版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

使徒行傳 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

19:1 {<1161>}{<1096>}{(5662)}{<1722>}亞波羅<625><1510>(5721)<1722>哥林多<2882>的時候,保羅<3972>經過<1330>(5660)了上邊<510>一帶地方<3313>,就來<2718>(5658)<1519>以弗所<2181>;{<2532>}在那裡遇見<2147>(5658)幾個<5100>門徒<3101>
And<1161> it came to pass<1096>(5633), that, while Apollos<625> was<1511>(5750)<1722> at<1722> Corinth<2882>, Paul<3972> having passed<1330>(5631) through the upper<510> coasts<3313> came<2064>(5629) to<1519> Ephesus<2181>: and<2532> finding<2147>(5631) certain<5100> disciples<3101>,
19:2 {<5037>}問{<4314>}他們<846><3004>(5656):「你們信<4100>(5660)的時候受了<2983>(5656)<40><4151>沒有<1487>?」{<1161>}他們{<4314>}{<846>}回答說:「沒有<235>,也未曾<3761>聽見<191>(5656){<1487>}有<1510>(5719)<40><4151>賜下來。」
He said<2036>(5627) unto<4314> them<846>,<1487> Have ye received<2983>(5627) the Holy<40> Ghost<4151> since ye believed<4100>(5660)? And<1161> they said<2036>(5627) unto<4314> him<846>,<235> We have<191><0> not so much as<3761> heard<191>(5656) whether<1487> there be any<2076>(5748) Holy<40> Ghost<4151>.
19:3 {<5037>}保羅說<3004>(5656):「這樣<3767>,你們受<1519>的是甚麼<5101><907>(5681)呢?」{<1161>}他們說<3004>(5656):「{<1519>}是約翰<2491>的洗<908>。」
And<5037> he said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, Unto<1519> what<5101> then<3767> were ye baptized<907>(5681)? And<1161> they said<2036>(5627), Unto<1519> John's<2491> baptism<908>.
19:4 {<1161>}保羅<3972><3004>(5656):「約翰<2491>所行<907>(5656)的是悔改<3341>的洗<908>,告訴<3004>(5723)百姓<2992>{<2443>}當信<4100>(5661){<1519>}那在他<846>以後<3326>要來<2064>(5740)的,{<3778>}就是<1510>(5719){<1519>}耶穌<2424>。」
Then<1161> said<2036>(5627) Paul<3972>, John<2491> verily<3303> baptized<907>(5656) with the baptism<908> of repentance<3341>, saying<3004>(5723) unto the people<2992>, that<2443> they should believe<4100>(5661) on<1519> him which should come<2064>(5740) after<3326> him<846>, that is<5123>(5748), on<1519> Christ<5547> Jesus<2424>.
19:5 {<1161>}他們聽見<191>(5660)這話,就奉<1519><2962>耶穌<2424>的名<3686>受洗<907>(5681)
When<1161> they heard<191>(5660) this , they were baptized<907>(5681) in<1519> the name<3686> of the Lord<2962> Jesus<2424>.
19:6 {<2532>}保羅<3972><2007>(5660)<5495>在他們<846>頭上,聖<40><4151>便降<2064>(5656)<1909>他們<846>身上,他們就<5037><2980>(5707)方言<1100>,又<2532>說預言<4395>(5707)(或譯:又講道)。
And<2532> when Paul<3972> had laid<2007><0> his hands<5495> upon<2007>(5631) them<846>, the Holy<40> Ghost<4151> came<2064>(5627) on<1909> them<846>; and<5037> they spake<2980>(5707) with tongues<1100>, and<2532> prophesied<4395>(5707).
19:7 {<1161>}一共<3956><5616><1510>(5707)十二個<1427><435>
And<1161> all<3956> the men<435> were<2258>(5713) about<5616> twelve<1177>.
19:8 {<1161>}保羅進<1525>(5660)<1519>會堂<4864>,放膽講道<3955>(5708),一連<1909><5140>個月<3376>,辯論<1256>(5740){<4012>}上帝<2316><932>的事,{<2532>}勸化<3982>(5723)眾人。
And<1161> he went<1525>(5631) into<1519> the synagogue<4864>, and spake boldly<3955>(5711) for the space<1909> of three<5140> months<3376>, disputing<1256>(5740) and<2532> persuading<3982>(5723) the things concerning<4012> the kingdom<932> of God<2316>.
19:9 後來<1161><5613>,有些人<5100>心裡剛硬<4645>(5712){<2532>}不信<544>(5707),在眾人<4128>面前<1799>毀謗<2551>(5723)這道<3598>,保羅就離開<868>(5660)<575>他們<846>,也叫門徒<3101>與他們分離<873>(5656),便在<1722>推喇奴<5181>的學房<4981>天天<2596><2250>辯論<1256>(5740)
But<1161> when<5613> divers<5100> were hardened<4645>(5712), and<2532> believed not<544>(5707), but spake evil<2551>(5723) of that way<3598> before<1799> the multitude<4128>, he departed<868>(5631) from<575> them<846>, and separated<873>(5656) the disciples<3101>, disputing<1256>(5740) daily<2596><2250> in<1722> the school<4981> of one<5100> Tyrannus<5181>.
19:10 {<1161>}這樣<3778><1096>(5662){<1909>}兩<1417><2094>之久,叫<5620>一切<3956>住在<2730>(5723)亞細亞<773>的,無論是<5037>猶太人<2453>,是<2532>希臘人<1672>,都聽見<191>(5658)<2962>的道<3056>
And<1161> this<5124> continued<1096>(5633) by the space<1909> of two<1417> years<2094>; so<5620> that all<3956> they which dwelt in<2730>(5723) Asia<773> heard<191>(5658) the word<3056> of the Lord<2962> Jesus<2424>, both<5037> Jews<2453> and<2532> Greeks<1672>.
19:11 {<5037>}上帝<2316><1223>保羅<3972>的手<5495>行了<4160>(5707)些非常<3756><5177>(5660)的奇事<1411>
And<5037> God<2316> wrought<4160>(5707) special<3756><5177>(5631) miracles<1411> by<1223> the hands<5495> of Paul<3972>:
19:12 甚至<2532><5620>有人從<575>保羅{<846>}身上<5559><667>(5745)手巾<4676><2228>圍裙<4612>放在<1909>病人<770>(5723)身上,病<3554><2532>退了<525>(5745)<575>{<846>},惡<4190><4151><5037>出去<1607>(5738)了。
So<2532><5620> that from<575> his<846> body<5559> were brought<2018>(5745) unto<1909> the sick<770>(5723) handkerchiefs<4676> or<2228> aprons<4612>, and<2532> the diseases<3554> departed<525>(5745) from<575> them<846>, and<5037> the evil<4190> spirits<4151> went<1831>(5738) out of<575> them<846>.
19:13 那時<1161>,有幾個<5100>{<2532>}遊行各處<4022>(5740)、念咒趕鬼<1845>的猶太人<2453>,向<1909>那被惡<4190><4151><2192>(5723)的人擅自<2021>(5656)<3687>(5721)<2962>耶穌<2424>的名<3686>,說<3004>(5723):「我奉{<3739>}保羅<3972>所傳<2784>(5719)的耶穌<2424>敕令<3726>(5719)你們<4771>出來!」
Then<1161> certain<5100> of<575> the vagabond<4022>(5740) Jews<2453>, exorcists<1845>, took upon them<2021>(5656) to call<3687>(5721) over<1909> them which had<2192>(5723) evil<4190> spirits<4151> the name<3686> of the Lord<2962> Jesus<2424>, saying<3004>(5723), We adjure<3726>(5719) you<5209> by Jesus<2424> whom<3739> Paul<3972> preacheth<2784>(5719).
19:14 {<1161>}做<4160>(5723)這事<3778>的,有<1510>(5707){<5100>}猶太<2453>祭司長<749>士基瓦<4630>的七個<2033>兒子<5207>
And<1161> there were<2258>(5713) seven<2033> sons<5207> of one Sceva<4630><5100>, a Jew<2453>, and chief of the priests<749>, which did<4160>(5723) so<5124>.
19:15 {<1161>}惡<4190><4151>回答<611>(5679)他們<846><3004>(5656):「耶穌<2424>我{<3303>}認識<1097>(5719),保羅<3972>我也<2532>知道<1987>(5736)。你們<4771><1161><1510>(5719)<5101>呢?」
And<1161> the evil<4190> spirit<4151> answered<611>(5679) and said<2036>(5627), Jesus<2424> I know<1097>(5719), and<2532> Paul<3972> I know<1987>(5736); but<1161> who<5101> are<2075>(5748) ye<5210>?
19:16<4190><4151>所附<1510>(5707)<1722><3739>的人<444>就跳<2177>(5666)<1909>他們<846>身上,{<2532>}勝了<2634>(5660)其中二人<297>,制伏<2480>(5656)<2596>他們<846>,叫<5620>他們赤著身子<1131>{<2532>}受了傷<5135>(5772),從<1537><1565>房子<3624>裡逃出去<1628>(5658)了。
And<2532> the man<444> in<1722> whom<3739> the evil<4190> spirit<4151> was<2258>(5713) leaped<2177>(5740) on<1909> them<846>, and<2532> overcame<2634>(5660) them<846>, and prevailed<2480>(5656) against<2596> them<846>, so<5620> that they fled<1628>(5629) out of<1537> that<1565> house<3624> naked<1131> and<2532> wounded<5135>(5772).
19:17 {<1161>}凡<3956>住在<2730>(5723)以弗所<2181>的,無論是<2532>猶太人<2453>,{<5037>}是希臘人<1672>,都{<1096>}{(5662)}知道<1110>這事<3778>,也<2532><3956>懼怕<5401><1968>(5656){<1909>}{<846>};主<2962>耶穌<2424>的名<3686>從此就<2532>尊大了<3170>(5712)
And<1161> this<5124> was<1096>(5633) known<1110> to all<3956> the Jews<2453> and<5037> Greeks<1672> also<2532> dwelling<2730>(5723) at Ephesus<2181>; and<2532> fear<5401> fell<1968>(5627) on<1909> them<846> all<3956>, and<2532> the name<3686> of the Lord<2962> Jesus<2424> was magnified<3170>(5712).
19:18 {<5037>}那已經信的<4100>(5761),多有人<4183><2064>(5708)承認<1843>(5734){<2532>}訴說<312>(5723)自己<846>所行的事<4234>
And<5037> many<4183> that believed<4100>(5761) came<2064>(5711), and confessed<1843>(5734), and<2532> shewed<312>(5723) their<846> deeds<4234>.
19:19 平素行<4238>(5660)邪術<4021>的,也<1161>有許多人<2425>把書<976>拿來<4851>(5660),堆積在眾人<3956>面前<1799>焚燒<2618>(5707)。{<2532>}他們算計<4860>(5656)書{<846>}價<5092>,便<2532>知道<2147>(5656)共合五萬<4002><3461>塊錢<694>
Many<2425> of them also<1161> which used<4238>(5660) curious arts<4021> brought<4851><0> their books<976> together<4851>(5631), and burned them<2618>(5707) before<1799> all<3956> men : and<2532> they counted<4860>(5656) the price<5092> of them<846>, and<2532> found<2147>(5627) it fifty<4002> thousand<3461> pieces of silver<694>.
19:20<2962>的道<3056>大大<2596><2904>興旺<837>(5707),而且<2532>得勝<2480>(5707),就是這樣<3779>
So<3779> mightily<2596><2904> grew<837>(5707) the word<3056> of God<2962> and<2532> prevailed<2480>(5707).
19:21 {<1161>}{<5613>}這些事<3778>完了<4137>(5681),保羅<3972><4151><1722>定意<5087>(5668)經過<1330>(5660)了馬其頓<3109>、{<2532>}亞該亞<882>,就往<1519>耶路撒冷<2414><4198>(5738);又說<3004>(5660):「{<3754>}我<1473>到了<1096>(5664)那裡<1563>以後<3326>,{<1473>}也<2532>必須<1163>(5719)往羅馬<4516>去看看<3708>(5658)。」
After<1161><5613> these things<5023> were ended<4137>(5681), Paul<3972> purposed<5087>(5639) in<1722> the spirit<4151>, when he had passed through<1330>(5631) Macedonia<3109> and<2532> Achaia<882>, to go<4198>(5738) to<1519> Jerusalem<2419>, saying<2036>(5631), After<3754><3326> I<3165> have been<1096>(5635) there<1563>, I<3165> must<1163>(5748) also<2532> see<1492>(5629) Rome<4516>.
19:22 於是<1161>從幫助<1247>(5723)<846>的人中打發<649>(5660)提摩太<5095>、{<2532>}以拉都<2037><1417>人往<1519>馬其頓<3109>去,自己<846>暫時<5550><1907>(5656)<1519>亞細亞<773>
So<1161> he sent<649>(5660) into<1519> Macedonia<3109> two<1417> of them that ministered<1247>(5723) unto him<846>, Timotheus<5095> and<2532> Erastus<2037>; but he himself<846> stayed<1907>(5627) in<1519> Asia<773> for a season<5550>.
19:23 {<1161>}{<2596>}那<1565><2540>,因為<4012>這道<3598><1096>(5662)的擾亂<5017><3756><3641>
And<1161><2596> the same<1565> time<2540> there arose<1096>(5633) no<3756> small<3641> stir<5017> about<4012> that way<3598>.
19:24 {<1063>}有一個<5100>銀匠<695>,名叫<3686>底米丟<1216>,是製造<4160>(5723)亞底米神<735><693><3485>的,他使<3930>(5710)這樣手藝人<5079>生意發達<3756><3641><2039>
For<1063> a certain<5100> man named<3686> Demetrius<1216>, a silversmith<695>, which made<4160>(5723) silver<693> shrines<3485> for Diana<735>, brought<3930>(5710) no<3756> small<3641> gain<2039> unto the craftsmen<5079>;
19:25 他聚集<4867>(5660){<3739>}他們和同行<5108><4012>工人<2040>,{<2532>}說<3004>(5656):「眾位<435>,你們知道<1987>(5736){<3754>}我們<1473>是倚靠<1537><3778>生意<2039>發財<1510>(5719)<2142>
Whom<3739> he called together<4867>(5660) with the workmen<2040> of<4012> like occupation<5108>, and<2532> said<2036>(5627), Sirs<435>, ye know<1987>(5736) that<3754> by<1537> this<5026> craft<2039> we have<2076>(5748) our<2257> wealth<2142>.
19:26<3778>保羅<3972>不但<3756><3441>在以弗所<2181>,也<235>幾乎<4975>在亞細亞<773>全地<3956>,引誘<3982>(5660)迷惑<3179>(5656)許多<2425><3793>,說<3004>(5723){<3754>}:『{<3588>}{<1223>}人手<5495>所做<1096>(5740)的,不<3756><1510>(5719)<2316>。』這是<3754>你們所{<2532>}看見<2334>(5719){<2532>}所聽見<191>(5719)的。
Moreover<2532> ye see<2334>(5719) and<2532> hear<191>(5719), that<3754> not<3756> alone<3440> at Ephesus<2181>, but<235> almost<4975> throughout all<3956> Asia<773>, this<3778> Paul<3972> hath persuaded<3982>(5660) and turned away<3179>(5656) much<2425> people<3793>, saying<3004>(5723) that<3754> they be<1526>(5748) no<3756> gods<2316>, which<3588> are made<1096>(5740) with<1223> hands<5495>:
19:27 這樣<1161>,不<3756><3441>我們<1473><3778>事業<3313>{<2793>}{(5719)}被人藐視<2064>(5658)<1519><557>,就是<235><2532><3173>女神<2299>亞底米<735>的廟<2411>也要被人輕忽<3049>(5683)<1519><3762>,連<5037><2532>亞細亞<773>全地<3650><2532>普天下<3625>所敬拜<4576>(5731)的{<3739>}大女神{<846>}之威榮<3168>也要<3195>(5721)消滅了<2507>(5745)。」
So<1161> that not<3756> only<3440> this<5124> our<2254> craft<3313> is in danger<2793>(5719) to be set<2064>(5629) at<1519> nought<557>; but<235> also<2532> that the temple<2411> of the great<3173> goddess<2299> Diana<735> should be despised<1519><3762><3049>(5683), and<1161><2532> her<846> magnificence<3168> should<3195>(5721) be destroyed<2507>(5745), whom<3739> all<3650> Asia<773> and<2532> the world<3625> worshippeth<4576>(5736). {set at nought: or, brought into disrepute, or, contempt}
19:28 {<1161>}眾人聽見<191>(5660),就{<1096>}{(5666)}怒氣填胸<4134><2372>,{<2532>}喊著<2896>(5707)<3004>(5723):「大哉<3173>,以弗所人<2180>的亞底米<735>啊!」
And<1161> when they heard<191>(5660) these sayings , they were<1096>(5637) full<4134> of wrath<2372>, and<2532> cried out<2896>(5707), saying<3004>(5723), Great<3173> is Diana<735> of the Ephesians<2180>.
19:29 {<2532>}滿城<4172>都{<4130>}{(5681)}轟動<4799>起來。{<5037>}眾人拿住<4884>(5660)與保羅<3972>同行<4898>的馬其頓人<3110>該猶<1050><2532>亞里達古<708>,齊心<3661><3729>(5656)<1519>戲園<2302>裡去。
And<2532> the whole<3650> city<4172> was filled<4130>(5681) with confusion<4799>: and<5037> having caught<4884>(5660) Gaius<1050> and<2532> Aristarchus<708>, men of Macedonia<3110>, Paul's<3972> companions in travel<4898>, they rushed<3729>(5656) with one accord<3661> into<1519> the theatre<2302>.
19:30 {<1161>}保羅<3972>想要<1014>(5740)進去<1525>(5658),到<1519>百姓<1218>那裡,門徒<3101>卻不<3756><1439>(5707)<846>去。
And<1161> when<1014><0> Paul<3972> would<1014>(5740) have entered<1525>(5629) in<1519> unto the people<1218>, the disciples<3101> suffered<1439>(5707) him<846> not<3756>.
19:31 還有<1161><2532>亞細亞幾位<5100>首領<775>,是<1510>(5723)保羅{<846>}的朋友<5384>,打發<3992>(5660)人來<4314><3870>(5707)<846>,{<1438>}不要<3361>冒險<1325>(5658)<1519>戲園<2302>裡去。
And<1161><2532> certain<5100> of the chief of Asia<775>, which were<5607>(5752) his<846> friends<5384>, sent<3992>(5660) unto<4314> him<846>, desiring<3870>(5707) him that he would<1325><0> not<3361> adventure<1325>(5629) himself<1438> into<1519> the theatre<2302>.
19:32 {<1063>}聚集的人<1577>{<1510>}{(5707)}紛紛亂亂<4797>(5772),{<3767>}{<3303>}有<243>喊叫<2896>(5707)這個的<5100>,有喊叫那個的<243>;{<2532>}大半<4183><3756>知道<3608a>(5715)是為甚麼<5101><1752>聚集<4905>(5715)
Some<243> therefore<3767><3303> cried<2896>(5707) one thing<5100>, and some another<243>: for<1063> the assembly<1577> was<2258>(5713) confused<4797>(5772); and<2532> the more part<4119> knew<1492>(5715) not<3756> wherefore<5101><1752> they were come together<4905>(5715).
19:33 {<1161>}有人把亞力山大<223><1537>眾人<3793>中帶出來<4822>(5656),猶太人<2453><4261>(5660)<846>往前,亞力山大<223><1161><2678>(5660)<5495>,要<2309>(5707)向百姓<1218>分訴<626>(5738)
And<1161> they drew<4264>(5656) Alexander<223> out of<1537> the multitude<3793>, the Jews<2453> putting<4261><0> him<846> forward<4261>(5660)(5625)<4261>(5723). And<1161> Alexander<223> beckoned<2678>(5660) with the hand<5495>, and would<2309>(5707) have made his defence<626>(5738) unto the people<1218>.
19:34 只因<1161>他們認出<1921>(5660){<3754>}他是<1510>(5719)猶太人<2453>,就大家<3956>{<1096>}{(5662)}同<1537><1520><5456>喊著<2896>(5723)說:「大哉<3173>!以弗所人<2180>的亞底米<735>啊。」如此約有<5613>{<1909>}兩<1417>小時<5610>
But<1161> when they knew<1921>(5631) that<3754> he was<2076>(5748) a Jew<2453>, all<3956><1096>(5633) with<1537> one<3391> voice<5456> about<5613> the space<1909> of two<1417> hours<5610> cried out<2896>(5723), Great<3173> is Diana<735> of the Ephesians<2180>.
19:35 {<1161>}那城裡的書記<1122>安撫<2687>(5660)了眾人<3793>,就說<5346>(5719):「以弗所<2180><435>哪,誰<5101><1063><444>{<1510>}{(5719)}{<3739>}不<3756>知道<1097>(5719)以弗所人<2180>的城<4172><1510>(5723)看守<3511><3173>亞底米<735>的廟和<2532>從丟斯那裡落下來的像<1356>呢?
And<1161> when the townclerk<1122> had appeased<2687>(5660) the people<3793>, he said<5346>(5748), Ye men<435> of Ephesus<2180>, what<5101><1063> man<444> is there<2076>(5748) that<3739> knoweth<1097>(5719) not<3756> how that the city<4172> of the Ephesians<2180> is<5607>(5752) a worshipper<3511> of the great<3173> goddess<2299> Diana<735>, and<2532> of the image which fell down from Jupiter<1356>? {a worshipper: Gr. the temple keeper}
19:36 {<1510>}{(5723)}這事<3778><3767>是駁不倒的<368>,你們<4771>就當<1163>(5723)<1510>(5719){<5225>}{(5721)}安靜<2687>(5772),{<2532>}不<3367>可造次<4238>(5721)<4312>
Seeing<5607>(5752) then<3767> that these things<5130> cannot be spoken against<368>, ye<5209> ought<1163>(5752)<2076>(5748) to be<5225>(5721) quiet<2687>(5772), and<2532> to do<4238>(5721) nothing<3367> rashly<4312>.
19:37 {<1063>}你們把這些<3778><435>帶來<71>(5656),他們並沒有<3777>偷竊廟中之物<2417>,也沒有<3777>謗讟<987>(5723)我們的<1473>女神<2316>
For<1063> ye have brought hither<71>(5627) these<5128> men<435>, which are neither<3777> robbers of churches<2417>, nor yet<3777> blasphemers<987>(5723) of your<5216> goddess<2299>.
19:38 {<3303>}{<3767>}若是<1487>底米丟<1216><2532><846><4862><5079>的人有<2192>(5719)控告<4314><5100>的事<3056>,自有放告的日子(或譯:自有<71>(5743)公堂<60>),也<2532><1510>(5719)方伯<446>可以彼此<240>對告<1458>(5720)
Wherefore<3303><3767> if<1487> Demetrius<1216>, and<2532> the craftsmen<5079> which are with<4862> him<846>, have<2192>(5719) a matter<3056> against<4314> any man<5100>, the law<60> is open<71>(5743), and<2532> there are<1526>(5748) deputies<446>: let them implead<1458>(5720) one another<240>. {the law...: or, the court days are kept}
19:39 {<1161>}你們若<1487><1934>(5719)別的<4007a><5100>,就可以照<1722>常例<1772>聚集<1577>斷定<1956>(5701)
But<1161> if<1487> ye enquire<1934>(5719) any thing<5100> concerning<4012> other matters<2087>, it shall be determined<1956>(5701) in<1722> a lawful<1772> assembly<1577>. {lawful: or, ordinary}
19:40 {<1063>}{<2532>}{<4012>}今日的<4594>擾亂<4714>本是<5225>(5723)<3367><159>無故,我們難免<2793>(5719)被查問<1458>(5745)。論到<4012>這樣<3778>聚眾<4963>,我們也說<591>(5658)不出<3756><1410>(5695)所以然<3056>來{<4012>}{<3739>}。」
For<1063><2532> we are in danger<2793>(5719) to be called in question<1458>(5745) for<4012> this day's<4594> uproar<4714>, there being<5225>(5723) no<3367> cause<158> whereby<4012><3739> we may<1410>(5695) give<591>(5629) an account<3056> of this<5026> concourse<4963>.
19:41 {<2532>}說了<3004>(5660)這話<3778>,便叫眾人<1577>散去<630>(5656)
And<2532> when he had<2036><0> thus<5023> spoken<2036>(5631), he dismissed<630>(5656) the assembly<1577>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。