版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

羅馬書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
2:1{<1352>}你這論斷<2919>(5723)人的,無論你{<5599>}{<444>}是誰<3956>,{<1510>}{(5719)}也無可推諉<379>。{<1063>}你在{<1722>}甚麼事<3739>上論斷<2919>(5719)<2087>,就在甚麼事上定<2632>(5719)自己<4572>的罪;因<1063>你這論斷人<2919>(5723)的,自己所行<4238>(5719)卻和別人一樣<846>Therefore<1352> thou art<1488>(5748) inexcusable<379>, O<5599> man<444>, whosoever<3956> thou art that judgest<2919>(5723): for<1063> wherein<1722><3739> thou judgest<2919>(5719) another<2087>, thou condemnest<2632>(5719) thyself<4572>; for<1063> thou that judgest<2919>(5723) doest<4238>(5719) the same things<846>.註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
2:2{<1161>}我們知道<3608a>(5758){<3754>}這樣行<4238>(5723){<5108>}的人,神<2316><1510>(5719)<2596>真理<225>審判<2917>{<1909>}他。But<1161> we are sure<1492>(5758) that<3754> the judgment<2917> of God<2316> is<2076>(5748) according<2596> to truth<225> against<1909> them which commit<4238>(5723) such things<5108>.註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
2:3{<1161>}{<3049>}{(5736)}你這<3778><5599><444>哪,你論斷<2919>(5723)<4238>(5723)這樣事<5108>的人,{<2532>}自己所行<4160>(5723)的卻和別人一樣<846>,{<3754>}你<4771>以為能逃脫<1628>(5698)神的<2316>審判<2917>嗎?And<1161> thinkest thou<3049>(5736) this<5124>, O<5599> man<444>, that judgest<2919>(5723) them which do<4238>(5723) such things<5108>, and<2532> doest<4160>(5723) the same<846>, that<3754> thou<4771> shalt escape<1628>(5695) the judgment<2917> of God<2316>?註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
2:4還是<2228>你藐視<2706>(5719)<846>豐富的<4149>恩慈<5544>、{<2532>}寬容<463>、{<2532>}忍耐<3115>,不曉得<50>(5723){<3754>}{<2316>}他的恩慈<5543>是領<71>(5719){<1519>}你<4771>悔改<3341>呢?Or<2228> despisest thou<2706>(5719) the riches<4149> of his<846> goodness<5544> and<2532> forbearance<463> and<2532> longsuffering<3115>; not knowing<50>(5723) that<3754> the goodness<5543> of God<2316> leadeth<71>(5719) thee<4571> to<1519> repentance<3341>?註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
2:5<4771><1161><2596>任著你剛硬<4643>{<2532>}不悔改的<279><2588>,為自己<4572>積蓄<2343>(5719)忿怒<3709>,{<1722>}以致神震怒<3709>,{<2532>}顯<602>{<2316>}他公義審判<1341>的日子<2250>來到。But<1161> after<2596> thy<4675> hardness<4643> and<2532> impenitent<279> heart<2588> treasurest up<2343>(5719) unto thyself<4572> wrath<3709> against<1722> the day<2250> of wrath<3709> and<2532> revelation<602> of the righteous judgment<1341> of God<2316>;註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
2:6<3739>必照<2596>各人的{<846>}行為<2041>報應<591>(5692)各人<1538>Who<3739> will render<591>(5692) to every man<1538> according<2596> to his<846> deeds<2041>:註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
2:7{<3303>}{<2596>}凡恆心<5281><2041><18>、尋求<2212>(5723)榮耀<1391>、{<2532>}尊貴<5092><2532>不能朽壞<861>之福的,就以永<166><2222>報應他們;To them who by<3303><2596> patient continuance<5281> in well<18> doing<2041> seek<2212>(5723) for glory<1391> and<2532> honour<5092> and<2532> immortality<861>, eternal<166> life<2222>:註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
2:8{<1161>}惟有{<1537>}結黨<2052>、{<2532>}不順從<544>(5723)真理<225>、反<1161>順從<3982>(5746)不義的<93>,就以忿怒<2372>、{<2532>}惱恨<3709>報應他們;But<1161> unto them that are contentious<1537><2052>, and<2532> do not obey<544>(5723)<3303> the truth<225>, but<1161> obey<3982>(5734) unrighteousness<93>, indignation<2372> and<2532> wrath<3709>,註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
2:9將患難<2347>、{<2532>}困苦<4730>{<1909>}加給一切<3956>{<5590>}{<444>}作<2716>(5740)<2556>的人,先是<4413>猶太人<2453>,{<5037>}{<2532>}後是希臘人<1672>Tribulation<2347> and<2532> anguish<4730>, upon<1909> every<3956> soul<5590> of man<444> that doeth<2716>(5740) evil<2556>, of the Jew<2453> first<4412>, and<5037> also<2532> of the Gentile<1672>; {Gentile: Gr. Greek}註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
2:10<1161>{<2532>}將榮耀<1391>、尊貴<5092>、{<2532>}平安<1515>加給一切行<2038>(5740)<18>的人<3956>,先是<4413>猶太人<2453>,{<5037>}{<2532>}後是希臘人<1672>But<1161><2532> glory<1391>, honour<5092>, and<2532> peace<1515>, to every man<3956> that worketh<2038>(5740) good<18>, to the Jew<2453> first<4412>, and<5037> also<2532> to the Gentile<1672>: {Gentile: Gr. Greek}註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
2:11因為<1063><2316>{<1510>}{(5719)}不<3756>偏待<4382>人{<3844>}。For<1063> there is<2076>(5748) no<3756> respect of persons<4382> with<3844> God<2316>.註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
2:12{<1063>}凡<3745>沒有律法<460>犯了罪<264>(5656)的,也<2532>必不按律法<460>滅亡<622>(5698);{<2532>}凡<3745>在律法<3551>以下<1722>犯了罪<264>(5656)的,也必按<1223>律法<3551>受審判<2919>(5701)For<1063> as many as<3745> have sinned<264>(5627) without law<460> shall<622><0> also<2532> perish<622>(5698) without law<460>: and<2532> as many as<3745> have sinned<264>(5627) in<1722> the law<3551> shall be judged<2919>(5701) by<1223> the law<3551>;註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
2:13(原來<1063><3844><2316>面前,不是<3756><202>律法的<3551>為義<1342>,乃是<235><4163>律法的<3551>稱義<1344>(5701)(For<1063> not<3756> the hearers<202> of the law<3551> are just<1342> before<3844> God<2316>, but<235> the doers<4163> of the law<3551> shall be justified<1344>(5701).註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
2:14{<1063>}{<3752>}{<3588>}沒<3361><2192>(5723)律法<3551>的外邦人<1484>若順著本性<5449><4160>(5725)律法上<3551>的事<3588>,他們<3778>雖然沒<3361><2192>(5723)律法<3551>,自己就是<1510>(5719)自己的<1438>律法<3551>For<1063> when<3752> the Gentiles<1484>, which<3588> have<2192>(5723) not<3361> the law<3551>, do<4160>(5725) by nature<5449> the things<3588> contained in the law<3551>, these<3778>, having<2192>(5723) not<3361> the law<3551>, are<1526>(5748) a law<3551> unto themselves<1438>:註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
2:15這是<3748>顯出<1731>(5731)律法的<3551>功用<2041><1123><1722>他們<846>心裡<2588>,他們<846>是非之心<4893>同作見證<4828>(5723),並且<2532>他們的思念<3053>互相{<3342>}<240>較量<2723>(5723),或<2228>{<2532>}以為是,或以為非{<626>}{(5740)}。)Which<3748> shew<1731>(5731) the work<2041> of the law<3551> written<1123> in<1722> their<846> hearts<2588>, their<846> conscience<4893> also bearing witness<4828>(5723), and<2532> their thoughts<3053> the mean while accusing<2723>(5723) or<2228> else<2532> excusing<626>(5740) one another<3342><240>;) {their conscience...: or, the conscience witnessing with them} {the mean...: or, between themselves}註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
2:16就在<1722>{<3753>}神<2316><1223>耶穌<2424>基督<5547>審判<2919>(5719)<444>隱祕事<2927>的日子<2250>,照著<2596>我的<1473>福音<2098>所言。In<1722> the day<2250> when<3753> God<2316> shall judge<2919>(5692)(5719) the secrets<2927> of men<444> by<1223> Jesus<2424> Christ<5547> according<2596> to my<3450> gospel<2098>.註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
2:17{<1487>}{<1161>}你<4771>稱為<2028>(5731)猶太人<2453>,又<2532>倚靠<1879>(5736)律法<3551>,且<2532>{<1722>}指著神<2316>誇口<2744>(5736)Behold<2396>, thou<4771> art called<2028>(5743) a Jew<2453>, and<2532> restest<1879>(5736) in the law<3551>, and<2532> makest thy boast<2744>(5736) of<1722> God<2316>,註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
2:18既從<1537>律法<3551>中受了教訓<2727>(5746),就<2532>曉得<1097>(5719)神的旨意<2307>,也<2532>能分別是非(或譯:也喜愛<1381>(5719)那美好<1308>(5723)的事);And<2532> knowest<1097>(5719) his will<2307>, and<2532> approvest<1381>(5719) the things that are more excellent<1308>(5723), being instructed<2727>(5746) out of<1537> the law<3551>; {approvest...: or, triest the things that differ}註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
2:19<5037>深信<3982>(5758)自己<4572><1510>(5721)給瞎子<5185>領路的<3595>,是黑暗<4655>中{<1722>}人的光<5457>And<5037> art confident<3982>(5754) that thou thyself<4572> art<1511>(5750) a guide<3595> of the blind<5185>, a light<5457> of them which are in<1722> darkness<4655>,註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
2:20是蠢笨人<878>的師傅<3810>,是小孩子<3516>的先生<1320>,在律法<3551><1722><2192>(5723)知識<1108><2532>真理的<225>模範<3446>An instructor<3810> of the foolish<878>, a teacher<1320> of babes<3516>, which hast<2192>(5723) the form<3446> of knowledge<1108> and<2532> of the truth<225> in<1722> the law<3551>.註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
2:21{<3588>}你既是<3767>教導<1321>(5723)別人<2087>,還不<3756>教導<1321>(5719)自己<4572>嗎?你講說<2784>(5723)人不可<3361>偷竊<2813>(5721),自己還偷竊<2813>(5719)嗎?Thou therefore<3767> which<3588> teachest<1321>(5723) another<2087>, teachest thou<1321>(5719) not<3756> thyself<4572>? thou that preachest<2784>(5723) a man should<2813><0> not<3361> steal<2813>(5721), dost thou steal<2813>(5719)?註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
2:22你說<3004>(5723)人不可<3361>姦淫<3431>(5721),自己還姦淫<3431>(5719)嗎?你厭惡<948>(5740)偶像<1497>,自己還偷竊廟中之物<2416>(5719)嗎?Thou that sayest<3004>(5723) a man should<3431><0> not<3361> commit adultery<3431>(5721), dost thou commit adultery<3431>(5719)? thou that abhorrest<948>(5740) idols<1497>, dost thou commit sacrilege<2416>(5719)?註釋 串珠 樹狀圖 字典 原文 典藏
2:23<3739>{<1722>}指著律法<3551>誇口<2744>(5736),{<1223>}自己倒犯<3847>律法<3551>、玷辱<818>(5719)<2316>嗎?Thou<3739> that makest thy boast<2744>(5736) of<1722> the law<3551>, through<1223> breaking<3847> the law<3551> dishonourest thou<818>(5719) God<2316>?註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
2:24{<1063>}神的<2316><3686><1722>外邦人<1484>中,因<1223>你們<4771>受了褻瀆<987>(5743),正如<2531>經上所記<1125>(5769)的。For<1063> the name<3686> of God<2316> is blasphemed<987>(5743) among<1722> the Gentiles<1484> through<1223> you<5209>, as<2531> it is written<1125>(5769).註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
2:25{<1063>}你若是<1437><4238>(5725)律法<3551>的,割禮<4061>固然<3303>於你有益<5623>(5719);{<1161>}若<1437><1510>(5725)<3848>律法<3551>的,你的<4771>割禮<4061>就算不得<1096>(5758)割禮{<203>}。For<1063> circumcision<4061> verily<3303> profiteth<5623>(5719), if<1437> thou keep<4238>(5725) the law<3551>: but<1161> if<1437> thou be<5600>(5753) a breaker<3848> of the law<3551>, thy<4675> circumcision<4061> is made<1096>(5754) uncircumcision<203>.C註釋 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
2:26所以<3767>那未受割禮的<203>,若<1437>遵守<5442>(5725)律法的<3551>條例<1345>,他<846>雖然未受割禮<203>,豈不<3756>算是<3049>(5701){<1519>}有割禮<4061>嗎?Therefore<3767> if<1437> the uncircumcision<203> keep<5442>(5725) the righteousness<1345> of the law<3551>, shall<3049><0> not<3780> his<846> uncircumcision<203> be counted<3049>(5701) for<1519> circumcision<4061>?註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
2:27而且<2532>那本來{<1537>}<5449>未受割禮的<203>,若能全守<5055>(5723)律法<3551>,豈不是要審判<2919>(5692)<4771>{<1223>}這有儀文<1121><2532>割禮<4061>竟犯<3848>律法<3551>的人嗎?And<2532> shall not<2919><0> uncircumcision<203> which is by<1537> nature<5449>, if it fulfil<5055>(5723) the law<3551>, judge<2919>(5692) thee<4571>, who by<1223> the letter<1121> and<2532> circumcision<4061> dost transgress<3848> the law<3551>?註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
2:28因為<1063>{<1722>}外面<5318>作猶太人的,不<3756><1510>(5719)真猶太人<2453>;{<1722>}外面<5318>{<1722>}肉身<4561>的割禮,也不是<3761>真割禮<4061>For<1063> he is<2076>(5748) not<3756> a Jew<2453>, which is one outwardly<1722><5318>; neither<3761> is that circumcision<4061>, which is outward<1722><5318> in<1722> the flesh<4561>:註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏
2:29惟有<235>{<1722>}裡面<2927>作的,才是真猶太人<2453>;{<2532>}真割禮<4061>也是心裡<2588>的,{<1722>}在乎靈<4151>,不<3756>在乎儀文<1121>。這人<3739>的稱讚<1868>不是<3756><1537><444>來的,乃是<235><1537><2316>來的。But<235> he is a Jew<2453>, which is one inwardly<1722><2927>; and<2532> circumcision<4061> is that of the heart<2588>, in<1722> the spirit<4151>, and not<3756> in the letter<1121>; whose<3739> praise<1868> is not<3756> of<1537> men<444>, but<235> of<1537> God<2316>.註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。