版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

羅馬書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

3:1 {<3767>}這樣說來,猶太人<2453>有甚麼<5101>長處<4053>?{<2228>}割禮<4061>有甚麼<5101>益處<5622>呢?
What<5101> advantage<4053> then<3767> hath the Jew<2453>? or<2228> what<5101> profit<5622> is there of circumcision<4061>?
3:2 凡事<2596>大有<4183>好處{<3956>}{<5158>}:第一<4413>{<3303>}{<1063>}{<3754>}是上帝的<2316>聖言<3051>交託<4100>(5681)他們。
Much<4183> every<2596><3956> way<5158>: chiefly<4412>, because<3303><1063> that<3754> unto them were committed<4100>(5681) the oracles<3051> of God<2316>.
3:3 {<1063>}即便有<5100><1487>不信的<569>(5656),這有何妨呢<5101><3361>難道他們的<846>不信<570>就廢掉<2673>(5692)上帝的<2316><4102>嗎?
For<1063> what<5101> if<1487> some<5100> did not believe<569>(5656)?<3361> shall<2673><0> their<846> unbelief<570> make<2673><0> the faith<4102> of God<2316> without effect<2673>(5692)?
3:4 斷乎不能{<3361>}<1096>(5665)!不如說{<1161>},上帝<2316><1096>(5737)真實的<227>,{<1161>}人{<3956>}<444>都是虛謊的<5583>。如<2531>經上所記<1125>(5769)<3704>{<302>}你{<1722>}責備人的時候{<4771>}{<3056>},顯為公義<1344>(5686);{<2532>}{<4771>}被人議論<2919>(5745)的時候{<1722>},可以得勝<3528>(5692)
God forbid<3361><1096>(5636): yea<1161>, let<1096><0> God<2316> be<1096>(5737) true<227>, but<1161> every<3956> man<444> a liar<5583>; as<2531> it is written<1125>(5769), That<3704> thou mightest<302> be justified<1344>(5686) in<1722> thy<4675> sayings<3056>, and<2532> mightest overcome<3528>(5661) when<1722> thou<4571> art judged<2919>(5745).
3:5 我且照著<2596><444>的常話說<3004>(5719),{<1161>}{<1487>}我們的<1473>不義<93>若顯出<4921>(5719)上帝的<2316><1343>來,我們可以怎麼<5101><3004>(5692)呢?{<3361>}神<2316><2018>(5723)<3709>,是他不義<94>嗎?
But<1161> if<1487> our<2257> unrighteousness<93> commend<4921>(5719) the righteousness<1343> of God<2316>, what<5101> shall we say<2046>(5692)?<3361> Is God<2316> unrighteous<94> who taketh<2018>(5723) vengeance<3709>? (I speak<3004>(5719) as<2596> a man<444>)
3:6 斷乎不是<3361><1096>(5665)!若是這樣<1893>,上帝<2316><4459>能審判<2919>(5692)世界<2889>呢?
God forbid<3361><1096>(5636): for then<1893> how<4459> shall<2919><0> God<2316> judge<2919>(5692)(5719) the world<2889>?
3:7 {<1161>}若<1487>上帝的<2316>真實<225>,因<1722>我的<1699>虛謊<5582>越發<4052>(5656)顯出{<1519>}他的<846>榮耀<1391>,為甚麼<5101>我還<2089>{<2504>}受審判<2919>(5743),好像<5613>罪人<268>呢?
For<1063> if<1487> the truth<225> of God<2316> hath more abounded<4052>(5656) through<1722> my<1699> lie<5582> unto<1519> his<846> glory<1391>; why<5101> yet<2089> am<2919><0> I also<2504> judged<2919>(5743) as<5613> a sinner<268>?
3:8 {<2532>}為甚麼不<3361><3004>(5721),{<3754>}我們可以作<4160>(5661)<2556><2443><2064>(5661)<18>呢?這是<2531>毀謗<987>(5743)我們的人{<2532>}{<2531>}{<5100>}說<5346>(5719)我們<1473>有這話。這等人<3739>定罪<2917><1510>(5719)該當的<1738>
And<2532> not<3361> rather , (as<2531> we be slanderously reported<987>(5743), and<2532> as<2531> some<5100> affirm<5346>(5748) that we<2248> say<3004>(5721),)<3754> Let us do<4160>(5661) evil<2556>, that<2443> good<18> may come<2064>(5632)? whose<3739> damnation<2917> is<2076>(5748) just<1738>.
3:9 {<3767>}這卻怎麼樣<5101>呢?我們比他們強<4284>(5731)嗎?{<3843>}決不是的<3756>!因<1063>我們已經證明<4256>(5662):{<5037>}猶太人<2453><2532>希臘人<1672><3956>{<1510>}{(5721)}在罪惡<266>之下<5259>
What<5101> then<3767>? are we better<4284>(5736) than they ? No<3756>, in no wise<3843>: for<1063> we have before proved<4256>(5662) both<5037> Jews<2453> and<2532> Gentiles<1672>, that they are<1511>(5750) all<3956> under<5259> sin<266>; {proved: Gr. charged}
3:10 就如<2531>經上所記<1125>(5769):{<3754>}沒<3756><1510>(5719)義人<1342>,連一個<1520>也沒有<3761>
As<2531> it is written<1125>(5769),<3754> There is<2076>(5748) none<3756> righteous<1342>, no, not<3761> one<1520>:
3:11<3756><1510>(5719)明白的<4920>(5723);沒<3756><1510>(5719)尋求<1567>(5723)上帝<2316>的;
There is<2076>(5748) none<3756> that understandeth<4920>(5723), there is<2076>(5748) none<3756> that seeketh after<1567>(5723) God<2316>.
3:12<3956>是偏離正路<1578>(5656),一同<260>變為無用<889>(5681)。沒<3756><1510>(5719)<4160>(5723)<5544>的,連一個<1520>也沒<3756><1510>(5719){<2193>}。
They are<1578><0> all<3956> gone out of the way<1578>(5656), they are<889><0> together<260> become unprofitable<889>(5681); there is<2076>(5748) none<3756> that doeth<4160>(5723) good<5544>, no, not<3756> one<2076>(5748)<2193><1520>.
3:13 他們的<846>喉嚨<2995>是敞開的<455>(5772)墳墓<5028>;他們<846>用舌頭<1100>弄詭詐<1387>(5707),{<846>}嘴唇<5491>裡{<5259>}有虺蛇<785>的毒氣<2447>
Their<846> throat<2995> is an open<455>(5772) sepulchre<5028>; with their<846> tongues<1100> they have used deceit<1387>(5707); the poison<2447> of asps<785> is under<5259> their<846> lips<5491>:
3:14 {<3739>}滿<1073>(5719)<4750>是咒罵<685>{<2532>}苦毒<4088>
Whose<3739> mouth<4750> is full<1073>(5719) of cursing<685> and<2532> bitterness<4088>:
3:15 殺人流<1632>(5658)<129>,他們的<846><4228>飛跑<3691>
Their<846> feet<4228> are swift<3691> to shed<1632>(5658) blood<129>:
3:16 {<1722>}{<846>}所經過的路<3598>便行殘害<4938>{<2532>}暴虐<5004>的事。
Destruction<4938> and<2532> misery<5004> are in<1722> their<846> ways<3598>:
3:17 {<2532>}平安<1515>的路<3598>,他們未<3756>曾知道<1097>(5656)
And<2532> the way<3598> of peace<1515> have<1097><0> they not<3756> known<1097>(5627):
3:18 他們<846><3788>中{<561>}{<1510>}{(5719)}不<3756><5401>上帝<2316>
There is<2076>(5748) no<3756> fear<5401> of God<2316> before<561> their<846> eyes<3788>.
3:19 {<1161>}我們曉得<3608a>(5758){<3754>}{<3745>}律法<3551>上的話{<3004>}{(5719)}都是對律法<3551>以下<1722>之人說<2980>(5719)的,好<2443>塞住<5420>(5686)各人<3956>的口<4750>,{<2532>}叫普<3956>世的人<2889>都{<1096>}{(5667)}伏在上帝<2316>審判<5267>之下。
Now<1161> we know<1492>(5758) that<3754> what things soever<3745> the law<3551> saith<3004>(5719), it saith<2980>(5719) to them who are under<1722> the law<3551>: that<2443> every<3956> mouth<4750> may be stopped<5420>(5652), and<2532> all<3956> the world<2889> may become<1096>(5638) guilty<5267> before God<2316>. {guilty...: or, subject to the judgment of God}
3:20 所以<1360><3956>有血氣的<4561>,沒有<3756>一個因<1537><2041>律法<3551>能在上帝{<846>}面前<1799>稱義<1344>(5701),因為<1063>{<1223>}律法<3551>本是叫人知<1922><266>
Therefore<1360> by<1537> the deeds<2041> of the law<3551> there shall<1344><0> no<3956><3756> flesh<4561> be justified<1344>(5701) in his<846> sight<1799>: for<1063> by<1223> the law<3551> is the knowledge<1922> of sin<266>.
3:21<1161>如今<3570>,上帝的<2316><1343>在律法<3551>以外<5565>已經顯明出來<5319>(5769),{<5259>}有律法<3551><2532>先知<4396>為證<3140>(5746)
But<1161> now<3570> the righteousness<1343> of God<2316> without<5565> the law<3551> is manifested<5319>(5769), being witnessed<3140>(5746) by<5259> the law<3551> and<2532> the prophets<4396>;
3:22 就是<1161>上帝的<2316><1343>,因<1223><4102>耶穌<2424>基督<5547>加給{<1519>}一切<3956>相信<4100>(5723)的人,{<1063>}並沒有<3756>{<1510>}{(5719)}分別<1293>
Even<1161> the righteousness<1343> of God<2316> which is by<1223> faith<4102> of Jesus<2424> Christ<5547> unto<1519> all<3956> and<2532> upon<1909> all<3956> them that believe<4100>(5723): for<1063> there is<2076>(5748) no<3756> difference<1293>:
3:23 因為<1063>世人{<3956>}都犯了罪<264>(5656),{<2532>}虧缺了<5302>(5743)上帝的<2316>榮耀<1391>
For<1063> all<3956> have sinned<264>(5627), and<2532> come short<5302>(5743) of the glory<1391> of God<2316>;
3:24 如今卻蒙上帝的{<846>}恩典<5485>,因<1223>基督<5547>耶穌的<2424>{<1722>}救贖<629>,就白白地<1432>稱義<1344>(5746)
Being justified<1344>(5746) freely<1432> by his<846> grace<5485> through<1223> the redemption<629> that is in<1722> Christ<5547> Jesus<2424>:
3:25 上帝<2316>設立<4388>(5668)耶穌{<3739>}作挽回祭<2435>,是憑著<1722>耶穌的{<846>}血<129>,藉著<1223>人的信<4102>,要{<1519>}顯明<1732>上帝的{<846>}義<1343>;因為<1223>他用忍耐的心寬容<3929>人先時<4266>(5761)所犯的罪<265>
Whom<3739> God<2316> hath set forth<4388>(5639) to be a propitiation<2435> through<1223> faith<4102> in<1722> his<846> blood<129>, to<1519> declare<1732> his<846> righteousness<1343> for<1223> the remission<3929> of sins<265> that are past<4266>(5761), through<1722> the forbearance<463> of God<2316>; {set forth: or, foreordained} {remission: or, passing over}
3:26 {<463>}{<1722>}{<2316>}{<4314>}好在<1722><3568><2540>顯明<1732>他的<846><1343>,{<1519>}使人知道他自己為<1510>(5721)<1342>,也<2532>{<846>}稱信<4102>{<1537>}耶穌<2424>的人為義<1344>(5723)
To<4314> declare<1732>, I say , at<1722> this<3568> time<2540> his<846> righteousness<1343>: that<1519> he might be<1511>(5750) just<1342>, and<2532> the justifier<1344>(5723) of him<846> which believeth<4102> in<1537> Jesus<2424>.
3:27 既是這樣<3767>,哪裡<4226>能誇口<2746>呢?沒有<1576>(5681)可誇的了。用<1223><4169><3551>沒有的呢?是用立功<2041>之法嗎?不是<3780>,{<235>}乃用<1223><4102>主之法<3551>
Where<4226> is boasting<2746> then<3767>? It is excluded<1576>(5681). By<1223> what<4169> law<3551>? of works<2041>? Nay<3780>: but<235> by<1223> the law<3551> of faith<4102>.
3:28 所以(有古卷:因為<1063>)我們看定了<3049>(5736):人<444>稱義<1344>(5745)是因著信<4102>,不在乎{<5565>}遵行<2041>律法<3551>
Therefore<3767> we conclude<3049>(5736) that a man<444> is justified<1344>(5745) by faith<4102> without<5565> the deeds<2041> of the law<3551>.
3:29 難道<2228>上帝<2316><3441>作猶太人的<2453>上帝嗎?不<3780>也是<2532>作外邦人的<1484>上帝嗎?是的<3483>,也<2532>作外邦人的<1484>上帝。
Is he<2228> the God<2316> of the Jews<2453> only<3440>? is he not<3780> also<1161><2532> of the Gentiles<1484>? Yes<3483>, of the Gentiles<1484> also<2532>:
3:30 上帝<2316>既是<1512>一位<1520>,他{<3739>}就要因<1537><4102>稱那受割禮的<4061>為義<1344>(5692),也<2532>要因<1223><4102>稱那未受割禮的<203>為義。
Seeing<1897> it is one<1520> God<2316>, which<3739> shall justify<1344>(5692) the circumcision<4061> by<1537> faith<4102>, and<2532> uncircumcision<203> through<1223> faith<4102>.
3:31 這樣<3767>,我們因<1223><4102>廢了<2673>(5719)律法<3551>嗎?斷乎不<3361><1096>(5665)!更是<235>堅固<2476>(5719)律法<3551>
Do we<2673><0> then<3767> make void<2673>(5719) the law<3551> through<1223> faith<4102>? God forbid<3361><1096>(5636): yea<235>, we establish<2476>(5719) the law<3551>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。