>(5723)聖靈<4151>初結果子<536>的,也是<2532>自己<846>{<1722>}心裡{<1438>}歎息<4727>(5719),等候<553>(5740)得著兒子的名分<5206>,乃是我們的<1473>身體<4983>得贖<629>And<1161> not<3756> only<3440> they , but<235> ourselves<846> also<2532>, which have<2192>(5723) the firstfruits<536> of the Spirit<4151>, even<2532> we<2249> ourselves<846> groan<4727>(5719) within<1722> ourselves<1438>, waiting<553>(5740) for the adoption<5206>, to wit , the redemption<629> of our<2257> body<4983>.註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
8:24{<1063>}我們得救<4982>(5681)是在乎盼望<1680>;只是<1161>所見的<991>(5746)盼望<1680><3756><1510>(5719)盼望<1680>,{<1063>}誰<3739>還盼望<1679>(5719)他所見<991>(5719)的{<5101>}呢(有古卷:人所看見的何必再盼望呢)?For<1063> we are saved<4982>(5681) by hope<1680>: but<1161> hope<1680> that is seen<991>(5746) is<2076>(5748) not<3756> hope<1680>: for<1063> what<3739> a man<5100> seeth<991>(5719), why<5101> doth he<1679><0> yet<2532> hope for<1679>(5719)?註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
8:25<1161>我們若<1487>盼望<1679>(5719)<3739>所不<3756><991>(5719)的,就必{<1223>}忍耐<5281>等候<553>(5736)But<1161> if<1487> we hope<1679>(5719) for that<3739> we see<991>(5719) not<3756>, then do we<553><0> with<1223> patience<5281> wait for<553>(5736) it .註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
8:26{<1161>}況且<5615>,我們的<1473>軟弱<769>有{<2532>}聖靈<4151>幫助<4878>(5736);{<1063>}我們本不<3756>曉得<3608a>(5758){<2526>}當<1163>(5719)怎樣<5101>禱告<4336>(5667),只是<235>聖靈<4151>親自<846>用說不出來的<215>歎息<4726>替我們禱告<5241>(5719)<1161> Likewise<5615> the Spirit<4151> also<2532> helpeth<4878>(5736) our<2257> infirmities<769>: for<1063> we know<1492>(5758) not<3756> what<5101> we should pray for<4336>(5667) as<2526> we ought<1163>(5748): but<235> the Spirit<4151> itself<846> maketh intercession<5241>(5719) for<5228> us<2257> with groanings<4726> which cannot be uttered<215>.註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
8:27{<1161>}鑒察<2045>(5723)人心<2588>的,曉得<3608a>(5758){<5101>}聖靈<4151>的意思<5427>,因為<3754>聖靈照著<2596> 神<2316>的旨意替<5228>聖徒<40>祈求<1793>(5719)And<1161> he that searcheth<2045>(5723) the hearts<2588> knoweth<1492>(5758) what<5101> is the mind<5427> of the Spirit<4151>, because<3754> he maketh intercession<1793>(5719) for<5228> the saints<40> according<2596> to the will of God<2316>. {because: or, that}註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
8:28{<1161>}我們曉得<3608a>(5758)萬事<3956>都互相效力<4903>(5719),叫<1519>{<3754>}愛<25>(5723) 神<2316>的人得益處<18>,就是<1510>(5723)<2596>他旨意<4286>被召<2822>的人。And<1161> we know<1492>(5758) that all things<3956> work together<4903>(5719) for<1519> good<18> to them that<3754> love<25>(5723) God<2316>, to them who are<5607>(5752) the called<2822> according<2596> to his purpose<4286>.註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
8:29因為<3754>他預先所知道的<4267>(5656)人{<3739>},就<2532>預先定下<4309>(5656)效法<4832><846>兒子<5207>的模樣<1504>,使<1519>他兒子{<846>}在許多<4183>弟兄<80><1722><1510>(5721)長子<4416>For<3754> whom<3739> he did foreknow<4267>(5656), he<4309><0> also<2532> did predestinate<4309>(5656) to be conformed<4832> to the image<1504> of his<846> Son<5207>, that<1519> he<846> might be<1511>(5750) the firstborn<4416> among<1722> many<4183> brethren<80>.註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
8:30{<1161>}預先所定下的<4309>(5656)人{<3739>}又<2532><2564>(5656)他們<3778>來;{<2532>}所召來的<2564>(5656)人{<3739>}又<2532>稱他們<3778>為義<1344>(5656);{<1161>}所稱為義的<1344>(5656)人{<3739>}又<2532>叫他們<3778>得榮耀<1392>(5656)Moreover<1161> whom<3739> he did predestinate<4309>(5656), them<5128> he<2564><0> also<2532> called<2564>(5656): and<2532> whom<3739> he called<2564>(5656), them<5128> he<1344><0> also<2532> justified<1344>(5656): and<1161> whom<3739> he justified<1344>(5656), them<5128> he<1392><0> also<2532> glorified<1392>(5656).註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
8:31既是這樣<3767>,還有甚麼<5101><3004>(5692)的{<4314>}{<3778>}呢? 神<2316><1487>幫助<5228>我們<1473>,誰<5101>能敵擋<2596>我們<1473>呢?What<5101> shall we<2046><0> then<3767> say<2046>(5692) to<4314> these things<5023>? If<1487> God<2316> be for<5228> us<2257>, who<5101> can be against<2596> us<2257>?註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
8:32 神{<3739>}既<1065><3756>愛惜<5339>(5662)自己的<2398>兒子<5207>,{<235>}為<5228>我們<1473>眾人<3956>捨了<3860>(5656){<846>},豈<4459><3780>也把萬物<3956><2532><846>一同<4862>白白地賜給<5483>(5695)我們<1473>嗎?He that<3739><1065> spared<5339>(5662) not<3756> his own<2398> Son<5207>, but<235> delivered<3860><0> him<846> up<3860>(5656) for<5228> us<2257> all<3956>, how<4459> shall he<5483><0> not<3780> with<4862> him<846> also<2532> freely give<5483>(5695) us<2254> all things<3956>?註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
8:33<5101>能控告<1458>(5692){<2596>} 神<2316>所揀選的<1588>人呢?有 神<2316>稱他們為義了<1344>(5723)(或譯:是稱他們為義的 神嗎)。Who<5101> shall lay any thing<1458>(5692) to the charge<2596> of God's<2316> elect<1588>? It is God<2316> that justifieth<1344>(5723).註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
8:34<5101>能定他們的罪<2632>(5723)呢?有基督{<2424>}<5547>耶穌已經死了<599>(5660),{<1161>}而且<3123>從死裡復活<1453>(5685),{<2532>}{<3739>}現今{<1510>}{(5719)}在<1722> 神的<2316>右邊<1188>,{<3739>}也<2532><5228>我們<1473>祈求<1793>(5719)(有基督....或譯:是已經死了,而且從死裡復活,現今在 神的右邊,也替我們祈求的基督耶穌嗎)。Who<5101> is he that condemneth<2632>(5723)(5694)? It is Christ<5547> that died<599>(5631), yea<1161> rather<3123><2532>, that is risen again<1453>(5685), who<3739> is<2076>(5748) even<2532> at<1722> the right hand<1188> of God<2316>, who<3739> also<2532> maketh intercession<1793>(5719) for<5228> us<2257>.註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
8:35<5101>能使我們<1473><575>基督<5547>的愛<26>隔絕<5563>(5692)呢?難道是患難<2347>嗎?是<2228>困苦<4730>嗎?是<2228>逼迫<1375>嗎?是<2228>飢餓<3042>嗎?是<2228>赤身露體<1132>嗎?是<2228>危險<2794>嗎?是<2228>刀劍<3162>嗎?Who<5101> shall separate<5563>(5692) us<2248> from<575> the love<26> of Christ<5547>? shall tribulation<2347>, or<2228> distress<4730>, or<2228> persecution<1375>, or<2228> famine<3042>, or<2228> nakedness<1132>, or<2228> peril<2794>, or<2228> sword<3162>?註釋 串珠 樹狀圖 字典 原文 典藏
8:36<2531>經上所記<1125>(5769):{<3754>}我們為你<4771>的緣故<1752>終日<3650><2250>被殺<2289>(5743);人看<3049>(5681)我們如<5613>將宰的<4967><4263>As<2531> it is written<1125>(5769),<3754> For thy<4675> sake<1752> we are killed<2289>(5743) all<3650> the day long<2250>; we are accounted<3049>(5681) as<5613> sheep<4263> for the slaughter<4967>.註釋 串珠 樹狀圖 字典 原文 典藏
8:37然而<235>,靠著<1223><25>(5660)我們<1473>的主,在<1722>這一切的<3956><3778>上已經得勝有餘了<5245>(5719)Nay<235>, in<1722> all<3956> these things<5125> we are more than conquerors<5245>(5719) through<1223> him that loved<25>(5660) us<2248>.註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
8:38因為<1063>我深信<3982>(5769){<3754>}無論是<3777><2288>,是<3777><2222>,是<3777>天使<32>,是<3777>掌權的<746>,是<3777>有能的<1411>,是<3777>現在的事<1764>(5761),是<3777>將來的事<3195>(5723)For<1063> I am persuaded<3982>(5769), that<3754> neither<3777> death<2288>, nor<3777> life<2222>, nor<3777> angels<32>, nor<3777> principalities<746>, nor<3777> powers<1411>, nor<3777> things present<1764>(5761), nor<3777> things to come<3195>(5723),註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
8:39<3777>高處的<5313>,是<3777>低處的<899>,是<3777>別的<2087>{<5100>}受造之物<2937>,都不能<1410>(5695)叫我們<1473><575> 神<2316>的愛<26>隔絕<5563>(5658);這愛是在我們的<1473><2962>基督<5547>耶穌<2424><1722>的。Nor<3777> height<5313>, nor<3777> depth<899>, nor<3777> any<5100> other<2087> creature<2937>, shall be able<1410>(5695) to separate<5563>(5658) us<2248> from<575> the love<26> of God<2316>, which is in<1722> Christ<5547> Jesus<2424> our<2257> Lord<2962>.註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。