版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

使徒行傳 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
26:1{<1161>}亞基帕<67><4314>保羅<3972><5346>(5656):「准<2010>(5743)<4771><4012>自己<4572>辯明<3004>(5721)。」於是<5119>保羅<3972><1614>(5660)<5495>分訴<626>(5708),說:Then<1161> Agrippa<67> said<5346>(5713) unto<4314> Paul<3972>, Thou<4671> art permitted<2010>(5743) to speak<3004>(5721) for<5228> thyself<4572>. Then<5119> Paul<3972> stretched forth<1614>(5660) the hand<5495>, and answered for himself<626>(5711):註釋 串珠 原文 典藏
26:2「亞基帕<67><935>啊,猶太人<2453><3739>{<4012>}告<1458>(5743)<5259>我的一切事<3956>,今日<4594><3195>(5723)在你<4771>面前<1909>分訴<626>(5738),實為<2233>(5763){<1683>}萬幸<3107>I think<2233>(5766) myself<1683> happy<3107>, king<935> Agrippa<67>, because I shall<3195>(5723) answer for myself<626>(5738) this day<4594> before<1909> thee<4675> touching<4012> all the things<3956> whereof<3739> I am accused<1458>(5743) of<5259> the Jews<2453>:註釋 串珠 原文 典藏
26:3更可幸的<3122>,是<1510>(5723)<4771>熟悉<1109><5037>猶太人<2453>的{<3956>}規矩<1485><2532>他們的{<2596>}辯論<2213>;所以<1352><1189>(5736)你耐心<3116><191>(5658)<1473>Especially<3122> because I know<1492>(5761) thee<4571> to be<5607>(5752) expert<1109><5037> in all<3956> customs<1485> and<2532> questions<2213> which are among<2596> the Jews<2453>: wherefore<1352> I beseech<1189>(5736) thee<4675> to hear<191>(5658) me<3450> patiently<3116>.註釋 串珠 原文 典藏
26:4<1473><575>起初<746><1096>(5666)<1473><1484>的民中<1722>,並在<1722><5037>耶路撒冷<2414>,{<3588>}自<1537><3503>為人<981>如何<3303><3767>,猶太人<2453><3956>知道<4608a>(5758)My<3450> manner<3303><3767> of life<981> from<1537> my youth<3503>, which<3588> was<1096>(5637) at<575> the first<746> among<1722> mine<3450> own nation<1484> at<1722> Jerusalem<2414>, know<2467>(5758) all<3956> the Jews<2453>;註釋 串珠 原文 典藏
26:5他們若<1437><2309>(5725)作見證<3140>(5721)就曉得<4267>(5723),我<1473>從起初<509>是{<3754>}按著<2596>我們<2251><2356>中最嚴緊<195a>的教門<139>作了<2198>(5656)法利賽人<5330>Which knew<4267>(5723) me<3165> from the beginning<509>, if<1437> they would<2309>(5725) testify<3140>(5721), that<3754> after<2596> the most straitest<196> sect<139> of our<2251> religion<2356> I lived<2198>(5656) a Pharisee<5330>.註釋 串珠 原文 典藏
26:6{<2532>}現在<3568>我站在<2476>(5758)這裡受審<2919>(5746),是<1096>(5666)因為<1909>指望<1680>{<5259>} 神<2316><1519>我們<1473>祖宗<3962>所應許<1860>的;And<2532> now<3568> I stand<2476>(5758) and am judged<2919>(5746) for<1909> the hope<1680> of the promise<1860> made<1096>(5637) of<5259> God<2316> unto<4314> our fathers<3962>:註釋 串珠 原文 典藏
26:7{<1519>}這<3739>應許,我們<1473>十二個支派<1429>,晝<2250>{<2532>}夜<3571>切切地<1722><1616>事奉<3000>(5723) 神,都指望<1679>(5719)得著<2658>(5658)。王<935>啊,我被<5259>猶太人<2453>控告<1458>(5743),就是因<4012><3739>指望<1680>Unto<1519> which<3739> promise our<2257> twelve tribes<1429>, instantly<1722><1616> serving<3000>(5723) God day<2250> and<2532> night<3571>, hope<1679>(5719) to come<2658>(5658). For<4012> which<3739> hope's sake<1680>, king<935> Agrippa<67>, I am accused<1458>(5743) of<5259> the Jews<2453>. {day and night: Gr. night and day}註釋 串珠 原文 典藏
26:8{<1487>} 神<2316>叫死人<3498>復活<1453>(5719),{<3844>}你們<4771>為甚麼<5101>看作<2919>(5743)不可信<571>的呢?Why<5101> should it be thought a thing<2919>(5743) incredible<571> with<3844> you<5213>, that<1487> God<2316> should raise<1453>(5719) the dead<3498>?註釋 串珠 原文 典藏
26:9從前<3303><3767><1473>自己<1683>以為<1380>(5656)應當<1163>(5721)多方<4183>攻擊<4238>(5658)<1727>{<4314>}拿撒勒人<3480>耶穌<2424>的名<3686>I<1473> verily<3303><3767> thought<1380>(5656) with myself<1683>, that I ought<1163>(5750) to do<4238>(5658) many things<4183> contrary<1727> to<4314> the name<3686> of Jesus<2424> of Nazareth<3480>.註釋 串珠 原文 典藏
26:10我在<1722>耶路撒冷<2414><2532>曾這樣<3739><4160>(5656)了。{<2532>}既從<3844>祭司長<749>得了<2983>(5660)權柄<1849>,我<1473>就把許多<4183>聖徒<40>囚在<2623>(5656){<1722>}監<5438>裡。{<5037>}他們<846>{<5037>}被殺<337>(5746),我也出<2702>(5656)<5586>定案。Which thing<3739> I<4160><0> also<2532> did<4160>(5656) in<1722> Jerusalem<2414>: and<2532> many<4183> of the saints<40> did<2623><0> I<1473> shut up<2623>(5656) in prison<5438>, having received<2983>(5631) authority<1849> from<3844> the chief priests<749>; and<5037> when they<846> were put to death<337>(5746), I gave<2702>(5656) my voice<5586> against them .註釋 串珠 字典 原文 典藏
26:11{<2532>}在<2596><3956>會堂<4864>,我屢次<4178>用刑<5097>(5723)強逼<315>(5707)他們<846>說褻瀆<987>(5721)的話,又<5037>分外<4057>惱恨<1693>(5740)他們<846>,甚至<2532>追逼<1377>(5707)他們,直到<1519><2193>外邦{<1854>}的城邑<4172>。」And<2532> I punished<5097>(5723) them<846> oft<4178> in<2596> every<3956> synagogue<4864>, and compelled<315>(5707) them to blaspheme<987>(5721); and<5037> being<1693><0> exceedingly<4057> mad against<1693>(5740) them<846>, I persecuted<1377>(5707) them even<2532> unto<1519><2193> strange<1854> cities<4172>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
26:12「那時<1722><3739>,我領了{<3326>}祭司長<749>的權柄<1849><2532>命令<2011>,往<1519>大馬士革<1154><4198>(5740)<2532> Whereupon<1722><3739> as I went<4198>(5740) to<1519> Damascus<1154> with<3326> authority<1849> and<2532> commission<2011> from<3844> the chief priests<749>,註釋 串珠 原文 典藏
26:13王啊<935>,我在<2596><3598>上,晌午<2250><3319>的時候,看見<3708>(5656)從天<3771>發光<5457>,比<5228>日頭<2246>還亮<2987>,四面照著<4034>(5660)<1473><2532><4862><1473>同行<4198>(5740)的人。At midday<2250><3319>, O king<935>, I saw<1492>(5627) in<2596> the way<3598> a light<5457> from heaven<3771>, above<5228> the brightness<2987> of the sun<2246>, shining round about<4034>(5660) me<3165> and<2532> them which journeyed<4198>(5740) with<4862> me<1698>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
26:14{<5037>}我們<1473><3956>仆倒<2667>(5660)<1519><1093>,我就聽見<191>(5656)有聲音<5456><3004>(5723)希伯來<1446><1258><4314><1473>說:『掃羅<4549>!掃羅<4549>!為甚麼<5101>{<4642>}逼迫<1377>(5719)<1473>?你<4771>用腳踢<2979>(5721){<4314>}刺<2759>是難的!』And<1161> when we<2257> were<2667><0> all<3956> fallen<2667>(5631) to<1519> the earth<1093>, I heard<191>(5656) a voice<5456> speaking<2980>(5723) unto<4314> me<3165>, and<2532> saying<3004>(5723) in the Hebrew<1446> tongue<1258>, Saul<4549>, Saul<4549>, why<5101> persecutest thou<1377>(5719) me<3165>? it is hard<4642> for thee<4671> to kick<2979>(5721) against<4314> the pricks<2759>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
26:15{<1161>}我<1473><3004>(5656):『主啊<2962>,你是<1510>(5719)<5101>?』{<1161>}主<2962><3004>(5656):『我<1473>就是<1510>(5719)<4771><3739>逼迫<1377>(5719)的耶穌<2424>And<1161> I<1473> said<2036>(5627), Who<5101> art thou<1488>(5748), Lord<2962>? And<1161> he said<2036>(5627), I<1473> am<1510>(5748) Jesus<2424> whom<3739> thou<4771> persecutest<1377>(5719).註釋 串珠 原文 典藏
26:16{<235>}你起來<450>(5657){<2532>}站著<2476>(5657){<1909>}{<4771>}{<4228>},{<1063>}我{<1519>}特意<3778>向你<4771>顯現<3708>(5681),要派<4400>(5664)<4771>作執事<5257>,{<2532>}作見證<3144>,{<5037>}將你所<3739>看見<3708>(5656){<1473>}的事和<5037>我將<3739>要指示你<4771>的事證明<3708>(5701)出來。But<235> rise<450>(5628), and<2532> stand<2476>(5628) upon<1909> thy<4675> feet<4228>: for<1063> I have appeared<3700>(5681) unto thee<4671> for<1519> this purpose<5124>, to make<4400>(5664) thee<4571> a minister<5257> and<2532> a witness<3144> both<5037> of these things which<3739> thou hast seen<1492>(5627), and<5037> of those things in the which<3739> I will appear<3700>(5701) unto thee<4671>;註釋 串珠 原文 典藏
26:17我也要救<1807>(5734)<4771>脫離<1537>百姓<2992><2532>{<1537>}外邦人<1484>的手。Delivering<1807>(5734) thee<4571> from<1537> the people<2992>, and<2532> from the Gentiles<1484>, unto<1519> whom<3739> now<3568> I send<649>(5719) thee<4571>,註釋 串珠 原文 典藏
26:18<1473><649>(5719)<4771><1519>他們{<3739>}那裡去,要叫他們<846>的眼睛<3788>得開<455>(5658),從<575>黑暗<4655>中歸<1994>(5658)<1519>光明<5457>,{<2532>}從撒但<4567><1849>下歸向<1909> 神<2316>;又因信<4102>{<1519>}我<1473>,{<846>}得蒙<2983>(5658)<859><266>,和<2532>{<1722>}一切成聖<37>(5772)的人同得基業<2819>。』」To open<455>(5658) their<846> eyes<3788>, and to turn<1994>(5658) them from<575> darkness<4655> to<1519> light<5457>, and<2532> from the power<1849> of Satan<4567> unto<1909> God<2316>, that they<846> may receive<2983>(5629) forgiveness<859> of sins<266>, and<2532> inheritance<2819> among<1722> them which are sanctified<37>(5772) by faith<4102> that is in<1519> me<1691>.註釋 串珠 原文 典藏
26:19「亞基帕<67><935>啊,我故此<3606><3756><1096>(5662)違背<545>那從天上<3770>來的異象<3701>Whereupon<3606>, O king<935> Agrippa<67>, I was<1096>(5633) not<3756> disobedient<545> unto the heavenly<3770> vision<3701>:註釋 串珠 原文 典藏
26:20{<235>}先<4413><1722>大馬士革<1154>,後在{<5037>}<2532>耶路撒冷<2414><5037>猶太<2449><3956><5561>,以及<2532>外邦<1484>,勸勉<518>(5707)他們應當悔改<3340>(5721){<2532>}歸<1994>(5721)<1909> 神<2316>,行<4238>(5723)<2041>與悔改<3341>的心相稱<514>But<235> shewed<518>(5723)(5625)<518>(5707) first<4412> unto them of<1722> Damascus<1154>, and<2532> at Jerusalem<2414>, and<5037> throughout<1519> all<3956> the coasts<5561> of Judaea<2449>, and<2532> then to the Gentiles<1484>, that they should repent<3340>(5721) and<2532> turn<1994>(5721) to<1909> God<2316>, and do<4238>(5723) works<2041> meet<514> for repentance<3341>.註釋 串珠 原文 典藏
26:21<1752><3778>,猶太人<2453><1510>(5723)<1722>殿<2411>裡拿住<4815>(5671)<1473>,想要<3987>(5710)<1315>(5670)我。For<1752> these causes<5130> the Jews<2453> caught<4815>(5642) me<3165> in<1722> the temple<2411>, and went about<3987>(5711) to kill<1315>(5670) me .註釋 串珠 字典 原文 典藏
26:22然而<3767>我蒙<5177>(5660){<575>} 神<2316>的幫助<1947>,直到<891><3778><2250>還站<2476>(5758)得住,{<5037>}對著{<2532>}尊貴<3173>、卑賤、老幼<3398>作見證<3143>(5740);所講<3004>(5723)<3762><5037>不外乎<1622>眾先知<4396><2532>摩西<3475>所說<2980>(5656)將來必<3195>(5723)<1096>(5738)的事{<3739>},Having<5177><0> therefore<3767> obtained<5177>(5631) help<1947> of<3844> God<2316>, I continue<2476>(5758) unto<891> this<5026> day<2250>, witnessing<3140>(5746) both<5037> to small<3398> and<2532> great<3173>, saying<3004>(5723) none other things<3762> than<1622> those which<3739><5037> the prophets<4396> and<2532> Moses<3475> did say<2980>(5656) should<3195>(5723) come<1096>(5738):註釋 串珠 原文 典藏
26:23{<1487>}就是基督<5547>必須受害<3805>,並且<1487>因從<1537><3498>裡復活<386>,要<3195>(5719)首先<4413>把光明<5457>的道傳給<2605>(5721){<5037>}百姓<2992><2532>外邦人<1484>。」That<1487> Christ<5547> should suffer<3805>, and that<1487> he should be the first<4413> that should rise<386> from<1537> the dead<3498>, and should<3195>(5719) shew<2605>(5721) light<5457> unto the people<2992>, and<2532> to the Gentiles<1484>.註釋 串珠 原文 典藏
26:24{<1161>}保羅{<846>}這樣<3778>分訴<626>(5740),非斯都<5347><3173><5456><5346>(5719):「保羅<3972>,你癲狂了<3105>(5736)吧。你的學問<1121>太大<4183>,反叫<4062>(5719)<4771>癲狂了<1519><3130>!」And<1161> as he<846> thus<5023> spake for himself<626>(5740), Festus<5347> said<5346>(5713) with a loud<3173> voice<5456>, Paul<3972>, thou art beside thyself<3105>(5736); much<4183> learning<1121> doth make<4062>(5719) thee<4571> mad<1519><3130>.註釋 串珠 原文 典藏
26:25{<1161>}保羅<3972><5346>(5719):「非斯都<5347>大人<2903>,我不<3756>是癲狂<3105>(5736),我說<669>(5736)的乃是<235>{<2532>}真實<225>明白<4997><4487>But<1161> he said<5346>(5748), I am<3105><0> not<3756> mad<3105>(5736), most noble<2903> Festus<5347>; but<235> speak forth<669>(5736) the words<4487> of truth<225> and<2532> soberness<4997>.註釋 串珠 原文 典藏
26:26{<1063>}王<935>也曉得<1987>(5736){<4012>}這些事<3778>,所以<2532>我向<4314>王{<3739>}放膽<3955>(5740)直言<2980>(5719),{<1063>}我深信<3982>(5743){<3756>}這些事<3778>沒有<5100><3762>一件向王{<846>}隱藏的<2990>(5721),因<1063>{<3778>}都不<3756><1510>(5719)<1722>背地<1137>裡做的<4238>(5772)For<1063> the king<935> knoweth<1987>(5736) of<4012> these<5130> things, before<4314> whom<3739> also<2532> I speak<2980>(5719) freely<3955>(5740): for<1063> I am persuaded<3982>(5743) that<3756> none<5100><3762> of these things<5130> are hidden<2990>(5721) from him<846>; for<1063> this thing<5124> was<2076>(5748) not<3756> done<4238>(5772) in<1722> a corner<1137>.註釋 串珠 原文 典藏
26:27亞基帕<67><935>啊,你信<4100>(5719)先知<4396>嗎?我知道<3608a>(5758){<3754>}你是信<4100>(5719)的。」King<935> Agrippa<67>, believest thou<4100>(5719) the prophets<4396>? I know<1492>(5758) that<3754> thou believest<4100>(5719).註釋 串珠 原文 典藏
26:28{<1161>}亞基帕<67><4314>保羅<3972>說:「你想少微<1722><3641>一勸<3982>(5719),便叫我<1473><4160>(5658)基督徒<5546>啊(或譯:你這樣勸我,幾乎叫我作基督徒了)!」Then<1161> Agrippa<67> said<5346>(5713) unto<4314> Paul<3972>, Almost<1722><3641> thou persuadest<3982>(5719) me<3165> to be<1096>(5635) a Christian<5546>.註釋 串珠 原文 典藏
26:29{<1161>}保羅<3972>說:「無論<2532>是少<1722><3641>勸{<2532>}是多<1722><3173>勸,我向 神<2316><302><2172>(5665)的,不<3756><3441><4771>一個人,就是<235><2532>今天<4594>一切<3956><191>(5723)<1473>的,都<2532><1096>(5664)<3697><1473>{<1510>}{(5719)}一樣{<5108>},只是<3924>不要像我有這些<3778>鎖鍊<1199>。」And<1161> Paul<3972> said<2036>(5627), I would<302><2172>(5665) to God<2316>, that not<3756> only<3440> thou<4571>, but<235> also<2532> all<3956> that hear<191>(5723) me<3450> this day<4594>, were<1096>(5635) both<2532> almost<1722><3641>, and<2532> altogether<1722><4183> such<5108> as<3697><2504> I am<1510>(5748), except<3924> these<5130> bonds<1199>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
26:30於是{<5037>},王<935><2532>巡撫<2232><5037>百尼基<959><2532>同坐<4775>(5740)的人{<846>}都起來<450>(5656)And<2532> when he<846> had<2036><0> thus<5023> spoken<2036>(5631), the king<935> rose up<450>(5627), and<2532> the governor<2232>, and<5037> Bernice<959>, and<2532> they that sat with<4775>(5740) them<846>:註釋 串珠 原文 典藏
26:31{<2532>}退到<402>(5660)裡面,彼此<4314><240>談論<2980>(5707)<3004>(5723):「{<3754>}這<3778><444>並沒有<3762><4238>(5719)甚麼<5100><514><2288>{<2228>}該綁<1199>的罪。」And<2532> when they were gone aside<402>(5660), they talked<2980>(5707) between<4314> themselves<240>, saying<3004>(5723),<3754> This<3778> man<444> doeth<4238>(5719) nothing<3762> worthy<514> of death<2288> or<2228> of bonds<1199>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
26:32{<1161>}亞基帕<67>又對非斯都<5347><5346>(5656):「這<3778><444><1487><3361>有上告<1941>(5717)於該撒<2541>,就可以<1410>(5708)釋放<630>(5771)了。」Then<1161> said<5346>(5713) Agrippa<67> unto Festus<5347>, This<3778> man<444> might<1410>(5711) have been set at liberty<630>(5771), if<1508><0> he had<1941><0> not<1508> appealed unto<1941>(5716) Caesar<2541>.註釋 串珠 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。