版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

使徒行傳 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
23:1{<1161>}保羅<3972>定睛看著<816>(5660)公會<4892>的人<435>,說<3004>(5656):「弟兄們<80>,我<1473>在 神<2316>面前行事為人<4176>(5763)<3956>是憑著良<18><4893>,直到<891><3778><2250>。」And<1161> Paul<3972>, earnestly beholding<816>(5660) the council<4892>, said<2036>(5627), Men<435> and brethren<80>, I<1473> have lived<4176>(5769) in all<3956> good<18> conscience<4893> before God<2316> until<891> this<5026> day<2250>. 註釋 串珠 原文 典藏
23:2<1161>大祭司<749>亞拿尼亞<367>就吩咐<2004>(5656)旁邊站著<3936>(5761)的人{<846>}打<5180>(5721)<846>的嘴<4750>And<1161> the high priest<749> Ananias<367> commanded<2004>(5656) them that stood by<3936>(5761) him<846> to smite<5180>(5721) him<846> on the mouth<4750>. 註釋 串珠 原文 典藏
23:3{<5119>}保羅<3972><4314><846><3004>(5656):「你這粉飾<2867>(5772)的牆<5109>, 神<2316><3195>(5719)<5180>(5721)<4771>!你<4771><2521>(5736)堂為<2532>的是按<2596>律法<3551>審問<2919>(5723)<1473>,你竟違背律法<3891>(5723),{<2532>}吩咐<2753>(5719)人打<5180>(5745)<1473>嗎?」Then<5119> said<2036>(5627) Paul<3972> unto<4314> him<846>, God<2316> shall<3195>(5719) smite<5180>(5721) thee<4571>, thou whited<2867>(5772) wall<5109>: for<2532> sittest<2521>(5736) thou<4771> to judge<2919>(5723) me<3165> after<2596> the law<3551>, and<2532> commandest<2753>(5719) me<3165> to be smitten<5180>(5745) contrary to the law<3891>(5723)? 註釋 串珠 字典 原文 典藏
23:4{<1161>}站在<3936>(5761)旁邊的人說<3004>(5656):「你辱罵<3058>(5719) 神<2316>的大祭司<749>嗎?」And<1161> they that stood by<3936>(5761) said<2036>(5627), Revilest thou<3058>(5719) God's<2316> high priest<749>? 註釋 串珠 原文 典藏
23:5{<5037>}保羅<3972><5346>(5656):「弟兄們<80>,我不<3756>曉得<3608a>(5715){<3754>}他是<1510>(5719)大祭司<749>;{<1063>}經上記著<1125>(5769)說:『{<3754>}不<3756>可毀謗<3004>(5692)<2560><4771>百姓<2992>的官長<758>。』」Then<5037> said<5346>(5713) Paul<3972>, I wist<1492>(5715) not<3756>, brethren<80>, that<3754> he was<2076>(5748) the high priest<749>: for<1063> it is written<1125>(5769), Thou shalt<2046><0> not<3756> speak<2046>(5692) evil<2560> of the ruler<758> of thy<4675> people<2992>. 註釋 串珠 原文 典藏
23:6{<1161>}保羅<3972>看出<1097>(5660){<3754>}大眾一<1520><3313><1510>(5719)撒都該人<4523>,{<1161>}一半<2087>是法利賽人<5330>,就在<1722>公會<4892>中大聲說<2896>(5707):「{<435>}弟兄們<80>,我<1473><1510>(5719)法利賽人<5330>,也是法利賽人<5330>的子孫<5207>。我<1473>現在受審問<2919>(5743),是為<4012>盼望<1680>{<2532>}死人<3498>復活<386>。」But<1161> when Paul<3972> perceived<1097>(5631) that<3754> the one<1520> part<3313> were<2076>(5748) Sadducees<4523>, and<1161> the other<2087> Pharisees<5330>, he cried out<2896>(5656) in<1722> the council<4892>, Men<435> and brethren<80>, I<1473> am<1510>(5748) a Pharisee<5330>, the son<5207> of a Pharisee<5330>: of<4012> the hope<1680> and<2532> resurrection<386> of the dead<3498> I<1473> am called in question<2919>(5743). 註釋 串珠 原文 典藏
23:7{<1161>}{<846>}說了<3004>(5660)<3778>話,法利賽人<5330><2532>撒都該人<4523>就爭論<4714>起來<1096>(5662),{<2532>}會眾<4128>分為兩黨<4977>(5681)And<1161> when he<846> had<2980><0> so<5124> said<2980>(5660), there arose<1096>(5633) a dissension<4714> between the Pharisees<5330> and<2532> the Sadducees<4523>: and<2532> the multitude<4128> was divided<4977>(5681). 註釋 串珠 原文 典藏
23:8因為<1063><3303>撒都該人<4523><3004>(5719),沒<3361><1510>(5721)復活<386>,也沒<3383>有天使<32><3383>鬼魂<4151>;{<1161>}法利賽人<5330>卻說<3670>(5719),兩樣<297>都有。For<1063><3303> the Sadducees<4523> say<3004>(5719) that there is<1511>(5750) no<3361> resurrection<386>, neither<3366> angel<32>, nor<3383> spirit<4151>: but<1161> the Pharisees<5330> confess<3670>(5719) both<297>. 註釋 串珠 原文 典藏
23:9{<1161>}於是大大地<3173>喧嚷<2906>起來<1096>(5662)。{<2532>}有幾個<5100>法利賽<5330><3313>的文士<1122>站起來<450>(5660)爭辯<1264>(5708)<3004>(5723):「我們看不<3762><2147>(5719){<1722>}這<3778><444>有甚麼惡處<2556>,倘<1161><1487>有鬼魂<4151><2228>是天使<32>對他<846>說過話<2980>(5656),怎麼樣呢?」And<1161> there arose<1096>(5633) a great<3173> cry<2906>: and<2532> the scribes<1122> that were of the Pharisees<5330>' part<3313> arose<450>(5631), and strove<1264>(5711), saying<3004>(5723), We find<2147>(5719) no<3762> evil<2556> in<1722> this<5129> man<444>: but<1161> if<1487> a spirit<4151> or<2228> an angel<32> hath spoken<2980>(5656) to him<846>, let us<2313><0> not<3361> fight<2313>(5725) against God. 註釋 串珠 原文 典藏
23:10{<1161>}那時大<4183><1096>(5740)爭吵<4714>,千夫長<5506><3361><5399>(5685)保羅<3972><5259>他們<846>扯碎了<1288>(5686),就吩咐<2753>(5656)兵丁<4753>下去<2597>(5660),把他<846><1537>眾人{<846>}當中<3319><726>(5658)出來,{<5037>}帶<71>(5721)<1519>營樓<3925>去。And<1161> when there arose<1096>(5637) a great<4183> dissension<4714>, the chief captain<5506>, fearing<2125>(5685) lest<3361> Paul<3972> should have been pulled in pieces<1288>(5686) of<5259> them<846>, commanded<2753>(5656) the soldiers<4753> to go down<2597>(5631), and to take<726><0> him<846> by force<726>(5658) from<1537> among<3319> them<846>, and<5037> to bring<71>(5721) him into<1519> the castle<3925>. 註釋 串珠 原文 典藏
23:11{<1161>}當<1966>(5723)<3571>,主<2962><2186>(5660)在保羅{<846>}旁邊,說<3004>(5656):「放心吧<2293>(5720)!{<1063>}你怎樣<5613><1519>耶路撒冷<2414><4012><1473>作見證<1263>(5662),{<4771>}也<2532><1163>(5719)怎樣<3779><1519>羅馬<4516>為我作見證<3140>(5658)。」And<1161> the night<3571> following<1966>(5752) the Lord<2962> stood by<2186>(5631) him<846>, and said<2036>(5627), Be of good cheer<2293>(5720), Paul<3972>: for<1063> as<5613> thou hast testified<1263>(5662) of<4012> me<1700> in<1519> Jerusalem<2419>, so<3779> must<1163>(5748) thou<4571> bear witness<3140>(5658) also<2532> at<1519> Rome<4516>. 註釋 串珠 原文 典藏
23:12{<1161>}到了<1096>(5666)天亮<2250>,猶太人<2453>{<1438>}同謀<4160>(5660)<4963>起誓<332>(5656),說<3004>(5723):「若不{<2193>}{<3739>}先殺<615>(5661)保羅<3972>就不<3383><2068>(5658)<3383><4095>(5658)。」And<1161> when it was<1096>(5637) day<2250>, certain<5100> of the Jews<2453> banded together<4160>(5660)<4963>, and bound<332><0> themselves<1438> under a curse<332>(5656), saying<3004>(5723) that they would<5315><0> neither<3383> eat<5315>(5629) nor<3383> drink<4095>(5629) till<2193><3739> they had killed<615>(5725) Paul<3972>. {under a curse: or, with an oath of execration}註釋 串珠 原文 典藏
23:13{<1161>}這樣<3588>同心起<4160>(5671){<3778>}誓<4945>的有<1510>(5707)四十<5062><4183>人。And<1161> they were<2258>(5713) more than<4119> forty<5062> which<3588> had made<4160>(5761) this<5026> conspiracy<4945>.註釋 串珠 原文 典藏
23:14他們<3748><4334>(5660)見祭司長<749><2532>長老<4245>,說<3004>(5656):「我們<1438>已經起了<332>(5656)一個大誓<331>,若不先{<2193>}{<3739>}殺<615>(5661)保羅<3972>就不吃<1089>(5664)甚麼<3367>And they<3748> came to<4334>(5631) the chief priests<749> and<2532> elders<4245>, and said<2036>(5627), We have bound<332>(5656) ourselves<1438> under a great curse<331>, that we will eat<1089>(5664) nothing<3367> until<2193><3739> we have slain<615>(5725) Paul<3972>.註釋 串珠 原文 典藏
23:15現在<3568>{<3767>}你們<4771><4862>公會<4892>要知會<1718>(5657)千夫長<5506>,叫<3704><846>帶下<2609>(5661)保羅到<1519>你們<4771>這裡來,假作<5613><3195>(5723)詳細<195a>察考<1231>(5721){<4012>}他<846>的事;{<1161>}我們<1473>已經<4253>{<1510>}{(5719)}預備好<2092>了,不等他<846>來到跟前<1448>(5658)就殺<337>(5658)<846>。」Now<3568> therefore<3767> ye<5210> with<4862> the council<4892> signify<1718>(5657) to the chief captain<5506> that<3704> he bring<2609><0> him<846> down<2609>(5632) unto<4314> you<5209> to morrow<839>, as<5613> though ye would<3195>(5723) enquire<1231>(5721) something more perfectly<197> concerning<4012> him<846>: and<1161> we<2249>, or ever<4253> he<846> come near<1448>(5658), are<2070>(5748) ready<2092> to kill<337>(5629) him<846>.註釋 串珠 原文 典藏
23:16{<1161>}保羅<3972>的外甥<79><5207>聽見<191>(5660)他們設下埋伏<1747>,就來<3854>(5666)<1519>{<2532>}{<1525>}{(5660)}營樓<3925>裡告訴<518>(5656)保羅<3972>And<1161> when Paul's<3972> sister's<79> son<5207> heard<191>(5660) of their lying in wait<1749>, he went<3854>(5637) and<2532> entered<1525>(5631) into<1519> the castle<3925>, and told<518>(5656) Paul<3972>.註釋 串珠 原文 典藏
23:17{<1161>}保羅<3972><4341>(5671)一個<1520>百夫長<1543>來,說<5346>(5656):「你領<520>(5657)<3778>少年人<3494><4314>見千夫長<5506>,{<1063>}他有<2192>(5719)<5100>告訴<518>(5658)<846>。」Then<1161> Paul<3972> called<4341>(5666) one<1520> of the centurions<1543> unto him , and said<5346>(5713), Bring<520>(5628) this<5126> young man<3494> unto<4314> the chief captain<5506>: for<1063> he hath<2192>(5719) a certain thing<5100> to tell<518>(5658) him<846>.註釋 串珠 原文 典藏
23:18於是<3767><3303><3880>(5660)<846><71>(5656)<4314>見千夫長<5506>,{<2532>}說<5346>(5719):「被囚<1198>的保羅<3972><4341>(5671)<1473>到他那裡,求<2065>(5656)我領<71>(5658)<3778>少年人<3495>來見<4314><4771>;他有<2192>(5723)<5100>告訴<2980>(5658)<4771>。」So<3767><3303> he took<3880>(5631) him<846>, and brought<71>(5627) him to<4314> the chief captain<5506>, and<2532> said<5346>(5748), Paul<3972> the prisoner<1198> called<4341>(5666) me<3165> unto him , and prayed me<2065>(5656) to bring<71>(5629) this<5126> young man<3494> unto<4314> thee<4571>, who hath<2192>(5723) something<5100> to say<2980>(5658) unto thee<4671>.註釋 串珠 原文 典藏
23:19{<1161>}千夫長<5506>就拉著<1949>(5666)<846>的手<5495>,{<2532>}走到一旁<402>(5660),私下<2596><2398><4441>(5708)他說:「{<3739>}你有<2192>(5719)甚麼<5101>{<1510>}{(5719)}事告訴<518>(5658)<1473>呢?」Then<1161> the chief captain<5506> took<1949>(5637) him<846> by the hand<5495>, and<2532> went with him aside<402>(5660) privately<2596><2398>, and asked<4441>(5711) him , What<5101> is<2076>(5748) that<3739> thou hast<2192>(5719) to tell<518>(5658) me<3427>?註釋 串珠 原文 典藏
23:20{<1161>}他說<3004>(5656):「{<3754>}猶太人<2453>已經約定<4934>(5668),要求<2065>(5658)<4771>{<3704>}明天<839>帶下<2609>(5661)保羅<3972><1519>公會<4892>裡去,假作<5613><3195>(5723)詳細<195a>查問<4441>(5738)<846><4012>事{<5100>}。And<1161> he said<2036>(5627),<3754> The Jews<2453> have agreed<4934>(5639) to desire<2065>(5658) thee<4571> that<3704> thou wouldest bring down<2609>(5632) Paul<3972> to morrow<839> into<1519> the council<4892>, as<5613> though they would<3195>(5723) enquire<4441>(5738) somewhat<5100> of<4012> him<846> more perfectly<197>.註釋 串珠 原文 典藏
23:21{<3767>}你<4771>切不<3361>要隨從<3982>(5686)他們<846>;因為<1063>他們<846><1537>四十<5062><4183><435>埋伏<1748>(5719){<846>},{<3748>}{<1438>}已經起誓<332>(5656)說:若不<2193><3739>先殺<337>(5661)保羅{<846>}就不<3383><2068>(5658)<3383><4095>(5658)。{<2532>}現在<3568>預備<1510>(5719)好了<2092>,只等<4327>(5740){<575>}你<4771>應允<1860>。」But<3767> do<3982><0> not<3361> thou<4771> yield<3982>(5686) unto them<846>: for<1063> there lie in wait for<1748>(5719) him<846> of<1537> them<846> more than<4119> forty<5062> men<435>, which<3748> have bound<332><0> themselves<1438> with an oath<332>(5656), that they will<5315><0> neither<3383> eat<5315>(5629) nor<3383> drink<4095>(5629) till<2193><3739> they have killed<337>(5661) him<846>: and<2532> now<3568> are they<1526>(5748) ready<2092>, looking for<4327>(5740) a promise<1860> from<575> thee<4675>.註釋 串珠 原文 典藏
23:22於是<3303><3767>千夫長<5506>打發少年人<3495><630>(5656),囑咐<3853>(5660)他說:「不要告訴<1583>(5658)<3367>{<3754>}你將這事<3778><1718>(5656)<4314><1473>了。」So<3303><3767> the chief captain<5506> then let<630><0> the young man<3494> depart<630>(5656), and charged<3853>(5660) him, See thou tell<1583>(5658) no man<3367> that<3754> thou hast shewed<1718>(5656) these things<5023> to<4314> me<3165>.註釋 串珠 原文 典藏
23:23{<2532>}千夫長便叫了<4341>(5671)兩個<1417>百夫長<1543>來{<5100>},說<3004>(5656):「預備<2090>(5657)步兵<4757>二百<1250>{<3704>},{<2532>}馬兵<2460>七十<1440>,{<2532>}長槍手<1187>二百<1250>,{<575>}今夜<3571>亥初<5154><5610><2193>該撒利亞<2542><4198>(5680)And<2532> he called unto<4341>(5666) him<5100> two<1417> centurions<1543>, saying<2036>(5627), Make ready<2090>(5657) two hundred<1250> soldiers<4757> to<3704> go<4198>(5680) to<2193> Caesarea<2542>, and<2532> horsemen<2460> threescore and ten<1440>, and<2532> spearmen<1187> two hundred<1250>, at<575> the third<5154> hour<5610> of the night<3571>;註釋 串珠 字典 原文 典藏
23:24<5037>要預備<3936>(5658)牲口<2934><2443>保羅<3972>騎上<1913>(5660),護送<1295>(5661)<4314>巡撫<2232>腓力斯<5344>那裡去。」And<5037> provide<3936>(5658) them beasts<2934>, that<2443> they may set<1913><0> Paul<3972> on<1913>(5660), and bring him safe<1295>(5661) unto<4314> Felix<5344> the governor<2232>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
23:25千夫長又{<2192>}{(5723)}{<3778>}{<5179>}寫了<1125>(5660)文書<1992>And he wrote<1125>(5660) a letter<1992> after<4023>(5723) this<5126> manner<5179>:註釋 串珠 原文 典藏
23:26大略說:「革老丟<2804>•呂西亞<3079>,請巡撫<2232>腓力斯<5344>大人<2903><5463>(5721)Claudius<2804> Lysias<3079> unto the most excellent<2903> governor<2232> Felix<5344> sendeth greeting<5463>(5721).註釋 串珠 原文 典藏
23:27<3778><435><5259>猶太人<2453>拿住<4815>(5685),{<2532>}將要<3195>(5723)殺害<337>(5745){<5259>}{<846>},我得知<3129>(5660){<3754>}他是<1510>(5719)羅馬人<4514>,就帶{<4862>}兵丁<4753>下去<2186>(5660)<1807>(5668)他出來。This<5126> man<435> was taken<4815>(5685) of<5259> the Jews<2453>, and<2532> should<3195>(5723) have been killed<337>(5745) of<5259> them<846>: then came I<2186>(5631) with<4862> an army<4753>, and rescued<1807>(5639) him<846>, having understood<3129>(5631) that<3754> he was<2076>(5748) a Roman<4514>.註釋 串珠 原文 典藏
23:28{<5037>}因要<1014>(5740)知道<1921>(5658)他們告<1458>(5707)<846>{<3739>}的<1223>緣故<156>,我就帶<2609>(5656)他下到<1519>他們<846>的公會<4892>去,And<1161> when<1014><0> I would<1014>(5740) have known<1097>(5629) the cause<156> wherefore<1223><3739> they accused<1458>(5707) him<846>, I brought<2609><0> him<846> forth<2609>(5627) into<1519> their<846> council<4892>:註釋 串珠 原文 典藏
23:29便查知<2147>(5656)他{<3739>}被告<1458>(5746)是因<4012>他們<846>律法<3551>的辯論<2213>,並<1161>沒有<2192>(5723)甚麼<3367><514><2288>{<2228>}該綁<1199>的罪名<1462>Whom<3739> I perceived<2147>(5627) to be accused<1458>(5746) of<4012> questions<2213> of their<846> law<3551>, but<1161> to have<2192>(5723) nothing<3367> laid to his charge<1462> worthy<514> of death<2288> or<2228> of bonds<1199>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
23:30<1161>後來有人把要害他{<435>}的計謀<1917>{<1510>}{(5696)}告訴<3377>(5685){<1519>}我<1473>,我就立時<1824><3992>(5656)他到<4314><4771>那裡去,又<2532>吩咐<3853>(5660)<3004>(5721)告他的人<2725>在你<4771>面前<1909><4314><846>。(有古卷加:願你平安!)」And<1161> when it was told<3377>(5685) me<3427> how that<5259> the Jews<2453> laid wait<1917><3195>(5721)<1510>(5705) for<1519> the man<435>, I sent<3992>(5656) straightway<1824> to<4314> thee<4571>, and gave commandment<3853>(5660) to his accusers<2725> also<2532> to say<3004>(5721) before<1909> thee<4675> what they had against<4314> him<846>. Farewell<4517>(5770).註釋 串珠 原文 典藏
23:31於是<3767><3303>,兵丁<4757><2596>所吩咐<1299>(5772)他們<846>的,將<353>(5660)保羅<3972><3571><1223><71>(5656)<1519>安提帕底<494>Then<3767><3303> the soldiers<4757>, as<2596> it was commanded<1299>(5772) them<846>, took<353>(5631) Paul<3972>, and brought<71>(5627) him by<1223> night<3571> to<1519> Antipatris<494>.註釋 串珠 原文 典藏
23:32{<1161>}第二天<1887>,讓<1439>(5660)馬兵<2460>護送<565>(5738){<4862>}{<846>},他們就回<5290>(5656){<1519>}營樓<3925>去。<1161> On the morrow<1887> they left<1439>(5660) the horsemen<2460> to go<4198>(5738) with<4862> him<846>, and returned<5290>(5656) to<1519> the castle<3925>:註釋 串珠 原文 典藏
23:33馬兵{<3748>}來<1525>(5660)<1519>該撒利亞<2542>,{<2532>}把文書<1992>呈給<325>(5660)巡撫<2232>,便<2532>叫保羅<3972>站在<3936>(5656)<846>面前。Who<3748>, when they came<1525>(5631) to<1519> Caesarea<2542>, and<2532> delivered<325>(5631) the epistle<1992> to the governor<2232>, presented<3936>(5656) Paul<3972> also<2532> before him<846>.註釋 串珠 原文 典藏
23:34{<1161>}巡撫看了<314>(5660)文書,{<2532>}問<1905>(5660){<1537>}保羅是<1510>(5719)<4169><1885>的人,既<2532>曉得<4441>(5666){<3754>}他是<575>基利家<2791>人,And<1161> when the governor<2232> had read<314>(5631) the letter ,<2532> he asked<1905>(5660) of<1537> what<4169> province<1885> he was<2076>(5748). And<2532> when he understood<4441>(5637) that<3754> he was of<575> Cilicia<2791>;註釋 串珠 原文 典藏
23:35就說<5346>(5656):「等<3752><2725><4771>的人{<2532>}來到<3854>(5667),我要細聽<1251>(5698)<4771>的事」;便吩咐<2753>(5660)<846>把他看守<5442>(5745)在希律<2264>的衙門<4232><1722>I will hear<1251>(5695) thee<4675>, said he<5346>(5713), when<3752> thine<4675> accusers<2725> are<3854><0> also<2532> come<3854>(5638). And<5037> he commanded<2753>(5656) him<846> to be kept<5442>(5733) in<1722> Herod's<2264> judgment hall<4232>.註釋 串珠 字典 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。