版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

羅馬書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

6:1 這樣<3767>,怎麼<5101><3004>(5692)呢?我們可以仍在<1961>(5725)<266>中、叫<2443>恩典<5485>顯多<4121>(5661)嗎?
What<5101> shall we say<2046>(5692) then<3767>? Shall we continue<1961>(5692) in sin<266>, that<2443> grace<5485> may abound<4121>(5661)?
6:2 斷乎不可<3361><1096>(5665)!{<3748>}我們在罪<266>上死了<599>(5656)的人豈可<4459><2089>在罪{<846>}中<1722>活著<2198>(5692)呢?
God forbid<3361><1096>(5636). How<4459> shall we, that<3748> are dead<599>(5627) to sin<266>, live<2198>(5692) any longer<2089> therein<1722><846>?
6:3 {<2228>}豈不知<50>(5719){<3754>}我們<3745>這受洗<907>(5681)歸入<1519>基督<5547>耶穌<2424>的人是受洗<907>(5681)歸入<1519>他的<846><2288>嗎?
<2228> Know ye not<50>(5719), that so<3754> many of us<3745> as were baptized<907>(5681) into<1519> Jesus<2424> Christ<5547> were baptized<907>(5681) into<1519> his<846> death<2288>? {were: or, are}
6:4 所以<3767>,我們藉著<1223>洗禮<908>歸入<1519><2288>,和他<846>一同埋葬<4916>(5681),原是叫<2443>{<3779>}我們<1473>{<2532>}一舉一動<4043>(5661)<1722><2538><2222>的樣式,像<5618>基督<5547>藉著<1223><3962>的榮耀<1391><1537>死裡<3498>復活<1453>(5681)一樣。
Therefore<3767> we are buried with<4916>(5648) him<846> by<1223> baptism<908> into<1519> death<2288>: that<2443> like as<5618> Christ<5547> was raised up<1453>(5681) from<1537> the dead<3498> by<1223> the glory<1391> of the Father<3962>, even so<3779> we<2249> also<2532> should walk<4043>(5661) in<1722> newness<2538> of life<2222>.
6:5 {<1063>}我們若<1487><1096>(5758)<846><2288>的形狀<3667>上與他聯合<4854>,也<235><2532><1510>(5695)在他復活<386>的形狀上與他聯合;
For<1063> if<1487> we have been<1096>(5754) planted together<4854> in the likeness<3667> of his<846> death<2288>, we shall be<2071>(5704) also<235><2532> in the likeness of his resurrection<386>:
6:6 因為<3778>知道<1097>(5723){<3754>}我們的<1473><3820><444>和他同釘十字架<4957>(5681),使<2443><266><4983>滅絕<2673>(5686),叫我們<1473>不再<3371>作罪<266>的奴僕<1398>(5721)
Knowing<1097>(5723) this<5124>, that<3754> our<2257> old<3820> man<444> is crucified with<4957>(5681) him , that<2443> the body<4983> of sin<266> might be destroyed<2673>(5686), that henceforth<3371><0> we<2248> should<1398><0> not<3371> serve<1398>(5721) sin<266>.
6:7 因為<1063>已死的人<599>(5660)是脫離了<1344>(5769){<575>}罪<266>
For<1063> he that is dead<599>(5631) is freed<1344>(5769) from<575> sin<266>. {freed: Gr. justified}
6:8 {<1161>}我們若是<1487><4862>基督<5547>同死<599>(5656),就信<4100>(5719){<3754>}{<2532>}必與他<846>同活<4800>(5692)
Now<1161> if<1487> we be dead<599>(5627) with<4862> Christ<5547>, we believe<4100>(5719) that<3754> we shall<4800><0> also<2532> live<4800>(5692) with him<846>:
6:9 因為知道<3608a>(5761){<3754>}基督<5547>既從<1537>死裡<3498>復活<1453>(5685),就不再<3765><599>(5719),死<2288>也不再<3765>作他的<846>主了<2961>(5719)
Knowing<1492>(5761) that<3754> Christ<5547> being raised<1453>(5685) from<1537> the dead<3498> dieth<599>(5719) no more<3765>; death<2288> hath<2961><0> no more<3765> dominion over<2961>(5719) him<846>.
6:10 {<1063>}他{<3739>}死<599>(5656)是向罪<266>死了<599>(5656),只有一次<2178>;{<1161>}{<3739>}他活<2198>(5719)是向神<2316>活著<2198>(5719)
For<3739><1063> in that he died<599>(5627), he died<599>(5627) unto sin<266> once<2178>: but<1161> in that<3739> he liveth<2198>(5719), he liveth<2198>(5719) unto God<2316>.
6:11 這樣<3779>,你們<4771>向罪<266><2532><3303><3049>(5737)自己<1438><1510>(5721)死的<3498>;向神<2316><1722>基督<5547>耶穌<2424>裡,卻<1161>當看自己是活的<2198>(5723)
Likewise<3779> reckon<3049>(5737) ye<5210> also<2532> yourselves<1438> to be<1511>(5750) dead<3498> indeed<3303> unto sin<266>, but<1161> alive<2198>(5723) unto God<2316> through<1722> Jesus<2424> Christ<5547> our<2257> Lord<2962>.
6:12 所以<3767>,不要<3361>容罪<266><1722>你們<4771>必死的<2349>身上<4983>作王<936>(5720),使<1519>你們順從<5219>(5721)身子的{<846>}私慾<1939>
Let<936><0> not<3361> sin<266> therefore<3767> reign<936>(5720) in<1722> your<5216> mortal<2349> body<4983>, that<1519> ye should obey<5219>(5721) it<846> in<1722> the lusts<1939> thereof<846>.
6:13 也不要<3366>將你們的<4771>肢體<3196>獻給<3936>(5720)<266>作不義的<93>器具<3696>;倒要<235><5616><1537>死裡<3498>復活<2198>(5723)的人,將自己<1438>獻給<3936>(5657)<2316>,並<2532>將{<4771>}肢體<3196>作義的<1343>器具<3696>獻給神<2316>
Neither<3366> yield ye<3936>(5720) your<5216> members<3196> as instruments<3696> of unrighteousness<93> unto sin<266>: but<235> yield<3936>(5657) yourselves<1438> unto God<2316>, as<5613> those that are alive<2198>(5723) from<1537> the dead<3498>, and<2532> your<5216> members<3196> as instruments<3696> of righteousness<1343> unto God<2316>. {instruments: Gr. arms, or, weapons}
6:14 {<1063>}罪<266>必不能<3756>作你們的<4771><2961>(5692);因<1063>你們不<3756>{<1510>}{(5719)}在律法<3551>之下<5259>,乃<235>在恩典<5485>之下<5259>
For<1063> sin<266> shall<2961><0> not<3756> have dominion over<2961>(5692) you<5216>: for<1063> ye are<2075>(5748) not<3756> under<5259> the law<3551>, but<235> under<5259> grace<5485>.
6:15 這卻<3767>怎麼樣<5101>呢?{<3754>}{<235>}我們在恩典<5485>之下<5259>,不<3756>{<1510>}{(5719)}在律法<3551>之下<5259>,就可以犯罪<264>(5661)嗎?斷乎不可<3361><1096>(5665)
What<5101> then<3767>? shall we sin<264>(5692), because<3754> we are<2070>(5748) not<3756> under<5259> the law<3551>, but<235> under<5259> grace<5485>? God forbid<3361><1096>(5636).
6:16 豈不<3756>曉得<3608a>(5758){<3754>}你們獻上<3936>(5719)自己<1438>作奴僕<1401>,{<1519>}順從<5218>{<5219>}{(5719)}誰<3739>,就作<1510>(5719)誰的<3739>奴僕<1401>嗎?或<2273>作罪<266>的奴僕,以至於<1519><2288>;或<2228>作順命<5218>的奴僕,以致<1519>成義<1343>
Know ye<1492>(5758) not<3756>, that<3754> to whom<3739> ye yield<3936>(5719) yourselves<1438> servants<1401> to<1519> obey<5218>, his servants<1401> ye are<2075>(5748) to whom<3739> ye obey<5219>(5719); whether<2273> of sin<266> unto<1519> death<2288>, or<2228> of obedience<5218> unto<1519> righteousness<1343>?
6:17 {<1161>}感謝<5485><2316>!{<3754>}因為你們從前雖然作<1510>(5707)<266>的奴僕<1401>,現今卻<1161><1537>心裡<2588>順服了<5219>(5656)所{<1519>}{<3739>}傳給<3860>(5681)你們道理<1322>的模範<5179>
But<1161> God<2316> be thanked<5485>, that<3754> ye were<2258>(5713) the servants<1401> of sin<266>, but<1161> ye have obeyed<5219>(5656) from<1537> the heart<2588> that form<5179> of doctrine<1322> which<1519><3739> was delivered you<3860>(5681). {which...: Gr. whereto ye were delivered}
6:18 你們既<1161><575><266>裡得了釋放<1659>(5685),就作了義<1343>的奴僕<1402>(5681)
Being<1659><0> then<1161> made free<1659>(5685) from<575> sin<266>, ye became the servants<1402>(5681) of righteousness<1343>.
6:19 我因<1223>你們<4771>肉體<4561>的軟弱<769>,就照人的常話<442>對你們說<3004>(5719)。{<1063>}你們<4771>從前怎樣<5618>將肢體<3196>獻給<3936>(5656)不潔<167>{<2532>}不法<458>作奴僕<1401>,以至於<1519>不法<458>;現今<3568>也要照樣<3779>將{<4771>}肢體<3196>獻給<3936>(5657)<1343>作奴僕<1401>,以至於<1519>成聖<38>
I speak<3004>(5719) after the manner of men<442> because<1223> of the infirmity<769> of your<5216> flesh<4561>: for<1063> as<5618> ye have yielded<3936>(5656) your<5216> members<3196> servants<1401> to uncleanness<167> and<2532> to iniquity<458> unto<1519> iniquity<458>; even so<3779> now<3568> yield<3936>(5657) your<5216> members<3196> servants<1401> to righteousness<1343> unto<1519> holiness<38>.
6:20 因為<1063>你們作<1510>(5707)<266>之奴僕<1401>的時候<3753>,就{<1510>}{(5707)}不被義<1343>約束了<1658>
For<1063> when<3753> ye were<2258>(5713) the servants<1401> of sin<266>, ye were<2258>(5713) free<1658> from righteousness<1343>. {from...: Gr. to righteousness}
6:21 {<1909>}你們現今<3568>所看為羞恥<1870>(5736)的事{<3739>},當日<5119><2192>(5707)甚麼<5101><3767>果子<2590>呢?{<1063>}那些事<1565>的結局<5056>就是死<2288>
What<5101><3767> fruit<2590> had ye<2192>(5707) then<5119> in<1909> those things whereof<3739> ye are<1870><0> now<3568> ashamed<1870>(5736)? for<1063> the end<5056> of those things<1565> is death<2288>.
6:22<1161>現今<3570>,你們既從<575><266>裡得了釋放<1659>(5685),{<1161>}作了神的<2316>奴僕<1402>(5685),就有<2192>(5719){<4771>}成<1519><38>的果子<2590>,{<1161>}那結局<5056>就是永<166><2222>
But<1161> now<3570> being made free<1659>(5685) from<575> sin<266>, and<1161> become servants<1402>(5685) to God<2316>, ye have<2192>(5719) your<5216> fruit<2590> unto<1519> holiness<38>, and<1161> the end<5056> everlasting<166> life<2222>.
6:23 因為<1063><266>的工價<3800>乃是死<2288>;惟有<1161>神的<2316>恩賜<5486>,在<1722>我們的<1473><2962>基督<5547>耶穌<2424>裡,乃是永<166><2222>
For<1063> the wages<3800> of sin<266> is death<2288>; but<1161> the gift<5486> of God<2316> is eternal<166> life<2222> through<1722> Jesus<2424> Christ<5547> our<2257> Lord<2962>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。