版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

羅馬書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

5:1 我們既<3767><1537><4102>稱義<1344>(5685),就藉著<1223>我們的<1473><2962>耶穌<2424>基督<5547><2192>(5719)<4314> 神<2316>相和<1515>
Therefore<3767> being justified<1344>(5685) by<1537> faith<4102>, we have<2192>(5719) peace<1515> with<4314> God<2316> through<1223> our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>:
5:2 我們又<2532>藉著<1223><3739>,因信<4102><2192>(5758)進入<4318>現在{<1722>}{<3739>}所站<2476>(5758)的這<3778>恩典<5485><1519>,並且<2532>歡歡喜喜<2744>(5736){<1909>}盼望<1680> 神的<2316>榮耀<1391>
By<1223> whom<3739> also<2532> we have<2192>(5758) access<4318> by faith<4102> into<1519> this<5026> grace<5485> wherein<1722><3739> we stand<2476>(5758), and<2532> rejoice<2744>(5736) in<1909> hope<1680> of the glory<1391> of God<2316>.
5:3 {<1161>}不<3756><3441>如此,就是<235>在患難<2347><1722>也是<2532>歡歡喜喜的<2744>(5736);因為知道<3608a>(5761){<3754>}患難<2347><2716>(5736)忍耐<5281>
And<1161> not<3756> only<3440> so , but<235> we glory<2744>(5736) in<1722> tribulations<2347> also<2532>: knowing<1492>(5761) that<3754> tribulation<2347> worketh<2716>(5736) patience<5281>;
5:4 {<1161>}忍耐<5281>生老練<1382>,{<1161>}老練<1382>生盼望<1680>
And<1161> patience<5281>, experience<1382>; and<1161> experience<1382>, hope<1680>:
5:5 {<1161>}盼望<1680>不至於<3756>羞恥<2617>(5719),因為<3754>{<1223>}所{<3588>}賜給<1325>(5685)我們<1473>的聖<40><4151>將 神<2316>的愛<26>澆灌<1632>(5769)<1722>我們<1473>心裡<2588>
And<1161> hope<1680> maketh<2617><0> not<3756> ashamed<2617>(5719); because<3754> the love<26> of God<2316> is shed abroad<1632>(5769) in<1722> our<2257> hearts<2588> by<1223> the Holy<40> Ghost<4151> which<3588> is given<1325>(5685) unto us<2254>.
5:6 {<2089>}因<1063>我們<1473><2089>{<1510>}{(5723)}軟弱<772>的時候,基督<5547>就按所定的<2596>日期<2540><5228>罪人<765><599>(5656)
For<1063> when we<2257> were<5607>(5752) yet<2089> without strength<772>, in due<2596> time<2540> Christ<5547> died<599>(5627) for<5228> the ungodly<765>. {in due time: or, according to the time}
5:7 {<1063>}為<5228>義人<1342>{<5100>}死<599>(5695),是少有的<3433>;{<1063>}為<5228>{<5100>}仁人<18><599>(5658),{<2532>}或者<5029>有敢<5111>(5719)做的。
For<1063> scarcely<3433> for<5228> a righteous man<1342> will<599><0> one<5100> die<599>(5695): yet<1063> peradventure<5029> for<5228> a good man<18> some<5100> would<5111><0> even<2532> dare<5111>(5719) to die<599>(5629).
5:8 惟有<1161>基督<5547>在我們<1473><2089><1510>(5723)罪人<268>的時候為<5228>我們<1473><599>(5656), 神<2316>的{<1438>}愛<26>就在此<3754><1519>我們<1473>顯明了<4921>(5719)
But<1161> God<2316> commendeth<4921>(5719) his<1438> love<26> toward<1519> us<2248>, in that<3754>, while we<2257> were<5607>(5752) yet<2089> sinners<268>, Christ<5547> died<599>(5627) for<5228> us<2257>.
5:9 現在<3568>我們既靠著<1722>他的<846><129>稱義<1344>(5685),就<3767>更要<4183><3123>藉著<1223><846>免去<4982>(5701){<575>} 神的忿怒<3709>
Much<4183> more<3123> then<3767>, being<1344><0> now<3568> justified<1344>(5685) by<1722> his<846> blood<129>, we shall be saved<4982>(5701) from<575> wrath<3709> through<1223> him<846>.
5:10 因為<1063>我們作<1510>(5723)仇敵<2190>的時候,且<1487>藉著<1223> 神{<846>}兒子<5207>的死<2288>,得與 神<2316>和好<2644>(5681);既已和好<2644>(5685),就更要<4183><3123><1722>他的<846><2222>得救了<4982>(5701)
For<1063> if<1487>, when we were<5607>(5752) enemies<2190>, we were reconciled<2644>(5648) to God<2316> by<1223> the death<2288> of his<846> Son<5207>, much<4183> more<3123>, being reconciled<2644>(5651), we shall be saved<4982>(5701) by<1722> his<846> life<2222>.
5:11 {<1161>}不<3756><3441>如此,我們既<3568>藉著<1223><1473><2962>耶穌<2424>基督<5547><2983>(5656)與 神和好<2643>,也<235><2532>藉著<1223>他{<3739>}以<1722> 神<2316>為樂<2744>(5740)
And<1161> not<3756> only<3440> so , but<235> we also<2532> joy<2744>(5740) in<1722> God<2316> through<1223> our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>, by<1223> whom<3739> we have<2983><0> now<3568> received<2983>(5627) the atonement<2643>. {atonement: or, reconciliation}
5:12 {<1223>}這<3778>就如<5618><266>是從<1223><1520><444>入了<1525>(5656){<1519>}世界<2889>,死<2288>又是<2532><1223><266>來的;於是<2532><3779><2288>就臨<1330>(5656)<1519><3956><444>,因為<1909>{<3739>}眾人<3956>都犯了罪<264>(5656)
Wherefore<1223><5124>, as<5618> by<1223> one<1520> man<444> sin<266> entered<1525>(5627) into<1519> the world<2889>, and<2532> death<2288> by<1223> sin<266>; and<2532> so<3779> death<2288> passed<1330>(5627) upon<1519> all<3956> men<444>, for<1909> that<3739> all<3956> have sinned<264>(5627): {for that: or, in whom}
5:13 {<1063>}沒有律法<3551>之先<891>,罪<266>已經<1510>(5707)<1722>世上<2889>;但<1161><3361><1510>(5723)律法<3551>,罪<266>也不<3756><1677>(5743)罪。
(For<1063> until<891> the law<3551> sin<266> was<2258>(5713) in<1722> the world<2889>: but<1161> sin<266> is<1677><0> not<3756> imputed<1677>(5743) when there is<5607>(5752) no<3361> law<3551>.
5:14 然而<235><575>亞當<76><3360>摩西<3475>,死<2288>就作了王<936>(5656),連<2532>那些不<3361><1909>亞當<76><264>(5660)一樣<3667>罪過<3847>的,也在他的權下<1909>。亞當{<3739>}乃是<1510>(5719)那以後要來<3195>(5723)之人的預像<5179>
Nevertheless<235> death<2288> reigned<936>(5656) from<575> Adam<76> to<3360> Moses<3475>, even<2532> over<1909> them that had<264><0> not<3361> sinned<264>(5660) after<1909> the similitude<3667> of Adam's<76> transgression<3847>, who<3739> is<2076>(5748) the figure<5179> of him that was to come<3195>(5723).
5:15 只是<235>過犯<3900><3756><5613>{<3779>}{<2532>}恩賜<5486>,若<1487><1063>一人<1520>的過犯<3900>,眾人<4183>都死了<599>(5656),何況 神的<2316>恩典<5485>,與<2532><3588><1722>耶穌<2424>基督<5547><1520><444>恩典<5485>中的賞賜<1431>,豈不更<4183><3123>加倍地<4052>(5656)臨到<1519>眾人<4183>嗎?
But<235> not<3756> as<5613> the offence<3900>, so<3779> also<2532> is the free gift<5486>. For<1063> if<1487> through the offence<3900> of one<1520> many<4183> be dead<599>(5627), much<4183> more<3123> the grace<5485> of God<2316>, and<2532> the gift<1431> by<1722> grace<5485>, which is<3588> by one<1520> man<444>, Jesus<2424> Christ<5547>, hath abounded<4052>(5656) unto<1519> many<4183>.
5:16<1223>一人<1520>犯罪<264>(5660)就定罪,也<2532><3756><5613>恩賜<1434>,原來<1063><3303>審判<2917>是由<1537>一人<1520><1519>定罪<2631>,恩賜<5486>乃是<1161><1537>許多<4183>過犯<3900><1519>稱義<1345>
And<2532> not<3756> as<5613> it was by<1223> one<1520> that sinned<264>(5660), so is the gift<1434>: for<1063><3303> the judgment<2917> was by<1537> one<1520> to<1519> condemnation<2631>, but<1161> the free gift<5486> is of<1537> many<4183> offences<3900> unto<1519> justification<1345>.
5:17<1487><1063>一人<1520>的過犯<3900>,死<2288>就因<1223>這一人<1520>作了王<936>(5656),何況那些受<2983>(5723)<4050><5485><2532>蒙所賜<1431>之義<1343>的,豈不更要<4183><3123><1223>耶穌<2424>基督<5547>一人<1520>在生命<2222><1722>作王<936>(5692)嗎?
For<1063> if<1487> by one man's<1520> offence<3900> death<2288> reigned<936>(5656) by<1223> one<1520>; much<4183> more<3123> they which receive<2983>(5723) abundance<4050> of grace<5485> and<2532> of the gift<1431> of righteousness<1343> shall reign<936>(5692) in<1722> life<2222> by<1223> one<1520>, Jesus<2424> Christ<5547>.) {by one man's...: or, by one offence}
5:18 如此說來<686><3767>,{<5613>}因<1223>一次的<1520>過犯<3900>,{<1519>}眾<3956><444>都被<1519>定罪<2631>;照樣<2532><3779>,因<1223>一次的<1520>義行<1345>,{<1519>}眾<3956><444>也就被<1519>稱義<1347>得生命了<2222>
Therefore<686><3767> as<5613> by<1223> the offence<3900> of one<1520> judgment came upon<1519> all<3956> men<444> to<1519> condemnation<2631>; even<2532> so<3779> by<1223> the righteousness<1345> of one<1520> the free gift came upon<1519> all<3956> men<444> unto<1519> justification<1347> of life<2222>. {by the offence...: or, by one offence} {by the righteousness...: or, by one righteousness}
5:19 {<1063>}{<5618>}因<1223><1520>人的<444>悖逆<3876>,眾人<4183>成為<2525>(5681)罪人<268>;照樣<3779><2532>,因<1223>一人的<1520>順從<5218>,眾人<4183>也成為<2525>(5701)<1342>了。
For<1063> as<5618> by<1223> one<1520> man's<444> disobedience<3876> many<4183> were made<2525>(5681) sinners<268>, so<3779><2532> by<1223> the obedience<5218> of one<1520> shall<2525><0> many<4183> be made<2525>(5701) righteous<1342>.
5:20 {<1161>}律法<3551>本是外添的<3922>(5656),叫<2443>過犯<3900>顯多<4121>(5661);只是<1161><266>在哪裡<3757>顯多<4121>(5656),恩典<5485>就更顯多了<5248>(5656)
Moreover<1161> the law<3551> entered<3922>(5627), that<2443> the offence<3900> might abound<4121>(5661). But<1161> where<3757> sin<266> abounded<4121>(5656), grace<5485> did much more abound<5248>(5656):
5:21 {<2443>}就如<5618><266>作王<936>(5656)<1722>人死<2288>;照樣<2532><3779>,恩典<5485>也藉著<1223><1343>作王<936>(5661),叫<1519>人因<1223>我們的<1473><2962>耶穌<2424>基督<5547>得永<166><2222>
That<2443> as<5618> sin<266> hath reigned<936>(5656) unto<1722> death<2288>, even<2532> so<3779> might<936><0> grace<5485> reign<936>(5661) through<1223> righteousness<1343> unto<1519> eternal<166> life<2222> by<1223> Jesus<2424> Christ<5547> our<2257> Lord<2962>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。