版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

使徒行傳 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
21:1{<1161>}我們<1473>離別<645>(5685)<575>了{<5613>}眾人<846>,就開<1096>(5662)<321>(5683)一直<2113>(5660)<2064>(5656)<1519>哥士<2972>。{<1161>}第二<1836>天到了<1519>羅底<4499>,從那裡<2547><1519>帕大喇<3959>And<1161> it came to pass<1096>(5633), that after<5613> we<2248> were gotten<645>(5685) from<575> them<846>, and had launched<321>(5683), we came<2064>(5627) with a straight course<2113>(5660) unto<1519> Coos<2972>, and<1161> the day following<1836> unto<1519> Rhodes<4499>, and from thence<2547> unto<1519> Patara<3959>: 註釋 串珠 原文 典藏
21:2{<2532>}遇見<2147>(5660)一隻船<4143>要往<1519>腓尼基<5403><1276>(5723),就上船<1910>(5660)起行<321>(5681)And<2532> finding<2147>(5631) a ship<4143> sailing over<1276>(5723) unto<1519> Phenicia<5403>, we went aboard<1910>(5631), and set forth<321>(5681). 註釋 串珠 字典 原文 典藏
21:3{<1161>}望見<398>(5660)塞浦路斯<2954>,就<2532>從南邊<2176><2641>(5660)過{<846>},往<1519>敘利亞<4947><4126>(5707),我們就<2532><1519>泰爾<5184>上岸<2718>(5656),因為<1063><4143>要在<1510>(5707)那裡<1566><670>(5740)<1117>Now<1161> when we had discovered<398>(5631) Cyprus<2954>,<2532> we left<2641>(5631) it<846> on the left hand<2176>, and sailed<4126>(5707) into<1519> Syria<4947>, and<2532> landed<2609>(5648) at<1519> Tyre<5184>: for<1063> there<1566> the ship<4143> was<2258>(5713) to unlade<670>(5740) her burden<1117>. 註釋 串珠 字典 原文 典藏
21:4{<1161>}找著了<429>(5660)門徒<3101>,就在那裡<847>住了<1961>(5656)<2033><2250>。他們{<3748>}被<1223>聖靈<4151>感動,對保羅<3972><3004>(5707):「不<3361>要上<1910>(5721){<1519>}耶路撒冷<2414>去。」And<2532> finding<429>(5631) disciples<3101>, we tarried<1961>(5656) there<847> seven<2033> days<2250>: who<3748> said<3004>(5707) to Paul<3972> through<1223> the Spirit<4151>, that he should<305><0> not<3361> go up<305>(5721) to<1519> Jerusalem<2419>. 註釋 串珠 原文 典藏
21:5{<1161>}{<3753>}過了<1096>(5662)<1822>(5658)這幾天<2250>,我們<1473>就起身<1831>(5660)前行<4198>(5708)。他們眾人<3956><4862>妻子<1135>{<2532>}兒女<5043>,送<4311>(5723)我們<1473>到城<4172><1854>,{<2532>}我們都<2193><5087>(5660)<1119><1909>岸上<123>禱告<4336>(5666),彼此辭別。And<1161> when<3753> we<2248> had<1096>(5633) accomplished<1822>(5658) those days<2250>, we departed<1831>(5631) and went our way<4198>(5711); and they all<3956> brought<4311><0> us<2248> on our way<4311>(5723), with<4862> wives<1135> and<2532> children<5043>, till<2193> we were out of<1854> the city<4172>: and<2532> we kneeled down<5087>(5631)<1119> on<1909> the shore<123>, and prayed<4336>(5662). 註釋 串珠 原文 典藏
21:6{<537a>}{(5662)}{<240>}{<2532>}我們上<305>(5656)<1519>了船<4143>,他們<1565><1161>{<1519>}回<5290>(5656)<2398>去了。And<2532> when we had taken our leave<782>(5666) one of another<240>, we took<1910>(5627)<1519> ship<4143>; and<1161> they<1565> returned<5290><0><1519> home<2398> again<5290>(5656). 註釋 串珠 字典 原文 典藏
21:7{<1161>}我們<1473><575>泰爾<5184>行盡<1274>(5660)了水路<4144>,來<2658>(5656)<1519>多利買<4424>,就<2532>問那裡的弟兄<80><782>(5666),和他們<846><3844><3306>(5656)了一<1520><2250>And<1161> when we<2249> had finished<1274>(5660) our course<4144> from<575> Tyre<5184>, we came<2658>(5656) to<1519> Ptolemais<4424>, and<2532> saluted<782>(5666) the brethren<80>, and abode<3306>(5656) with<3844> them<846> one<3391> day<2250>. 註釋 串珠 原文 典藏
21:8{<1161>}第<1887>二天,我們離開<1831>(5660)那裡,來<2064>(5656)<1519>該撒利亞<2542>,就<2532><1525>(5660)<1519>傳福音<2099>的腓利<5376><3624>裡,和他<846><3844><3306>(5656)。他是<1510>(5723)那七<2033><1537>執事裡的一個。And<1161> the next<1887> day we that were of<4012><0> Paul's<3972> company<4012> departed<1831>(5631), and came<2064>(5627)(5625)<2064>(5627) unto<1519> Caesarea<2542>: and<2532> we entered<1525>(5631) into<1519> the house<3624> of Philip<5376> the evangelist<2099>, which was<5607>(5752) one of<1537> the seven<2033>; and abode<3306>(5656) with<3844> him<846>. 註釋 串珠 原文 典藏
21:9{<1161>}他{<3778>}有<1510>(5707)<5064>個女兒<2364>,都是處女<3933>,是說預言<4395>(5723)的。And<1161> the same man<5129> had<2258>(5713) four<5064> daughters<2364>, virgins<3933>, which did prophesy<4395>(5723). 註釋 串珠 原文 典藏
21:10{<1161>}我們在那裡多<4183>住了<1961>(5723)幾天<2250>,有一<5100>個先知<4396>,名叫<3686>亞迦布<13>,從<575>猶太<2449>下來<2718>(5656)And<1161> as we<2257> tarried<1961>(5723) there many<4119> days<2250>, there came down<2718>(5627) from<575> Judaea<2449> a certain<5100> prophet<4396>, named<3686> Agabus<13>. 註釋 串珠 原文 典藏
21:11{<2532>}到了<2064>(5660){<4314>}我們<1473>這裡,就<2532><142>(5660)保羅<3972>的腰帶<2223><1210>(5660)上自己<1438>的手<5495>{<2532>}腳<4228>,說<3004>(5656):「{<3592>}聖<40><4151><3004>(5719):猶太人<2453><1722>耶路撒冷<2414>,要如此<3779>捆綁<1210>(5692){<3739>}這<3778>腰帶<2223>的主<1510>(5719)<435>,{<2532>}把他交在<3860>(5692){<1519>}外邦人<1484><5495>裡。」And<2532> when he was come<2064>(5631) unto<4314> us<2248>,<2532> he took<142>(5660) Paul's<3972> girdle<2223>, and<5037> bound<1210>(5660) his own<846> hands<5495> and<2532> feet<4228>, and said<2036>(5627), Thus<3592> saith<3004>(5719) the Holy<40> Ghost<4151>, So<3779> shall<1210><0> the Jews<2453> at<1722> Jerusalem<2419> bind<1210>(5692) the man<435> that<3739> owneth<2076>(5748) this<3778> girdle<2223>, and<2532> shall deliver<3860>(5692) him into<1519> the hands<5495> of the Gentiles<1484>. 註釋 串珠 字典 原文 典藏
21:12{<1161>}{<5613>}我們<1473><2532>那本地<1786>的人{<5037>}聽見<191>(5656)這話<3778>,都苦勸<3870>(5707)保羅{<846>}不要<3361><305>(5721){<1519>}耶路撒冷<2414>去。And<1161> when<5613> we heard<191>(5656) these things<5023>, both<5037> we<2249>, and<2532> they of that place<1786>, besought<3870>(5707) him<846> not<3361> to go up<305>(5721) to<1519> Jerusalem<2419>. 註釋 串珠 原文 典藏
21:13{<5119>}保羅<3972><611>(5675):「你們<4160>(5719)為甚麼<5101>這樣痛哭<2799>(5723),{<2532>}使我<1473><2588><4919>(5723)呢?我<1473><5228><2962>耶穌<2424>的名<3686>,不<3756><3441>被人捆綁<1210>(5683),{<1063>}就<2532>是{<235>}死<599>(5658)<1519>耶路撒冷<2414>也是願意<2093><2192>(5719)的。」Then<1161> Paul<3972> answered<611>(5662), What<5101> mean ye<4160>(5719) to weep<2799>(5723) and<2532> to break<4919>(5723) mine<3450> heart<2588>? for<1063> I<1473> am<2192>(5719) ready<2093> not<3756> to be bound<1210>(5683) only<3440>, but<2532> also<235> to die<599>(5629) at<1519> Jerusalem<2419> for<5228> the name<3686> of the Lord<2962> Jesus<2424>. 註釋 串珠 原文 典藏
21:14{<1161>}保羅{<846>}既不<3361>聽勸<3982>(5746),我們便住了<2270>(5656)口,只說<3004>(5660):「願主<2962>的旨意<2307>成就<1096>(5737)」,便了。And<1161> when he<846> would<3982><0> not<3361> be persuaded<3982>(5746), we ceased<2270>(5656), saying<2036>(5631), The will<2307> of the Lord<2962> be done<1096>(5634). 註釋 串珠 原文 典藏
21:15{<1161>}過了<3326><3778><2250>,我們收拾<1980a>(5666)行李上<305>(5707){<1519>}耶路撒冷<2414>去。And<1161> after<3326> those<5025> days<2250> we took up our carriages<643>(5666), and went up<305>(5707) to<1519> Jerusalem<2419>. 註釋 串珠 原文 典藏
21:16{<1161>}有{<575>}該撒利亞<2542>的幾個門徒<3101><2532>我們<1473><4862><4905>(5656),帶<71>(5723)我們{<3844>}到一個<5100>久為(久為:或譯老<744>)門徒<3101>的家裡,叫我們與他<3739>同住<3579>(5686);他名叫拿孫<3416>,是塞浦路斯人<2953><1161> There went<4905>(5627) with<4862> us<2254> also<2532> certain of the disciples<3101> of<575> Caesarea<2542>, and brought<71>(5723) with them<3844> one<5100> Mnason<3416> of Cyprus<2953>, an old<744> disciple<3101>, with whom<3739> we should lodge<3579>(5686). 註釋 串珠 原文 典藏
21:17{<1161>}<1473>到了<1096>(5666){<1519>}耶路撒冷<2414>,弟兄們<80>歡歡喜喜地<780>接待<588>(5662)我們<1473>And<1161> when we<2257> were come<1096>(5637) to<1519> Jerusalem<2414>, the brethren<80> received<1209>(5662) us<2248> gladly<780>. 註釋 串珠 原文 典藏
21:18{<1161>}第二天<1966>(5723),保羅<3972><4862>我們<1473><1524>(5707)<4314>雅各<2385>;{<5037>}長老們<4245>也都<3956><3854>(5662)那裡。And<1161> the day following<1966>(5752) Paul<3972> went in<1524>(5715) with<4862> us<2254> unto<4314> James<2385>; and<5037> all<3956> the elders<4245> were present<3854>(5633). 註釋 串珠 原文 典藏
21:19{<2532>}保羅問了他們<846><782>(5666),便將 神<2316><1223><846>傳教<1248>,在外邦人<1484>中間<1722>所行<4160>(5656)之事<3739>,一一地<2596><1520><1538>述說了<1834>(5711)And<2532> when he had saluted<782>(5666) them<846>, he declared<1834>(5711) particularly<2596><1520><1538> what things<3739> God<2316> had wrought<4160>(5656) among<1722> the Gentiles<1484> by<1223> his<846> ministry<1248>. 註釋 串珠 原文 典藏
21:20{<1161>}他們聽見<191>(5660),就歸榮耀<1392>(5707)與 神<2316>,{<5037>}對保羅{<846>}說<3004>(5656):「兄台<80>,你看<2334>(5719)猶太人<2453><1722><4100>(5761)主的{<3588>}有<1510>(5719)多少<4214><3461>,並且<2532><3956><5225>(5719)律法<3551>熱心<2207>And<1161> when they heard<191>(5660) it , they glorified<1392>(5707) the Lord<2962>, and<5037> said<2036>(5627) unto him<846>, Thou seest<2334>(5719), brother<80>, how many<4214> thousands<3461> of Jews<2453> there are<1526>(5748) which<3588> believe<4100>(5761); and<2532> they are<5225>(5719) all<3956> zealous<2207> of the law<3551>: 註釋 串珠 原文 典藏
21:21{<1161>}他們聽<2727>(5681)<4012><4771>說,{<3754>}你教訓<1321>(5719)一切<3956><2596>外邦<1484>的猶太人<2453>{<575>}離棄<646>摩西<3475>,對他們說<3004>(5723),{<846>}不<3361>要給孩子<5043>行割禮<4059>(5721),也不<3366>要遵行<4043>(5721)條規<1485>And<1161> they are informed<2727>(5681) of<4012> thee<4675>, that<3754> thou teachest<1321>(5719) all<3956> the Jews<2453> which are among<2596> the Gentiles<1484> to<575> forsake<646> Moses<3475>, saying<3004>(5723) that they<846> ought<4059><0> not<3361> to circumcise<4059>(5721) their children<5043>, neither<3366> to walk<4043>(5721) after the customs<1485>. 註釋 串珠 原文 典藏
21:22眾人必{<3843>}聽見<191>(5698){<3754>}你來了<2064>(5758),這{<3767>}可怎麼<5101><1510>(5719)呢?What<5101> is it<2076>(5748) therefore<3767>? the multitude<4128> must<1163>(5748) needs<3843> come together<4905>(5629): for<1063> they will hear<191>(5695) that<3754> thou art come<2064>(5754). 註釋 串珠 原文 典藏
21:23<4771><3767>照著<3739>我們的話<3004>(5719){<3778>}行<4160>(5657)吧!我們<1473>這裡有<1510>(5719)四個<5064><435>,都有<2192>(5723)<2171><1909><1438>Do<4160>(5657) therefore<3767> this<5124> that<3739> we say<3004>(5719) to thee<4671>: We<2254> have<1526>(5748) four<5064> men<435> which have<2171>(5723) a vow<2192> on<1909> them<1438>; 註釋 串珠 原文 典藏
21:24你帶<3880>(5660)他們<3778>去,與他們<846>一同<4862>行潔淨<48>(5682)的禮,{<2532>}替<1909>他們<846>拿出規費<1159>(5657),叫<2443>他們得以剃<3587>(5698)<2776>。{<2532>}這樣<3956>,眾人就可知道<1097>(5695),先前所<3739>聽見<2727>(5769){<4012>}你<4771>的事<3754>都是<1510>(5719)<3762>的;並<235>可知道,你自己<846>為人,{<2532>}循規蹈矩<4748>(5719),遵行<5442>(5723)律法<3551>Them<5128> take<3880>(5631), and purify thyself<48>(5682) with<4862> them<846>, and<2532> be at charges<1159>(5657) with<1909> them<846>, that<2443> they may shave<3587>(5667) their heads<2776>: and<2532> all<3956> may know<1097>(5632) that those things<3754>, whereof<3739> they were informed<2727>(5769) concerning<4012> thee<4675>, are<2076>(5748) nothing<3762>; but<235> that thou thyself<846> also<2532> walkest orderly<4748>(5719), and keepest<5442>(5723) the law<3551>. 註釋 串珠 原文 典藏
21:25至於<1161>{<4012>}信<4100>(5761)主的外邦人<1484>,我們<1473>已經寫信<1989>(5656)擬定<2919>(5660),叫他們<846>謹忌那{<5442>}{(5733)}{<5037>}祭偶像<1494>之物,和<2532><129>,並<2532>勒死<4156>的牲畜,與<2532>姦淫<4202>。」As<1161> touching<4012> the Gentiles<1484> which believe<4100>(5761), we<2249> have written<1989>(5656) and concluded<2919>(5660) that they<846> observe<5083>(5721) no<3367> such thing<5108>, save only<1508> that they keep<5442>(5733) themselves<846> from<5037> things offered to idols<1494>, and<2532> from blood<129>, and<2532> from strangled<4156>, and<2532> from fornication<4202>. 註釋 串珠 原文 典藏
21:26於是<5119>保羅<3972>帶著<3880>(5660)那四個人<435>,第二<2192>(5734)<2250><4862>他們<846>一同行了潔淨<48>(5685)的禮,進<1524>(5707)<1519>殿<2411>,報明<1229>(5723)潔淨<49>的日期<2250>滿足<1604>,只等<2193>{<3739>}祭司為<5228>他們<846><1538><1520><4374>(5681)<4376>Then<5119> Paul<3972> took<3880>(5631) the men<435>, and the next<2192>(5746) day<2250> purifying himself<48>(5685) with<4862> them<846> entered<1524>(5715) into<1519> the temple<2411>, to signify<1229>(5723) the accomplishment<1604> of the days<2250> of purification<49>, until<2193> that<3739> an offering<4376> should be offered<4374>(5681) for<5228> every<1538> one<1520> of them<846>. 註釋 串珠 字典 原文 典藏
21:27{<1161>}{<5613>}那七<2033><2250><3195>(5707)<4931>(5745),從<575>亞細亞<773>來的猶太人<2453>看見<2300>(5666)保羅{<846>}在<1722>殿<2411>裡,就聳動<4797>(5707)了眾<3956><3793>,{<2532>}下<1911>(5656)<5495><1909><846>And<1161> when<5613> the seven<2033> days<2250> were almost<3195>(5707) ended<4931>(5745), the Jews<2453> which were of<575> Asia<773>, when they saw<2300>(5666) him<846> in<1722> the temple<2411>, stirred up<4797>(5707) all<3956> the people<3793>, and<2532> laid<1911>(5627) hands<5495> on<1909> him<846>,註釋 串珠 字典 原文 典藏
21:28喊叫<2896>(5723)說:「以色列<2475><435>來幫助<997>(5720),這<3778>就是<1510>(5719)在各處<3837>教訓<1321>(5723)<3956><444>糟踐<2596>我們百姓<2992><2532>律法<3551>,並<2532><3778>地方<5117>的。<5037><2089>他又<2532>帶著<1521>(5656)希臘人<1672><1519>殿<2411>,{<2532>}污穢了<2840>(5758)<3778><40><5117>。」Crying out<2896>(5723), Men<435> of Israel<2475>, help<997>(5720): This<3778> is<2076>(5748) the man<444>, that teacheth<1321>(5723) all<3956> men every where<3837> against<2596> the people<2992>, and<2532> the law<3551>, and<2532> this<5126> place<5117>: and<5037> further<2089> brought<1521>(5627) Greeks<1672> also<2532> into<1519> the temple<2411>, and<2532> hath polluted<2840>(5758) this<5127> holy<40> place<5117>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
21:29(這話是因<1063>他們曾<1510>(5707)看見<4308>(5761)以弗所人<2180>特羅非摩<5161><4862>保羅{<846>}在城<4172><1722>,{<3754>}以為<3543>(5707)保羅<3972><1521>(5656)他{<3739>}進了<1519>殿<2411>。)(For<1063> they had<2258>(5713) seen before<4308>(5761) with<4862> him<846> in<1722> the city<4172> Trophimus<5161> an Ephesian<2180>, whom<3739> they supposed<3543>(5707) that<3754> Paul<3972> had brought<1521>(5627) into<1519> the temple<2411>.)註釋 串珠 字典 原文 典藏
21:30{<5037>}合<3650><4172>都震動<2795>(5681),{<2532>}百姓<2992>一齊跑來<1096>(5662)<4890>,{<2532>}拿住<1949>(5666)保羅<3972>,拉<1670>(5707)<846><1854>殿<2411>,{<2532>}殿門<2374>立刻<2112>都關了<2808>(5681)And<5037> all<3650> the city<4172> was moved<2795>(5681), and<2532> the people<2992> ran together<1096>(5633)<4890>: and<2532> they took<1949>(5637) Paul<3972>, and drew<1670>(5707) him<846> out of<1854> the temple<2411>: and<2532> forthwith<2112> the doors<2374> were shut<2808>(5681).註釋 串珠 字典 原文 典藏
21:31{<5037>}他們正<2212>(5723)想要殺<615>(5658)<846>,有人報信<5334><305>(5656)<4686>裡的千夫長<5506>說{<3754>}:「耶路撒冷<2414><3650>城都亂了<4797>(5743)。」And<1161> as they went about<2212>(5723) to kill<615>(5658) him<846>, tidings<5334> came<305>(5627) unto the chief captain<5506> of the band<4686>, that<3754> all<3650> Jerusalem<2419> was in an uproar<4797>(5769).註釋 串珠 原文 典藏
21:32千夫長{<3739>}立時<1824>帶著<3880>(5660)兵丁<4757><2532>幾個百夫長<1543>,跑下去<2701>(5656)<1909>他們<846>那裡。{<1161>}他們見了<3708>(5660)千夫長<5506><2532>兵丁<4757>,就止住<3973>(5668)不打<5180>(5723)保羅<3972>Who<3739> immediately<1824> took<3880>(5631) soldiers<4757> and<2532> centurions<1543>, and ran down<2701>(5627) unto<1909> them<846>: and<1161> when they saw<1492>(5631) the chief captain<5506> and<2532> the soldiers<4757>, they left<3973>(5668) beating<5180>(5723) of Paul<3972>.註釋 串珠 原文 典藏
21:33於是<5119>千夫長<5506>上前<1448>(5660)拿住<1949>(5662)<846>,{<2532>}吩咐<2753>(5656)用兩<1417><254>鐵鍊捆鎖<1210>(5683);又<2532><4441>(5708)他{<5101>}是<1510>(5722)甚麼人,{<2532>}做<4160>(5761)的是<1510>(5719)甚麼<5101>事。Then<5119> the chief captain<5506> came near<1448>(5660), and took<1949>(5633) him<846>, and<2532> commanded<2753>(5656) him to be bound with<1210>(5683) two<1417> chains<254>; and<2532> demanded<4441>(5711) who<5101> he was<302><1498>(5751), and<2532> what<5101> he had<2076>(5748) done<4160>(5761).註釋 串珠 字典 原文 典藏
21:34{<1161>}{<243>}眾人<3793>{<1722>}有喊叫<2019>(5707)這個<5100>的,有喊叫那個<243>的;千夫長{<846>}因為<1223>這樣亂嚷<2351>,{<1161>}得<1410>(5740)<3361><1097>(5658)實情<804>,就吩咐<2753>(5656)人將保羅{<846>}帶<71>(5745)<1519>營樓<3925>去。And<1161> some<243> cried<994>(5707) one thing<5100>, some another<243>, among<1722> the multitude<3793>: and<1161> when he could<1410>(5740) not<3361> know<1097>(5629) the certainty<804> for<1223> the tumult<2351>, he commanded<2753>(5656) him<846> to be carried<71>(5745) into<1519> the castle<3925>.註釋 串珠 原文 典藏
21:35{<1161>}{<3753>}到了<1096>(5662)臺階<304><1909>,眾人<3793>擠得<4819>(5656){<1223>}兇猛<970>,兵丁<4757>只得將<5259>保羅{<846>}抬<941>(5745)起來。And<1161> when<3753> he came<1096>(5633) upon<1909> the stairs<304>, so it was<4819>(5627), that he was borne<941>(5745) of<5259> the soldiers<4757> for<1223> the violence<970> of the people<3793>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
21:36{<1063>}眾<4128><2992>跟在<190>(5707)後面,喊著<2896>(5723)說:「除掉<142>(5720)<846>!」For<1063> the multitude<4128> of the people<2992> followed after<190>(5707), crying<2896>(5723), Away<142>(5720) with him<846>.註釋 串珠 原文 典藏
21:37{<5037>}將要<3195>(5723)<1521>(5745)他進<1519>營樓<3925>,保羅<3972>對千夫長<5506><3004>(5719):「我<1473><4314><4771><3004>(5658)<5100>句話可以<1487><1832>(5719)不可以?」{<1161>}他{<3588>}說<5346>(5656):「你懂得<1097>(5719)希臘<1676>話嗎?And<5037> as Paul<3972> was to be<3195>(5723) led<1521>(5745) into<1519> the castle<3925>, he said<3004>(5719) unto the chief captain<5506>, May<1487><1832>(5748) I<3427> speak<2036>(5629)<5100> unto<4314> thee<4571>?<1161> Who<3588> said<5346>(5713), Canst thou speak<1097>(5719) Greek<1676>?註釋 串珠 原文 典藏
21:38<4771><686>莫非<3756><1510>(5719)從前<4253>{<3778>}{<2250>}作亂<387>(5660)、{<2532>}帶領四千<5070><4607><435><1519>曠野<2048><1806>(5660)的那埃及人<124>嗎?」Art<1488>(5748) not<3756> thou<4771><686> that Egyptian<124>, which before<4253> these<5130> days<2250> madest an uproar<387>(5660), and<2532> leddest out<1806>(5631) into<1519> the wilderness<2048> four thousand<5070> men<435> that were murderers<4607>?註釋 串珠 原文 典藏
21:39{<1161>}保羅<3972><3004>(5656):「我<1473>本是<1510>(5719)<3303>猶太<2453><444>,生在基利<2791>家的大數<5018>,並<1161>不是無<3756><767>小城<4172>的人<4177>。求<1189>(5736)<4771><2010>(5657)<1473><4314>百姓<2992>說話<2980>(5658)。」But<1161> Paul<3972> said<2036>(5627), I<1473> am<1510>(5748)<3303> a man<444> which am a Jew<2453> of Tarsus<5018>, a city in Cilicia<2791>, a citizen<4177> of no<3756> mean<767> city<4172>: and<1161>, I beseech<1189>(5736) thee<4675>, suffer<2010>(5657) me<3427> to speak<2980>(5658) unto<4314> the people<2992>.註釋 串珠 原文 典藏
21:40{<1161>}千夫長准了<2010>(5660){<846>}。保羅<3972>就站<2476>(5761)<1909>臺階<304>上,向百姓<2992><2678>(5656)<5495>,{<1161>}他們都{<1096>}{(5666)}靜默<4183>無聲<4602>,保羅便用<4377>(5656)希伯來<1446><1258>對他們說<3004>(5723)And<1161> when he had given<2010><0> him<846> licence<2010>(5660), Paul<3972> stood<2476>(5761) on<1909> the stairs<304>, and beckoned<2678>(5656) with the hand<5495> unto the people<2992>. And<1161> when there was made<1096>(5637) a great<4183> silence<4602>, he spake<4377>(5656) unto them in the Hebrew<1446> tongue<1258>, saying<3004>(5723),註釋 串珠 字典 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。