版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

使徒行傳 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
25:1{<3767>}非斯都<5347>到了<1910>(5660)任{<1885>},過了<3326><5140><2250>,就從<575>該撒利亞<2542><305>(5656){<1519>}耶路撒冷<2414>去。Now<3767> when Festus<5347> was come<1910>(5631) into the province<1885>, after<3326> three<5140> days<2250> he ascended<305>(5627) from<575> Caesarea<2542> to<1519> Jerusalem<2414>.註釋 串珠 原文 典藏
25:2{<5037>}祭司長<749><2532>猶太人<2453>的首領<4413><1718>(5656)<846>控告<2596>保羅<3972>Then<1161> the high priest<749> and<2532> the chief<4413> of the Jews<2453> informed<1718>(5656) him<846> against<2596> Paul<3972>, and<2532> besought<3870>(5707) him<846>,註釋 串珠 原文 典藏
25:3<2532>央告<3870>(5707)<846>,求<154>(5734)他的情<5485>{<2596>}{<846>},將{<3704>}保羅{<846>}提<3343>(5672)<1519>耶路撒冷<2414>來,他們要在<2596><3598>上埋伏<4160>(5723)<1747>殺害<337>(5658)<846>And desired<154>(5734) favour<5485> against<2596> him<846>, that<3704> he would send for<3343>(5667) him<846> to<1519> Jerusalem<2419>, laying<4160>(5723) wait<1747> in<2596> the way<3598> to kill<337>(5629) him<846>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
25:4非斯都<5347><3303><3767>回答<611>(5675)說:「保羅<3972><5083>(5745)<1519>該撒利亞<2542>,{<1161>}我自己<1438><5034><3195>(5721)往那裡去<1607>(5738)<1722>」;But<3303><3767> Festus<5347> answered<611>(5662), that Paul<3972> should be kept<5083>(5745) at<1722> Caesarea<2542>, and<1161> that he himself<1438> would<3195>(5721) depart<1607>(5738)<1722> shortly<5034> thither .註釋 串珠 原文 典藏
25:5{<3767>}又說<5346>(5719):「你們<4771>中間<1722>有權勢<1415>的人與我一同下去<4782>(5660),{<1722>}那人若有甚麼<1487><5100><1510>(5719)不是<824>,就可以告<2723>(5720)他{<846>}{<435>}。」Let them therefore<3767>, said<5346>(5748) he, which among<1722> you<5213> are able<1415>, go down with<4782>(5631) me , and accuse<2723>(5720) this<846> man<435>, if<1536><0> there be<2076>(5748) any wickedness<1536> in<1722> him<5129>.註釋 串珠 原文 典藏
25:6{<1161>}非斯都在他們<846>那裡<1722>住了<1304>(5660)不過<3756><4183><1176><2250><2228><3638>天,就下<2597>(5660){<1519>}該撒利亞<2542>去;第二天<1887><2523>(5660){<1909>}堂<968>,吩咐<2753>(5656)將保羅<3972>提上來<71>(5683)And<1161> when he had tarried<1304>(5660) among<1722> them<846> more<4119> than<2228> ten<1176> days<2250>, he went down<2597>(5631) unto<1519> Caesarea<2542>; and the next day<1887> sitting<2523>(5660) on<1909> the judgment seat<968> commanded<2753>(5656) Paul<3972> to be brought<71>(5683). {more...: or, as some copies read, no more than eight or ten days}註釋 串珠 字典 原文 典藏
25:7{<1161>}保羅{<846>}來了<3854>(5666),那些從<575>耶路撒冷<2414>下來<2597>(5761)的猶太人<2453>周圍站著<4026>(5656),{<2532>}{<846>}將<2702>(5723)許多<4183>重大<926>的事控告<157>他,都<3739>是不<3756><2480>(5707)證實<584>(5658)的。And<1161> when he<846> was come<3854>(5637), the Jews<2453> which came down<2597>(5761) from<575> Jerusalem<2414> stood round about<4026>(5627), and<2532> laid<5342>(5723) many<4183> and grievous<926> complaints<157> against<2596> Paul<3972>, which<3739> they could<2480>(5707) not<3756> prove<584>(5658).註釋 串珠 原文 典藏
25:8保羅<3972>分訴說<626>(5740):「無論<3754><3777>猶太人<2453>的{<1519>}律法<3551>,或是<3777>{<1519>}聖殿<2411>,或是<3777>{<1519>}該撒<2541>,我都<5100>沒有干犯<264>(5656)。」While he answered<626>(5740) for himself<846>, Neither<3754><3777> against<1519> the law<3551> of the Jews<2453>, neither<3777> against<1519> the temple<2411>, nor yet<3777> against<1519> Caesar<2541>, have I offended<264>(5627) any thing at all<5100>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
25:9<1161>非斯都<5347><2309>(5723)<2698>(5670)猶太人<2453>的喜歡<5485>,就問<611>(5679)保羅<3972><3004>(5656):「你願意<2309>(5719)<305>(5660){<1519>}耶路撒冷<2414>去,在那裡<1563>聽{<1909>}我<1473>審斷<2919>(5683)<4012><3778>嗎?」But<1161> Festus<5347>, willing<2309>(5723) to do<2698>(5641) the Jews<2453> a pleasure<5485>, answered<611>(5679) Paul<3972>, and said<2036>(5627), Wilt thou<2309>(5719) go up<305>(5631) to<1519> Jerusalem<2414>, and there<1563> be judged<2919>(5745) of<4012> these things<5130> before<1909> me<1700>?註釋 串珠 原文 典藏
25:10{<1161>}保羅<3972><3004>(5656):「我站在<1510>(5719)<2476>(5761){<1909>}該撒<2541>的堂<968>前,這就是我<1473>應當<1163>(5719)受審<2919>(5745)的地方<3757>。我向猶太人<2453>並沒有行過甚麼不<3762><91>(5656)的事,這也<2532><5613><4771>明明<2566>知道<1921>(5719)的。Then<1161> said<2036>(5627) Paul<3972>, I stand<1510>(5748)<2476>(5761) at<1909> Caesar's<2541> judgment seat<968>, where<3757> I<3165> ought<1163>(5748) to be judged<2919>(5745): to the Jews<2453> have I done<91><0> no<3762> wrong<91>(5656), as<5613><2532> thou<4771> very well<2566> knowest<1921>(5719).註釋 串珠 字典 原文 典藏
25:11{<3767>}我若<1487><3303>行了不義<91>(5719)的事,{<2532>}犯了<4238>(5758)甚麼該<514><2288>的罪<5100>,就是死<599>(5658),我也不<3756><3868>(5736)。{<1161>}他們所<3778><2723>(5719)<1473>的事<3739><1487><1510>(5719)<3762>實,就沒有人<3762>可以<1410>(5736)把我<1473>交給<5483>(5664)他們<846>。我要上告<1941>(5731)於該撒<2541>。」For<1063> if<1487><3303> I be an offender<91>(5719), or<2532> have committed<4238>(5758) any thing<5100> worthy<514> of death<2288>, I refuse<3868>(5736) not<3756> to die<599>(5629): but<1161> if<1487> there be<2076>(5748) none<3762> of these things<3739> whereof these<3778> accuse<2723>(5719) me<3450>, no man<3762> may<1410>(5736) deliver<5483>(5664) me<3165> unto them<846>. I appeal unto<1941>(5731) Caesar<2541>.註釋 串珠 原文 典藏
25:12{<5119>}非斯都<5347><3326>議會<4824>商量了<4814>(5660),就說<611>(5675):「你既上告<1941>(5764)於該撒<2541>,可以往<1909>該撒<2541>那裡去<4198>(5695)。」Then<5119> Festus<5347>, when he had conferred<4814>(5660) with<3326> the council<4824>, answered<611>(5662), Hast thou appealed unto<1941>(5764) Caesar<2541>? unto<1909> Caesar<2541> shalt thou go<4198>(5695).註釋 串珠 原文 典藏
25:13{<1161>}過了<1230>(5666)<5100>日子<2250>,亞基帕<67><935><2532>百尼基氏<959><2658>(5656)<1519>該撒利亞<2542>,問<782>(5666)非斯都<5347>安。And<1161> after<1230>(5637) certain<5100> days<2250> king<935> Agrippa<67> and<2532> Bernice<959> came<2658>(5656) unto<1519> Caesarea<2542> to salute<782>(5697) Festus<5347>.註釋 串珠 原文 典藏
25:14{<1161>}在<5613>那裡<1563>住了<1304>(5707)<4183><2250>,非斯都<5347>將保羅<3972>的事<2596>告訴<394>(5668)<935>,說<3004>(5723):「這裡有<1510>(5719)一個<5100><435>,是<5259>腓力斯<5344>留在<2641>(5772)<1198>裡的。And<1161> when<5613> they had been<1304>(5707) there<1563> many<4119> days<2250>, Festus<5347> declared<394>(5639) Paul's<3972> cause<2596> unto the king<935>, saying<3004>(5723), There is<2076>(5748) a certain<5100> man<435> left<2641>(5772) in bonds<1198> by<5259> Felix<5344>:註釋 串珠 原文 典藏
25:15<1473><1096>(5666){<1519>}耶路撒冷<2414>的時候,祭司長<749><2532>猶太<2453>的長老<4245>將他<3739>的事{<4012>}稟報了<1718>(5656)我,求<154>(5734)我定<2613a>{<2596>}他<846>的罪。About<4012> whom<3739>, when<1096><0> I<3450> was<1096>(5637) at<1519> Jerusalem<2414>, the chief priests<749> and<2532> the elders<4245> of the Jews<2453> informed<1718>(5656) me , desiring<154>(5734) to have judgment<1349> against<2596> him<846>.註釋 串珠 原文 典藏
25:16我對<4314>他們{<3739>}說<611>(5675),無論甚麼<5100><444>,被告<2723>(5746)<4250>沒有<2192>(5722)和{<2228>}原告<2725>對質<2596><4383>,未{<5037>}得<2983>(5659)機會<5117>分訴<627><4012>告他的事<1462>,就先定<5483>(5738)他的罪,{<3754>}這不<3756><1510>(5719)羅馬人<4514>的條例<1485>To<4314> whom<3739> I answered<611>(5662),<3754> It is<2076>(5748) not<3756> the manner<1485> of the Romans<4514> to deliver<5483>(5738) any<5100> man<444> to<1519> die<684>, before<4250> that<2228> he which is accused<2723>(5746) have<2192>(5722) the accusers<2725> face to face<2596><4383>,<5037> and have<2983>(5630) licence<5117> to answer for himself<627> concerning<4012> the crime laid against him<1462>.註釋 串珠 原文 典藏
25:17{<3767>}及至他們<846>都來<4905>(5660)到這裡<1759>,我就不<4160>(5671){<3367>}耽延<311>,第二天<1836>便坐<2523>(5660){<1909>}堂<968>,吩咐<2753>(5656)把那人<435>提上來<71>(5683)Therefore<3767>, when they<846> were come<4905>(5631) hither<1759>, without<4160>(5671) any<3367> delay<311> on the morrow<1836> I sat<2523>(5660) on<1909> the judgment seat<968>, and commanded<2753>(5656) the man<435> to be brought forth<71>(5683).註釋 串珠 字典 原文 典藏
25:18<4012><3739>的人<2725>站著<2476>(5685)告他;所告的<156>,並沒<3762>有{<3739>}{<5342>}{(5707)}我<1473>所逆料<5282>(5707)的那等惡事<4190>Against<4012> whom<3739> when the accusers<2725> stood up<2476>(5685), they brought<2018>(5707) none<3762> accusation<156> of such things as<3739> I<1473> supposed<5282>(5707):註釋 串珠 原文 典藏
25:19不過<1161>是有<2192>(5707)幾樣<5100>辯論<2213>{<4314>}{<846>},為他們<4012>自己<2398>敬鬼神的事<1175>,又<2532><4012>一個<5100>人名叫耶穌<2424>,是已經死了<2348>(5761),保羅<3972>卻說<5335>(5707)他{<3739>}是活著的<2198>(5721)But<1161> had<2192>(5707) certain<5100> questions<2213> against<4314> him<846> of<4012> their own<2398> superstition<1175>, and<2532> of<4012> one<5100> Jesus<2424>, which was dead<2348>(5761), whom<3739> Paul<3972> affirmed<5335>(5707) to be alive<2198>(5721).註釋 串珠 原文 典藏
25:20{<1161>}這些事當<3778>怎樣<4012>究問<2214>,我<1473>心裡作難<639>(5734),所以問<3004>(5707)他說:『你{<1487>}願意<1014>(5739)<4198>(5738){<1519>}耶路撒冷<2414>去,在那裡<2546><4012>這些事<3778>聽審<2919>(5745)嗎?』And<1161> because I<1473> doubted<639>(5734) of<1519> such<5127> manner<4012> of questions<2214>, I asked<3004>(5707) him whether<1487> he would<1014>(5739) go<4198>(5738) to<1519> Jerusalem<2419>, and there<2546> be judged<2919>(5745) of<4012> these matters<5130>. {I doubted...: or, I was doubtful how to enquire hereof}註釋 串珠 原文 典藏
25:21<1161>保羅<3972><1941>(5671)我留下<5083>(5683)<846>他,要<1519><1233>皇上{<4575>}審斷,我就吩咐<2753>(5656)把他<846>留下<5083>(5745),等<2193><3739>我解<375>(5661)<846><4314>該撒<2541>那裡去。」But<1161> when Paul<3972> had appealed<1941>(5671) to be reserved<5083>(5683)<846> unto<1519> the hearing<1233> of Augustus<4575>, I commanded<2753>(5656) him<846> to be kept<5083>(5745) till<2193><3739> I might send<3992>(5661) him<846> to<4314> Caesar<2541>. {hearing: or, judgment}註釋 串珠 原文 典藏
25:22{<1161>}亞基帕<67><4314>非斯都<5347>說:「我自己<846><2532><1014>(5708)<191>(5658)這人<444>辯論。」非斯都說<5346>(5719):「明天<839>你可以聽<191>(5698){<846>}。」Then<1161> Agrippa<67> said<5346>(5713) unto<4314> Festus<5347>, I would<1014>(5711) also<2532> hear<191>(5658) the man<444> myself<846>. To morrow<839>,<1161> said<5346>(5748) he, thou shalt hear<191>(5695) him<846>.註釋 串珠 原文 典藏
25:23第二天<1887>,{<3767>}亞基帕<67><2532>百尼基<959>{<3326>}大張<4183>威勢<5325>而來<2064>(5660),{<2532>}同著<4862><5037>眾千夫長<5506><2532><4172>裡的尊貴<2596><1851><435><1525>(5660)<1519>公廳<201>。{<2532>}非斯都<5347>吩咐<2753>(5660)一聲,就有人將保羅<3972>帶進來<71>(5681)And on the morrow<1887>, when<3767> Agrippa<67> was come<2064>(5631), and<2532> Bernice<959>, with<3326> great<4183> pomp<5325>, and<2532> was entered<1525>(5631) into<1519> the place of hearing<201>, with<4862><5037> the chief captains<5506>, and<2532> principal<2596><1851> men<435> of<5607>(5752) the city<4172>, at<2532> Festus<5347>' commandment<2753>(5660) Paul<3972> was brought forth<71>(5681).註釋 串珠 字典 原文 典藏
25:24{<2532>}非斯都<5347><5346>(5719):「亞基帕<67><935><2532>{<1473>}在<4840>(5723)這裡的{<3588>}諸<3956><435>啊,你們看<2334>(5719)這人<3778>,就是<4012>{<3739>}一切<537>猶太<2453><4128>,在<1793>(5656){<5037>}{<1722>}耶路撒冷<2414><2532>這裡<1759>,曾向我<1473>懇求、呼叫<994>(5723)說:『不<3361><1163>(5721)容他<846><3371>活著<2198>(5721)。』And<2532> Festus<5347> said<5346>(5748), King<935> Agrippa<67>, and<2532> all<3956> men<435> which<3588> are here present<4840>(5752) with us<2254>, ye see<2334>(5719) this man<5126>, about<4012> whom<3739> all<3956> the multitude<4128> of the Jews<2453> have dealt<1793>(5627) with me<3427>, both<5037> at<1722> Jerusalem<2414>, and<2532> also here<1759>, crying<1916>(5723) that he ought<1163>(5750) not<3361> to live<2198>(5721) any longer<3371>.註釋 串珠 原文 典藏
25:25<1161><1473>查明<2638>(5668)<846>沒有犯<4238>(5760)甚麼<3367><514><2288>的罪,並且<1161>他自己<846>上告<1941>(5671)於{<3778>}皇帝{<4575>},所以我定意<2919>(5656)把他解去<3992>(5721)But<1161> when I<1473> found<2638>(5642) that he<846> had committed<4238>(5760) nothing<3367> worthy<514> of death<2288>, and<2532><1161> that he himself<846> hath appealed<5127> to<1941>(5671) Augustus<4575>, I have determined<2919>(5656) to send<3992>(5721) him<846>.註釋 串珠 原文 典藏
25:26論到<4012>這人<3739>,我沒<3756><2192>(5719)確實的<804><5100>可以奏明<1125>(5661)<2962>上。因此<1352>,我帶<4254>(5656)<846>到你們<4771>面前<1909>,也<2532>特意<3122>帶他到你<4771>亞基帕<67><935>面前<1909>,為<3704>要在<1096>(5666)查問<351>之後有<2192>(5661)<5101>陳奏<1125>(5658)Of<4012> whom<3739> I have<2192>(5719) no<3756> certain<804> thing<5100> to write<1125>(5658) unto my lord<2962>. Wherefore<1352> I have brought<4254><0> him<846> forth<4254>(5627) before<1909> you<5216>, and<2532> specially<3122> before<1909> thee<4675>, O king<935> Agrippa<67>, that<3704>, after examination<351> had<1096>(5637), I might have<2192>(5632) somewhat<5100> to write<1125>(5658).註釋 串珠 原文 典藏
25:27<1063><1473>看來<1380>(5719),解送<3992>(5723)囚犯<1198>,{<2532>}不<3361>指明<4591>(5658){<2596>}他<846>的罪案<156>是不合理的<249>。」For<1063> it seemeth<1380>(5719) to me<3427> unreasonable<249> to send<3992>(5723) a prisoner<1198>, and<2532> not withal<3361> to signify<4591>(5658) the crimes<156> laid against<2596> him<846>.註釋 串珠 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。