版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

使徒行傳 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

24:1 {<1161>}過了<3326><4002><2250>,大祭司<749>亞拿尼亞<367><3326>幾個<5100>長老<4245>,和<2532>一個<5100>辯士<4489>帖土羅<5061>下來<2597>(5656),{<3748>}向巡撫<2232>控告<1718>(5656){<2596>}保羅<3972>
And<1161> after<3326> five<4002> days<2250> Ananias<367> the high priest<749> descended<2597>(5627) with<3326> the elders<4245>, and<2532> with a certain<5100> orator<4489> named Tertullus<5061>, who<3748> informed<1718>(5656) the governor<2232> against<2596> Paul<3972>.
24:2 {<1161>}保羅{<846>}被提了<2564>(5685)來,帖土羅<5061><757>(5668)<2723>(5721)他說<3004>(5723)
And<1161> when he<846> was called forth<2564>(5685), Tertullus<5061> began<756>(5662) to accuse<2723>(5721) him , saying<3004>(5723), Seeing that by<1223> thee<4675> we enjoy<5177>(5723) great<4183> quietness<1515>, and<2532> that very worthy deeds<2735> are done<1096>(5740) unto this<5129> nation<1484> by<1223> thy<4674> providence<4307>,
24:3 「腓力斯<5344>大人<2903>,我們因<1223><4771>得以大<4183><5177>(5723)太平<1515>,並且<2532><3778>一國<1484>的弊病,因著<1223><4674>的先見<4307>得以<1096>(5740)更正<1356a>了;我們隨時<3839><5037><2532><3837>{<588>}{(5736)}{<3326>}滿心<3956>感謝<2169>不盡。
<5037> We accept<588>(5736) it always<3839>, and<2532> in all places<3837>, most noble<2903> Felix<5344>, with<3326> all<3956> thankfulness<2169>.
24:4 {<1161>}惟恐<2443><3361><1909><4183>說,你<4771>嫌煩絮<1465>(5725),只求<3870>(5719)<4771>{<4674>}寬容<1932><191>(5658)我們<1473>說幾句話<4935>
Notwithstanding<1161>, that<3363><0> I be<4119><0> not<3363><1909> further<4119> tedious<1465>(5725) unto thee<4571>, I pray<3870>(5719) thee<4571> that thou wouldest hear<191>(5658) us<2257> of thy<4674> clemency<1932> a few words<4935>.
24:5 {<1063>}我們看{<2147>}{(5660)}這個<3778><435>,如同瘟疫<3061>一般,{<2532>}是鼓動<2795>(5723){<2596>}普天下<3625><3956>猶太人<2453>生亂<4714>的,又<5037>是拿撒勒<3480>教黨<139>裡的一個頭目<4414>
For<1063> we have found<2147>(5631) this<5126> man<435> a pestilent<3061> fellow , and<2532> a mover<2795>(5723) of sedition<4714> among all<3956> the Jews<2453> throughout<2596> the world<3625>, and<5037> a ringleader<4414> of the sect<139> of the Nazarenes<3480>:
24:6 連聖殿<2411>他{<3739>}也<2532>想要<3985>(5656)污穢<953>(5658);{<2532>}我們把他{<3739>}捉住了<2902>(5656)。(有古卷加:要按我們的律法審問,
Who<3739> also<2532> hath gone about<3985>(5707) to profane<953>(5658) the temple<2411>:<2532> whom<3739> we took<2902>(5656), and<2532> would<2309>(5656) have judged<2919>(5721) according<2596> to our<2251> law<3551>.
24:7 不料<1161>千夫長<5506>呂西亞<3079>前來<3928>(5660),甚是<3326><4183><970>,從我們<1473><5495>中把{<1537>}他奪去<520>(5656),吩咐<2753>(5660)<2725><846>的人到<1909><4771>這裡來<2064>(5738)。)
But<1161> the chief captain<5506> Lysias<3079> came<3928>(5631) upon us , and with<3326> great<4183> violence<970> took him away<520>(5627) out of<1537> our<2257> hands<5495>,
24:8 你自己<846><350>(5660)問{<3844>}他{<3739>},就<3739>可以<1410>(5695)知道<1921>(5658)我們<1473><2723>(5719)<846>的{<4012>}一切<3956><3778>了。」
Commanding<2753>(5660) his<846> accusers<2725> to come<2064>(5738) unto<1909> thee<4571>: by examining<350>(5660) of<3844> whom<3739> thyself<846> mayest<1410>(5695) take knowledge<1921>(5629) of<4012> all<3956> these things<5130>, whereof<3739> we<2249> accuse<2723>(5719) him<846>.
24:9 {<1161>}眾猶太人<2453><2532>隨著告<4901a>(5668)他說<5335>(5723):「事情<3778>誠然是<2192>(5721)這樣<3779>。」
And<1161> the Jews<2453> also<2532> assented<4934>(5639), saying<5335>(5723) that these things<5023> were<2192>(5721) so<3779>.
24:10 {<5037>}巡撫<2232>點頭<3506>(5660)叫{<846>}保羅<3972>說話<3004>(5721)。他就說<611>(5675):「我知道<1987>(5740)<4771><1510>(5723){<1537>}這<3778><1484>裡斷事<2923><4183><2094>,所以我樂意<2115a><4012>自己<1683>分訴<626>(5736)
Then<1161> Paul<3972>, after that the governor<2232> had beckoned<3506>(5660) unto him<846> to speak<3004>(5721), answered<611>(5662), Forasmuch as I know<1987>(5740) that thou<4571> hast been<5607>(5752) of<1537> many<4183> years<2094> a judge<2923> unto this<5129> nation<1484>, I do<626><0> the more cheerfully<2115> answer<626>(5736) for<4012> myself<1683>:
24:11<4771>查問就<575>可以<1410>(5740)知道<1921>(5658),從<3739><3754><1473><305>(5656){<1519>}耶路撒冷<2414>禮拜<4352>(5694)到今日不過<3756><4183><1510>(5719)十二<1427><2250>
Because that thou<4675> mayest<1410>(5740) understand<1097>(5629), that<3754> there are<1526>(5748) yet but<2228><3756> twelve<1177> days<2250><4119> since<575><3739> I<3427> went up<305>(5627) to<1722> Jerusalem<2419> for to worship<4352>(5694).
24:12 {<2532>}他們並沒<3777>有看見<2147>(5656)<1473><1722>殿<2411>裡,或是<3777>在會堂<4864><1722>,或是<3777>在城<4172><2596>,和<4314><5100>辯論<1256>(5740),{<2228>}聳動<4160>(5723)眾人<3793><1999>
And<2532> they neither<3777> found<2147>(5627) me<3165> in<1722> the temple<2411> disputing<1256>(5740) with<4314> any man<5100>, neither<2228> raising up<1999><0><4160>(5723) the people<3793><1999>, neither<3777> in<1722> the synagogues<4864>, nor<3777> in<2596> the city<4172>:
24:13 他們現在<3570><3739><2723>(5719)<1473>的事<4012>並不<3761><1410>(5736)對你<4771>證實了<3936>(5658)
Neither<3777> can<1410>(5736) they prove<3936>(5658)<3165> the things<4012> whereof<3739> they<2723><0> now<3568> accuse<2723>(5719) me<3450>.
24:14<1161>有一件事{<3778>},我向你<4771>承認<3670>(5719),就是<3754>{<2596>}他們所<3739>稱為<3004>(5719)異端<139>的道<3598>,我正<3779>按著那道事奉<3000>(5719)我祖宗<3971>的 神<2316>,又信<4100>(5723)合乎<2596>律法<3551>的和<2532>{<1722>}先知書<4396>上一切<3956><3588>記載<1125>(5772)的,
But<1161> this<5124> I confess<3670>(5719) unto thee<4671>, that<3754> after<2596> the way<3598> which<3739> they call<3004>(5719) heresy<139>, so<3779> worship I<3000>(5719) the God<2316> of my fathers<3971>, believing<4100>(5723) all things<3956> which<3588> are written<1125>(5772) in<2596> the law<3551> and<2532> in<1722> the prophets<4396>:
24:15 並且靠著<1519> 神<2316>,盼望<4327>(5736)死人,無論<5037><1342>{<2532>}惡<94>,都要<3195>(5721)<1510>(5696)復活<386>,就是<3739>他們<3778>自己<846><2532><2192>(5723)這個盼望<1680>
And have<2192>(5723) hope<1680> toward<1519> God<2316>, which<3739> they<3778> themselves<846> also<2532> allow<4327>(5736), that there shall be<3195>(5721)<1510>(5705) a resurrection<386> of the dead<3498>, both<5037> of the just<1342> and<2532> unjust<94>.
24:16 {<2532>}我因<1722><3778>自己<846>勉勵<778>(5719),對<4314> 神<2316>{<2532>}對<1223><3956><444>,常存<2192>(5721)無虧<677>的良心<4893>
And<1161> herein<1722><5129> do I exercise<778>(5719) myself<846>, to have<2192>(5721) always<1275> a conscience<4893> void of offence<677> toward<4314> God<2316>, and<2532> toward men<444>.
24:17 <1161>過了<1223><4183><2094>,我帶著<4160>(5694)賙濟<1654>{<1519>}本<1473><1484>的捐項和<2532>供獻的物<4376>上去<3854>(5662)
Now<1161> after<1223> many<4119> years<2094> I came<3854>(5633) to bring<4160>(5694) alms<1654> to<1519> my<3450> nation<1484>, and<2532> offerings<4376>.
24:18 <1161><1722>獻的時候<3739>,他們看見<2147>(5656)<1473>在殿<2411><1722>已經潔淨了<48>(5772),並沒<3756><3326>聚眾<3793>,也沒<3761><3326>吵嚷<2351>,惟有幾個<5100><575>亞細亞<773>來的猶太人<2453>
<1161> Whereupon<1722><3739> certain<5100> Jews<2453> from<575> Asia<773> found<2147>(5627) me<3165> purified<48>(5772) in<1722> the temple<2411>, neither<3756> with<3326> multitude<3793>, nor<3761> with<3326> tumult<2351>.
24:19 他們{<3739>}若<1487><5100><2192>(5722)<4314><1473>的事,就應當<1163>(5707)<3918>(5721)<4771>面前<1909>{<2532>}來告<2723>(5721)我。
Who<3739> ought<1163>(5748)(5625)<1163>(5713) to have been here<3918>(5750) before<1909> thee<4675>, and<2532> object<2723>(5721), if<1536><0> they had<2192>(5722) ought<1536> against<4314> me<3165>.
24:20 即或不然<2228>,這些人<846>若看出<2147>(5656)<1473><2476>(5660)在公會<4892><1909>,有<5101>妄為<92>的地方,他們自己<3778>也可以說明<3004>(5657)
Or else<2228> let<2036><0> these<846> same<3778> here say<2036>(5628), if<1536><0> they have found<2147>(5627) any<1536> evil doing<92> in<1722> me<1698>, while I<3450> stood<2476>(5631) before<1909> the council<4892>,
24:21 縱然有<4012>,也不過<2228>{<3778>}一<1520>句話<5456>,就是我站在<2476>(5761)他們<846>中間<1722>大聲說<2896>(5656){<3739>}:『我<1473>今日<4594><1909>你們<4771>面前受審<2919>(5743),是為<3754><4012>死人<3498>復活<386>的道理。』」
Except<2228> it be for<4012> this<5026> one<3391> voice<5456>, that<3739> I cried<2896>(5656) standing<2476>(5761) among<1722> them<846>, Touching<3754><4012> the resurrection<386> of the dead<3498> I<1473> am called in question<2919>(5743) by<5259> you<5216> this day<4594>.
24:22 {<1161>}腓力斯<5344>本是詳細<195a>曉得<3608a>(5761)<4012><3598>,就支吾<306>(5668)他們<846><3004>(5660):「且等<3752>千夫長<5506>呂西亞<3079>下來<2597>(5661),我要審斷<1231>(5695)你們<4771>的事<2596>。」
And<1161> when Felix<5344> heard<191>(5660) these things<5023>, having more perfect<197> knowledge<1492>(5761) of<4012> that way<3598>, he deferred<306>(5639) them<846>, and said<2036>(5631), When<3752> Lysias<3079> the chief captain<5506> shall come down<2597>(5632), I will know the uttermost<1231>(5695) of your<5209> matter<2596>.
24:23 於是吩咐<1299>(5671)百夫長<1543>看守<5083>(5745)保羅<846>,並且<5037>寬待<2192>(5721)<425>他,也<2532><3367>攔阻<2967>(5721)<846>的親友<2398>來供給<5256>(5721)<846>
And<5037> he commanded<1299>(5671) a centurion<1543> to keep<5083>(5745) Paul<3972>, and<5037> to let him have<2192>(5721) liberty<425>, and<2532> that he should forbid<2967>(5721) none<3367> of his<846> acquaintance<2398> to minister<5256>(5721) or<2228> come<4334>(5738) unto him<846>.
24:24 {<1161>}過了<3326><5100><2250>,腓力斯<5344><4862><2398>夫人<1135>─{<1510>}{(5723)}猶太<2453>的女子土西拉<1409>─一同來到<3854>(5666),就叫了<3343>(5668)保羅<3972>來,{<2532>}聽<191>(5656)<846>講論<4012><4102>{<1519>}基督<5547>耶穌<2424>的道。
And<1161> after<3326> certain<5100> days<2250>, when Felix<5344> came<3854>(5637) with<4862> his<846> wife<1135> Drusilla<1409>, which was<5607>(5752) a Jewess<2453>, he sent for<3343>(5662) Paul<3972>, and<2532> heard<191>(5656) him<846> concerning<4012> the faith<4102> in<1519> Christ<5547>.
24:25 {<1161>}保羅{<846>}講論<1256>(5740){<4012>}公義<1343>、節制<2532><1466>,和<2532>將來<3195>(5723)的審判<2917>。腓力斯<5344>甚覺恐懼<1096>(5666)<1719>,說<611>(5675):「你暫且<3568>去吧<4198>(5737),{<1161>}等<2540>我得<2192>(5723)<3335>(5660)便再叫<3333>(5698)<4771>來。」
And<1161> as he<846> reasoned<1256>(5740) of<4012> righteousness<1343>, temperance<2532><1466>, and<2532> judgment<2917> to come<3195>(5723)<1510>(5705), Felix<5344> trembled<1096>(5637)<1719>, and answered<611>(5662), Go thy way<4198>(5737) for this time<3568>; when<1161> I have<2192>(5723)<3335>(5631) a convenient season<2540>, I will call for<3333>(5698) thee<4571>.
24:26 腓力斯又<260><2532>指望<1679>(5723){<3754>}{<5259>}保羅<3972><1325>(5701)<846>銀錢<5536>,所以<1352>屢次<4437><3343>(5734)<846>來,和<2532><846>談論<3656>(5707)
He hoped<1679>(5723) also<260><1161><2532> that<3754> money<5536> should have been given<1325>(5701) him<846> of<5259> Paul<3972>, that<3704> he might loose<3089>(5661) him<846>: wherefore<1352> he sent for<3343>(5740) him<846> the oftener<4437>, and<2532> communed with<3656>(5707) him<846>.
24:27 {<1161>}過了<4137>(5685)兩年<1333>,波求<4201>•非斯都<5347>接了<2983>(5656)腓力斯<5344>的任<1240>;{<5037>}腓力斯<5344><2309>(5723)<2698>(5670)猶太人<2453>的喜歡<5485>,就留<2641>(5656)保羅<3972>在監裡{<1210>}{(5772)}。
But<1161> after<4137>(5685) two years<1333> Porcius<4201> Festus<5347> came<2983>(5627) into Felix<5344>' room<1240>: and<5037> Felix<5344>, willing<2309>(5723) to shew<2698>(5641) the Jews<2453> a pleasure<5485>, left<2641>(5627) Paul<3972> bound<1210>(5772).


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。