章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
6:1 | 這樣<3767>,怎麼<5101>說<3004>(5692)呢?我們可以仍在<1961>(5725)罪<266>中、叫<2443>恩典<5485>顯多<4121>(5661)嗎? | What<5101> shall we say<2046>(5692) then<3767>? Shall we continue<1961>(5692) in sin<266>, that<2443> grace<5485> may abound<4121>(5661)? | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
6:2 | 斷乎不可<3361><1096>(5665)!{<3748>}我們在罪<266>上死了<599>(5656)的人豈可<4459>仍<2089>在罪{<846>}中<1722>活著<2198>(5692)呢? | God forbid<3361><1096>(5636). How<4459> shall we, that<3748> are dead<599>(5627) to sin<266>, live<2198>(5692) any longer<2089> therein<1722><846>? | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
6:3 | {<2228>}豈不知<50>(5719){<3754>}我們<3745>這受洗<907>(5681)歸入<1519>基督<5547>耶穌<2424>的人是受洗<907>(5681)歸入<1519>他的<846>死<2288>嗎? | <2228> Know ye not<50>(5719), that so<3754> many of us<3745> as were baptized<907>(5681) into<1519> Jesus<2424> Christ<5547> were baptized<907>(5681) into<1519> his<846> death<2288>? {were: or, are} | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
6:4 | 所以<3767>,我們藉著<1223>洗禮<908>歸入<1519>死<2288>,和他<846>一同埋葬<4916>(5681),原是叫<2443>{<3779>}我們<1473>{<2532>}一舉一動<4043>(5661)有<1722>新<2538>生<2222>的樣式,像<5618>基督<5547>藉著<1223>父<3962>的榮耀<1391>從<1537>死裡<3498>復活<1453>(5681)一樣。 | Therefore<3767> we are buried with<4916>(5648) him<846> by<1223> baptism<908> into<1519> death<2288>: that<2443> like as<5618> Christ<5547> was raised up<1453>(5681) from<1537> the dead<3498> by<1223> the glory<1391> of the Father<3962>, even so<3779> we<2249> also<2532> should walk<4043>(5661) in<1722> newness<2538> of life<2222>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
6:5 | {<1063>}我們若<1487>在<1096>(5758)他<846>死<2288>的形狀<3667>上與他聯合<4854>,也<235><2532>要<1510>(5695)在他復活<386>的形狀上與他聯合; | For<1063> if<1487> we have been<1096>(5754) planted together<4854> in the likeness<3667> of his<846> death<2288>, we shall be<2071>(5704) also<235><2532> in the likeness of his resurrection<386>: | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
6:6 | 因為<3778>知道<1097>(5723){<3754>}我們的<1473>舊<3820>人<444>和他同釘十字架<4957>(5681),使<2443>罪<266>身<4983>滅絕<2673>(5686),叫我們<1473>不再<3371>作罪<266>的奴僕<1398>(5721); | Knowing<1097>(5723) this<5124>, that<3754> our<2257> old<3820> man<444> is crucified with<4957>(5681) him , that<2443> the body<4983> of sin<266> might be destroyed<2673>(5686), that henceforth<3371><0> we<2248> should<1398><0> not<3371> serve<1398>(5721) sin<266>. | 註釋 串珠 樹狀圖 字典 原文 典藏 |
6:7 | 因為<1063>已死的人<599>(5660)是脫離了<1344>(5769){<575>}罪<266>。 | For<1063> he that is dead<599>(5631) is freed<1344>(5769) from<575> sin<266>. {freed: Gr. justified} | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
6:8 | {<1161>}我們若是<1487>與<4862>基督<5547>同死<599>(5656),就信<4100>(5719){<3754>}{<2532>}必與他<846>同活<4800>(5692)。 | Now<1161> if<1487> we be dead<599>(5627) with<4862> Christ<5547>, we believe<4100>(5719) that<3754> we shall<4800><0> also<2532> live<4800>(5692) with him<846>: | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
6:9 | 因為知道<3608a>(5761){<3754>}基督<5547>既從<1537>死裡<3498>復活<1453>(5685),就不再<3765>死<599>(5719),死<2288>也不再<3765>作他的<846>主了<2961>(5719)。 | Knowing<1492>(5761) that<3754> Christ<5547> being raised<1453>(5685) from<1537> the dead<3498> dieth<599>(5719) no more<3765>; death<2288> hath<2961><0> no more<3765> dominion over<2961>(5719) him<846>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
6:10 | {<1063>}他{<3739>}死<599>(5656)是向罪<266>死了<599>(5656),只有一次<2178>;{<1161>}{<3739>}他活<2198>(5719)是向 神<2316>活著<2198>(5719)。 | For<3739><1063> in that he died<599>(5627), he died<599>(5627) unto sin<266> once<2178>: but<1161> in that<3739> he liveth<2198>(5719), he liveth<2198>(5719) unto God<2316>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
6:11 | 這樣<3779>,你們<4771>向罪<266>也<2532>當<3303>看<3049>(5737)自己<1438>是<1510>(5721)死的<3498>;向 神<2316>在<1722>基督<5547>耶穌<2424>裡,卻<1161>當看自己是活的<2198>(5723)。 | Likewise<3779> reckon<3049>(5737) ye<5210> also<2532> yourselves<1438> to be<1511>(5750) dead<3498> indeed<3303> unto sin<266>, but<1161> alive<2198>(5723) unto God<2316> through<1722> Jesus<2424> Christ<5547> our<2257> Lord<2962>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
6:12 | 所以<3767>,不要<3361>容罪<266>在<1722>你們<4771>必死的<2349>身上<4983>作王<936>(5720),使<1519>你們順從<5219>(5721)身子的{<846>}私慾<1939>。 | Let<936><0> not<3361> sin<266> therefore<3767> reign<936>(5720) in<1722> your<5216> mortal<2349> body<4983>, that<1519> ye should obey<5219>(5721) it<846> in<1722> the lusts<1939> thereof<846>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
6:13 | 也不要<3366>將你們的<4771>肢體<3196>獻給<3936>(5720)罪<266>作不義的<93>器具<3696>;倒要<235>像<5616>從<1537>死裡<3498>復活<2198>(5723)的人,將自己<1438>獻給<3936>(5657) 神<2316>,並<2532>將{<4771>}肢體<3196>作義的<1343>器具<3696>獻給 神<2316>。 | Neither<3366> yield ye<3936>(5720) your<5216> members<3196> as instruments<3696> of unrighteousness<93> unto sin<266>: but<235> yield<3936>(5657) yourselves<1438> unto God<2316>, as<5613> those that are alive<2198>(5723) from<1537> the dead<3498>, and<2532> your<5216> members<3196> as instruments<3696> of righteousness<1343> unto God<2316>. {instruments: Gr. arms, or, weapons} | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
6:14 | {<1063>}罪<266>必不能<3756>作你們的<4771>主<2961>(5692);因<1063>你們不<3756>{<1510>}{(5719)}在律法<3551>之下<5259>,乃<235>在恩典<5485>之下<5259>。 | For<1063> sin<266> shall<2961><0> not<3756> have dominion over<2961>(5692) you<5216>: for<1063> ye are<2075>(5748) not<3756> under<5259> the law<3551>, but<235> under<5259> grace<5485>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
6:15 | 這卻<3767>怎麼樣<5101>呢?{<3754>}{<235>}我們在恩典<5485>之下<5259>,不<3756>{<1510>}{(5719)}在律法<3551>之下<5259>,就可以犯罪<264>(5661)嗎?斷乎不可<3361><1096>(5665)! | What<5101> then<3767>? shall we sin<264>(5692), because<3754> we are<2070>(5748) not<3756> under<5259> the law<3551>, but<235> under<5259> grace<5485>? God forbid<3361><1096>(5636). | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
6:16 | 豈不<3756>曉得<3608a>(5758){<3754>}你們獻上<3936>(5719)自己<1438>作奴僕<1401>,{<1519>}順從<5218>{<5219>}{(5719)}誰<3739>,就作<1510>(5719)誰的<3739>奴僕<1401>嗎?或<2273>作罪<266>的奴僕,以至於<1519>死<2288>;或<2228>作順命<5218>的奴僕,以致<1519>成義<1343>。 | Know ye<1492>(5758) not<3756>, that<3754> to whom<3739> ye yield<3936>(5719) yourselves<1438> servants<1401> to<1519> obey<5218>, his servants<1401> ye are<2075>(5748) to whom<3739> ye obey<5219>(5719); whether<2273> of sin<266> unto<1519> death<2288>, or<2228> of obedience<5218> unto<1519> righteousness<1343>? | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
6:17 | {<1161>}感謝<5485> 神<2316>!{<3754>}因為你們從前雖然作<1510>(5707)罪<266>的奴僕<1401>,現今卻<1161>從<1537>心裡<2588>順服了<5219>(5656)所{<1519>}{<3739>}傳給<3860>(5681)你們道理<1322>的模範<5179>。 | But<1161> God<2316> be thanked<5485>, that<3754> ye were<2258>(5713) the servants<1401> of sin<266>, but<1161> ye have obeyed<5219>(5656) from<1537> the heart<2588> that form<5179> of doctrine<1322> which<1519><3739> was delivered you<3860>(5681). {which...: Gr. whereto ye were delivered} | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
6:18 | 你們既<1161>從<575>罪<266>裡得了釋放<1659>(5685),就作了義<1343>的奴僕<1402>(5681)。 | Being<1659><0> then<1161> made free<1659>(5685) from<575> sin<266>, ye became the servants<1402>(5681) of righteousness<1343>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
6:19 | 我因<1223>你們<4771>肉體<4561>的軟弱<769>,就照人的常話<442>對你們說<3004>(5719)。{<1063>}你們<4771>從前怎樣<5618>將肢體<3196>獻給<3936>(5656)不潔<167>{<2532>}不法<458>作奴僕<1401>,以至於<1519>不法<458>;現今<3568>也要照樣<3779>將{<4771>}肢體<3196>獻給<3936>(5657)義<1343>作奴僕<1401>,以至於<1519>成聖<38>。 | I speak<3004>(5719) after the manner of men<442> because<1223> of the infirmity<769> of your<5216> flesh<4561>: for<1063> as<5618> ye have yielded<3936>(5656) your<5216> members<3196> servants<1401> to uncleanness<167> and<2532> to iniquity<458> unto<1519> iniquity<458>; even so<3779> now<3568> yield<3936>(5657) your<5216> members<3196> servants<1401> to righteousness<1343> unto<1519> holiness<38>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
6:20 | 因為<1063>你們作<1510>(5707)罪<266>之奴僕<1401>的時候<3753>,就{<1510>}{(5707)}不被義<1343>約束了<1658>。 | For<1063> when<3753> ye were<2258>(5713) the servants<1401> of sin<266>, ye were<2258>(5713) free<1658> from righteousness<1343>. {from...: Gr. to righteousness} | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
6:21 | {<1909>}你們現今<3568>所看為羞恥<1870>(5736)的事{<3739>},當日<5119>有<2192>(5707)甚麼<5101><3767>果子<2590>呢?{<1063>}那些事<1565>的結局<5056>就是死<2288>。 | What<5101><3767> fruit<2590> had ye<2192>(5707) then<5119> in<1909> those things whereof<3739> ye are<1870><0> now<3568> ashamed<1870>(5736)? for<1063> the end<5056> of those things<1565> is death<2288>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
6:22 | 但<1161>現今<3570>,你們既從<575>罪<266>裡得了釋放<1659>(5685),{<1161>}作了 神的<2316>奴僕<1402>(5685),就有<2192>(5719){<4771>}成<1519>聖<38>的果子<2590>,{<1161>}那結局<5056>就是永<166>生<2222>。 | But<1161> now<3570> being made free<1659>(5685) from<575> sin<266>, and<1161> become servants<1402>(5685) to God<2316>, ye have<2192>(5719) your<5216> fruit<2590> unto<1519> holiness<38>, and<1161> the end<5056> everlasting<166> life<2222>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
6:23 | 因為<1063>罪<266>的工價<3800>乃是死<2288>;惟有<1161> 神的<2316>恩賜<5486>,在<1722>我們的<1473>主<2962>基督<5547>耶穌<2424>裡,乃是永<166>生<2222>。 | For<1063> the wages<3800> of sin<266> is death<2288>; but<1161> the gift<5486> of God<2316> is eternal<166> life<2222> through<1722> Jesus<2424> Christ<5547> our<2257> Lord<2962>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |