版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

使徒行傳 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

22 「諸位<435><3962>{<2532>}兄<80>請聽<191>(5657),我<1473>現在<3570><4314>你們<4771>分訴<627>。」
Men<435>, brethren<80>, and<2532> fathers<3962>, hear ye<191>(5657) my<3450> defence<627> which I make now<3568> unto<4314> you<5209>.
2 {<1161>}眾人{<846>}聽<191>(5660){<3754>}他說<4377>(5707)的是希伯來<1446><1258>,就更<3123>加{<3930>}{(5656)}安靜<2271>了。
(And<1161> when they heard<191>(5660) that<3754> he spake<4377>(5707) in the Hebrew<1446> tongue<1258> to them<846>, they kept<3930>(5627) the more<3123> silence<2271>: and<2532> he saith<5346>(5748),)
3 {<2532>}保羅說<5346>(5719):「我<1473>原是<1510>(5719)猶太<2453><435>,生<1080>(5772)<1722>基利<2791>家的大數<5019>,{<1161>}長<397>(5772)<1722><3778><4172>裡,在<3844>迦瑪列門<1059><4228>,按著<2596>{<195>}我們祖宗<3971>嚴緊的律法<3551>受教<3811>(5772),{<5225>}{(5723)}熱心<2207>事奉 神<2316>,像<2531>你們<4771>眾人<3956>今日<4594>一樣{<1510>}{(5719)}。
I<1473> am<1510>(5748) verily<3303> a man<435> which am a Jew<2453>, born<1080>(5772) in<1722> Tarsus<5019>, a city in Cilicia<2791>, yet<1161> brought up<397>(5772) in<1722> this<5026> city<4172> at<3844> the feet<4228> of Gamaliel<1059>, and taught<3811>(5772) according<2596> to the perfect manner<195> of the law<3551> of the fathers<3971>, and was<5225>(5723) zealous<2207> toward God<2316>, as<2531> ye<5210> all<3956> are<2075>(5748) this day<4594>.
4<3739>也曾逼迫<1377>(5656)奉這<3778><3598>的人,直到<891><2288>地,無論<5037><435>{<2532>}女<1135>都鎖拿<1195>(5723){<2532>}下<3860>(5723){<1519>}監<5438>
And I<3739> persecuted<1377>(5656) this<5026> way<3598> unto<891> the death<2288>, binding<1195>(5723) and<2532> delivering<3860>(5723) into<1519> prisons<5438> both<5037> men<435> and<2532> women<1135>.
5 {<5613>}{<2532>}這是大祭司<749><2532><3956>長老<4244>都可以給我<1473>作見證<3140>(5719)的。我又<2532><1209>(5666)了{<3844>}他們{<3739>}達與<4314>弟兄<80>的書信<1992>,{<2532>}往<1519>大馬士革<1154><4198>(5708),要把在<1510>(5723)那裡<1566>奉這道的人鎖拿<1210>(5772),帶<71>(5694)<1519>耶路撒冷<2414>{<2443>}受刑<5097>(5686)。」
As<5613> also<2532> the high priest<749> doth bear<3140><0> me<3427> witness<3140>(5719), and<2532> all<3956> the estate of the elders<4244>: from<3844> whom<3739> also<2532> I received<1209>(5666) letters<1992> unto<4314> the brethren<80>, and<2532> went<4198>(5711) to<1519> Damascus<1154>, to bring<71>(5694) them which were<5607>(5752) there<1566> bound<1210>(5772) unto<1519> Jerusalem<2419>, for to<2443> be punished<5097>(5686).
6 「{<1161>}我<1473>{<1096>}{(5662)}將到<1448>(5723)大馬士革<1154>,正<2532><4198>(5740)的時候,約<4012>在晌午<3314>,忽然<1810><1537><3772>上發大<2425><5457>,四面照<4015>(5658)<4012><1473>
And<1161> it came to pass<1096>(5633), that, as I made<4198><0> my<3427> journey<4198>(5740), and<2532> was come nigh<1448>(5723) unto Damascus<1154> about<4012> noon<3314>, suddenly<1810> there shone<4015><0> from<1537> heaven<3772> a great<2425> light<5457> round<4015>(5658) about<4012> me<1691>.
7 我就<5037>仆倒<4098>(5656)<1519><1475>,{<2532>}聽見<191>(5656)有聲音<5456>對我<1473><3004>(5723):『掃羅<4549>!掃羅<4549>!你為甚麼<5101>逼迫<1377>(5719)<1473>?』
And<5037> I fell<4098>(5627) unto<1519> the ground<1475>, and<2532> heard<191>(5656) a voice<5456> saying<3004>(5723) unto me<3427>, Saul<4549>, Saul<4549>, why<5101> persecutest thou<1377>(5719) me<3165>?
8 {<1161>}我<1473>回答<611>(5675)說:『主<2962>啊,你是<1510>(5719)<5101>?』{<5037>}他說<3004>(5656){<4314>}{<1473>}:『我<1473>就是<1510>(5719)<4771>所{<3739>}逼迫<1377>(5719)的拿撒勒人<3480>耶穌<2424>。』
And<1161> I<1473> answered<611>(5662), Who<5101> art thou<1488>(5748), Lord<2962>? And<5037> he said<2036>(5627) unto<4314> me<3165>, I<1473> am<1510>(5748) Jesus<2424> of Nazareth<3480>, whom<3739> thou<4771> persecutest<1377>(5719).
9<1161><1473><4862><1510>(5723)的人看見了<2300>(5662)那{<3303>}光<5457>,卻<1161><3756>有聽明<191>(5656)那位對我<1473>說話<2980>(5723)的聲音<5456>
And<1161> they that were<5607>(5752) with<4862> me<1698> saw<2300>(5662) indeed<3303> the light<5457>, and<2532> were<1096>(5633) afraid<1719>; but<1161> they heard<191>(5656) not<3756> the voice<5456> of him that spake<2980>(5723) to me<3427>.
10 {<1161>}我說<3004>(5656):『主啊<2962>,我當做<4160>(5661)甚麼<5101>?』{<1161>}主<2962><3004>(5656){<4314>}{<1473>}:『起來<450>(5660),進<4198>(5737){<1519>}大馬士革<1154>去,在那裡<2546>,要將<4012><3739><5021>(5769)<4771><4160>(5658)的一切事<3956>告訴<2980>(5701)<4771>。』
And<1161> I said<2036>(5627), What<5101> shall I do<4160>(5661), Lord<2962>? And<1161> the Lord<2962> said<2036>(5627) unto<4314> me<3165>, Arise<450>(5631), and go<4198>(5737) into<1519> Damascus<1154>; and there<2546> it shall be told<2980>(5701) thee<4671> of<4012> all things<3956> which<3739> are appointed<5021>(5769) for thee<4671> to do<4160>(5658).
11 {<1161>}{<5613>}我因<575><1565><5457>的榮耀<1391><3756>能看見<1689>(5707),同行<4895>(5723)的人就拉著<5259><1473><5496>(5746)進了<2064>(5656){<1519>}大馬士革<1154>
And<1161> when<5613> I could<1689><0> not<3756> see<1689>(5707) for<575> the glory<1391> of that<1565> light<5457>, being led by the hand<5496>(5746) of<5259> them that were<4895>(5752) with me<3427>, I came<2064>(5627) into<1519> Damascus<1154>.
12 {<1161>}那裡有一個人<5100>,名叫亞拿尼亞<367>,按著<2596>律法<3551>是虔誠<2126><435>,為一切<3956><2730>(5723)在那裡的猶太人<2453><5259>稱讚<3140>(5746)
And<1161> one<5100> Ananias<367>, a devout<2152> man<435> according<2596> to the law<3551>, having a good report<3140>(5746) of<5259> all<3956> the Jews<2453> which dwelt<2730>(5723) there ,
13 他來<2064>(5660)見{<4314>}我<1473>,{<2532>}站<2186>(5660)在旁邊,對我<1473><3004>(5656):『兄弟<80>掃羅<4549>,你可以看見<308>(5657)。』我<2504><846><5610><1519>上一看<308>(5656),就看見了他<846>
Came<2064>(5631) unto<4314> me<3165>, and<2532> stood<2186>(5631), and said<2036>(5627) unto me<3427>, Brother<80> Saul<4549>, receive thy sight<308>(5657). And<2504><0> the same<846> hour<5610> I<2504> looked up<308>(5656) upon<1519> him<846>.
14 他又<1161><3004>(5656):『我們<1473>祖宗<3962>的 神<2316>揀選了<4400>(5662)<4771>,叫你明白<1097>(5658)<846>的旨意<2307>,又<2532>得見<3708>(5658)那義者<1342>,{<2532>}聽<191>(5658)<846><4750>中所出<1537>的聲音<5456>
And<1161> he said<2036>(5627), The God<2316> of our<2257> fathers<3962> hath chosen<4400>(5662) thee<4571>, that thou shouldest know<1097>(5629) his<846> will<2307>, and<2532> see<1492>(5629) that Just One<1342>, and<2532> shouldest hear<191>(5658) the voice<5456> of<1537> his<846> mouth<4750>.
15 因為<3754>你要將所{<3739>}看見的<3708>(5758),{<2532>}所聽見的<191>(5656),對著<4314><3956><444>為他<846><1510>(5695)見證<3144>
For<3754> thou shalt be<2071>(5704) his<846> witness<3144> unto<4314> all<3956> men<444> of what<3739> thou hast seen<3708>(5758) and<2532> heard<191>(5656).
16 {<2532>}現在<3568>你為甚麼<5101>耽延<3195>(5719)呢?起來<450>(5660),求告<1941>(5671)<846>的名<3686>受洗<907>(5669),{<2532>}洗去<628>(5669)<4771>的罪<266>。』」
And<2532> now<3568> why<5101> tarriest thou<3195>(5719)? arise<450>(5631), and be baptized<907>(5669), and<2532> wash away<628>(5669) thy<4675> sins<266>, calling on<1941>(5671) the name<3686> of the Lord<2962>.
17 「{<1161>}後來<1096>(5662),我<1473><5290>(5660)<1519>耶路撒冷<2414>,{<1473>}在<1722>殿<2411>裡禱告<4336>(5740)的時候<2532>,{<1473>}{<1096>}{(5664)}魂遊象外{<1722>}{<1611>},
And<1161> it came to pass<1096>(5633), that, when I<3427> was come again<5290>(5660) to<1519> Jerusalem<2419>, even<2532> while I<3450> prayed<4336>(5740) in<1722> the temple<2411>, I<3165> was<1096>(5635) in<1722> a trance<1611>;
18 {<2532>}看見<3708>(5658)主{<846>}向我<1473><3004>(5723):『你趕緊地<5034><1722>{<2532>}離開<1831>(5657){<1537>}耶路撒冷<2414>,不可遲延<4692>(5657);因<1360><4771><4012><1473>作的見證<3141>,這裡的人必不<3756>領受<3858>(5695)。』
And<2532> saw<1492>(5629) him<846> saying<3004>(5723) unto me<3427>, Make haste<4692>(5657), and<2532> get thee<1831>(5628) quickly<5034><1722> out of<1537> Jerusalem<2419>: for<1360> they will<3858><0> not<3756> receive<3858>(5699) thy<4675> testimony<3141> concerning<4012> me<1700>.
19<2504>就說<3004>(5656):『主啊<2962>,他們<846>知道<1987>(5736){<3754>}我<1473>從前把信<4100>(5723){<1909>}你<4771>的人收在監裡<1510>(5710)<5439>(5723),又<2532>在各<2596>會堂<4864>裡鞭打<1194>(5723)他們。
And I<2504> said<2036>(5627), Lord<2962>, they<846> know<1987>(5736) that<3754> I<1473> imprisoned<2252>(5713)<5439>(5723) and<2532> beat<1194>(5723) in every<2596> synagogue<4864> them that believed<4100>(5723) on<1909> thee<4571>:
20 並且<2532><4771>的見證人<3144>司提反<4736>被害<1632>(5712)流血<129>的時候<3753>,我也<2532><846><2186>(5761)<1510>(5710)旁邊歡喜<4909>(5723);又<2532><2532>看守<5442>(5723)害死<337>(5723)<846>之人的衣裳<2440>。』
And<2532> when<3753> the blood<129> of thy<4675> martyr<3144> Stephen<4736> was shed<1632>(5712), I<846> also<2532> was<2252>(5713) standing by<2186>(5761), and<2532> consenting<4909>(5723) unto his<846> death<336>, and<2532> kept<5442>(5723) the raiment<2440> of them that slew<337>(5723) him<846>.
21 {<2532>}主向<4314><1473><3004>(5656):『你去<4198>(5737)吧!{<3754>}我<1473>要差<1821>(5692)<4771>遠遠地<3112><1519>外邦人<1484>那裡去。』」
And<2532> he said<2036>(5627) unto<4314> me<3165>, Depart<4198>(5737): for<3754> I<1473> will send<1821>(5692) thee<4571> far hence<3112> unto<1519> the Gentiles<1484>.
22 {<1161>}眾人聽<191>(5707)<846>說到<891><3778>句話<3056>,就<2532><1869>(5656){<846>}聲<5456><3004>(5723):「這樣的<5108>人,從<575>世上<1093>除掉<142>(5720)他吧!{<1063>}他<846>是不<3756><2520>(5707)活著<2198>(5721)的。」
And<1161> they gave<191><0> him<846> audience<191>(5707) unto<891> this<5127> word<3056>, and<2532> then lifted up<1869>(5656) their<846> voices<5456>, and said<3004>(5723), Away with<142>(5720) such<5108> a fellow from<575> the earth<1093>: for<1063> it is<2520><0> not<3756> fit<2520>(5723) that he<846> should live<2198>(5721).
23 {<5037>}眾人{<846>}喧嚷<2905>(5723),{<2532>}摔掉<4495>(5723)衣裳<2440>,{<2532>}把塵土<2868><1519>空中<109>揚起來<906>(5723)
And<1161> as they<846> cried out<2905>(5723), and<2532> cast off<4495>(5723) their clothes<2440>, and<2532> threw<906>(5723) dust<2868> into<1519> the air<109>,
24 千夫長<5506>就吩咐<2753>(5656)將保羅{<846>}帶<1521>(5745)<1519>營樓<3925>去,叫<3004>(5660)人用鞭子<3148>拷問<426>(5745)<846>,要<2443>知道<1921>(5661)他們向<2019>(5707)<846>這樣喧嚷{<3779>}是為<1223>甚麼<3739>緣故<156>
The chief captain<5506> commanded<2753>(5656) him<846> to be brought<71>(5745) into<1519> the castle<3925>, and bade<2036>(5631) that he<846> should be examined<426>(5745) by scourging<3148>; that<2443> he might know<1921>(5632) wherefore<1223><3739><156> they cried<2019><0> so<3779> against<2019>(5707) him<846>.
25 {<5613>}{<1161>}剛用皮條<2438>捆上<4385>(5656){<846>},保羅<3972><4314>旁邊站著<2476>(5761)的百夫長<1543><3004>(5656):「人<444>是羅馬人<4514>,又<2532>沒有定罪<178>,你們<4771>就鞭打<3147>(5721)他,有{<1487>}這個例<1832>(5719)嗎?」
And<1161> as<5613> they bound<4385>(5656)(5625)<4385>(5656) him<846> with thongs<2438>, Paul<3972> said<2036>(5627) unto<4314> the centurion<1543> that stood by<2476>(5761), Is it lawful<1487><1832>(5748) for you<5213> to scourge<3147>(5721) a man<444> that is a Roman<4514>, and<2532> uncondemned<178>?
26 {<1161>}百夫長<1543>聽見<191>(5660)這話,就去<4334>(5660)見千夫長<5506>,告訴<518>(5656)他說<3004>(5723):「{(5720)}你要<3195>(5719)<4160>(5721)甚麼<5101>?{<1063>}這<3778><444><1510>(5719)羅馬人<4514>。」
When<1161> the centurion<1543> heard<191>(5660) that , he went<4334>(5631) and told<518>(5656) the chief captain<5506>, saying<3004>(5723), Take heed<3708>(5720) what<5101> thou doest<3195>(5719)<4160>(5721): for<1063> this<3778> man<444> is<2076>(5748) a Roman<4514>.
27 {<1161>}千夫長<5506>就來<4334>(5660)問保羅{<846>}說<3004>(5656):「你告訴<3004>(5720)<1473>,你<4771><1510>(5719)羅馬人<4514>嗎?」{<1161>}保羅說<5346>(5656):「是<3483>。」
Then<1161> the chief captain<5506> came<4334>(5631), and said<2036>(5627) unto him<846>, Tell<3004>(5720) me<3427>,<1487> art<1488>(5748) thou<4771> a Roman<4514>?<1161> He said<5346>(5713), Yea<3483>.
28 {<1161>}千夫長<5506><611>(5675):「我<1473>用許多<4183>銀子<2774>才入了<2932>(5662){<3778>}羅馬的民籍<4174>。」{<1161>}保羅<3972><5346>(5656):「{<1161>}我<1473>生來<1080>(5769)就是{<2532>}。」
And<5037> the chief captain<5506> answered<611>(5662), With a great<4183> sum<2774> obtained<2932>(5662) I<1473> this<5026> freedom<4174>. And<1161> Paul<3972> said<5346>(5713), But<1161> I<1473><2532> was free born<1080>(5769).
29 於是<3767>那些<3588><3195>(5723)拷問<426>(5721)保羅{<846>}的人就<2112>離開<868>(5656){<575>}他<846>去了。{<1161>}千夫長<5506>既知道<1921>(5660){<3754>}他是<1510>(5719)羅馬人<4514>,又<2532>因為<3754>{<1510>}{(5707)}捆綁了<1210>(5761)<846>,也<2532>害怕了<5399>(5681)
Then<3767> straightway<2112> they departed<868>(5627) from<575> him<846> which<3588> should<3195>(5723) have examined<426>(5721) him<846>: and<1161> the chief captain<5506> also<2532> was afraid<5399>(5675), after he knew<1921>(5631) that<3754> he was<2076>(5748) a Roman<4514>, and<2532> because<3754> he had<2258>(5713) bound<1210>(5761) him<846>. {examined him: or, tortured him}
30 {<1161>}第二天<1887>,千夫長為要<1014>(5740)知道<1097>(5658){<5259>}猶太人<2453>控告<2723>(5743)保羅{<5101>}的實情<804>,便解開<3089>(5656)<846>,{<2532>}吩咐<2753>(5656)祭司長<749><2532><3956>公會<4892>的人都聚集<4905>(5658),將{<2532>}保羅<3972>帶下來<2609>(5660),叫他<2476>(5656)站在他們<846>面前<1519>
<1161> On the morrow<1887>, because he would<1014>(5740) have known<1097>(5629) the certainty<804> wherefore<5101> he was accused<2723>(5743) of<3844> the Jews<2453>, he loosed<3089>(5656) him<846> from<575> his bands<1199>, and<2532> commanded<2753>(5656) the chief priests<749> and<2532> all<3650> their<846> council<4892> to appear<2064>(5629), and<2532> brought<2609><0> Paul<3972> down<2609>(5631), and set him<2476>(5656) before<1519> them<846>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。