版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

使徒行傳 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

18:1 這事<3778>以後<3326>,保羅離了<5563>(5685)<1537>雅典<116>,來<2064>(5656)<1519>哥林多<2882>
<1161> After<3326> these things<5023> Paul<3972> departed<5563>(5685) from<1537> Athens<116>, and came<2064>(5627) to<1519> Corinth<2882>;
18:2 {<2532>}遇見<2147>(5660)一個<5100>猶太人<2453>,名叫<3686>亞居拉<207>,他生<1085>在本都<4193>;因為<1223>革老丟<2804><1299>(5760)猶太人<2453><3956>離開<5563>(5745)<575>羅馬<4516>,新近<4373>帶著<2532>{<846>}妻<1135>百基拉<4251>,從<575>意大利<2482><2064>(5761)。保羅就投奔了<4334>(5656)他們<846>
And<2532> found<2147>(5631) a certain<5100> Jew<2453> named<3686> Aquila<207>, born<1085> in Pontus<4193>, lately<4373> come<2064>(5756) from<575> Italy<2482>, with<2532> his<846> wife<1135> Priscilla<4252>; (because that<1223> Claudius<2804> had commanded<1299>(5760) all<3956> Jews<2453> to depart<5563>(5745) from<1537> Rome<4516>:) and came<4334>(5627) unto them<846>.
18:3 {<2532>}{<1063>}他們本是<1510>(5707)製造帳棚<4635>為業<5078>。保羅因<1223>{<1510>}{(5721)}與他們同業<3673>,就和<3844>他們<846>同住<3306>(5707){<2532>}做工<2038>(5708)
And<2532> because<1223> he was<1511>(5750) of the same craft<3673>, he abode<3306>(5707) with<3844> them<846>, and<2532> wrought<2038>(5711): for<1063> by their occupation<5078> they were<2258>(5713) tentmakers<4635>.
18:4 {<1161>}每<3956><2596>安息日<4521>,保羅在<1722>會堂<4864>裡辯論<1256>(5708),{<5037>}勸化<3982>(5707)猶太人<2453><2532>希臘人<1672>
And<1161> he reasoned<1256>(5711) in<1722> the synagogue<4864><2596> every<3956> sabbath<4521>, and<5037> persuaded<3982>(5707) the Jews<2453> and<2532> the Greeks<1672>.
18:5 {<1161>}{<5037>}西拉<4609><2532>提摩太<5095><575>馬其頓<3109><2718>(5656)的時候<5613>,保羅<3972>為道<3056>迫切<4912>(5712),向猶太人<2453>證明<1263>(5740)耶穌<2424><1510>(5721)基督<5547>
And<1161> when<5613><5037> Silas<4609> and<2532> Timotheus<5095> were come<2718>(5627) from<575> Macedonia<3109>, Paul<3972> was pressed<4912>(5712) in the spirit<4151>, and testified<1263>(5740) to the Jews<2453> that Jesus<2424> was Christ<5547>. {was Christ: or, is the Christ}
18:6 他們<846><1161>抗拒<498>(5734)、{<2532>}毀謗<987>(5723),保羅就抖著<1621>(5671)衣裳<2440>,{<4314>}{<846>}說<3004>(5656):「你們的<4771>罪(原文是血<129>)歸到<1909>你們<4771>自己頭上<2776>,與我無干(原文是我<1473>卻乾淨<2513>)。從<575><3568>以後,我要往<1519>外邦人<1484>那裡去<4198>(5695)。」
And<1161> when they opposed<498>(5734) themselves<846>, and<2532> blasphemed<987>(5723), he shook<1621>(5671) his raiment<2440>, and said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, Your<5216> blood<129> be upon<1909> your<5216> own heads<2776>; I<1473> am clean<2513>: from<575> henceforth<3568> I will go<4198>(5695) unto<1519> the Gentiles<1484>.
18:7 於是<2532>離開<3327>(5660)那裡<1564>,到了<1525>(5656)<1519>一個人<5100>的家中<3614>;這人名叫<3686>提多<5101a>猶士都<2459>,是敬拜<4576>(5734)上帝<2316>的,他的<3739><3614>靠近<4927>(5723)<1510>(5707)會堂<4864>
And<2532> he departed<3327>(5631) thence<1564>, and entered<2064>(5627) into<1519> a certain<5100> man's house<3614>, named<3686> Justus<2459>, one that worshipped<4576>(5740) God<2316>, whose<3739> house<3614> joined hard<4927>(5723)<2258>(5713) to the synagogue<4864>.
18:8 {<1161>}管會堂的<752>基利司布<2921><4862>{<846>}全<3650><3624>都信了<4100>(5656)<2962>,還有<2532>許多<4183>哥林多人<2881>聽了<191>(5723),就相信<4100>(5707){<2532>}受洗<907>(5712)
And<1161> Crispus<2921>, the chief ruler of the synagogue<752>, believed<4100>(5656) on the Lord<2962> with<4862> all<3650> his<846> house<3624>; and<2532> many<4183> of the Corinthians<2881> hearing<191>(5723) believed<4100>(5707), and<2532> were baptized<907>(5712).
18:9 {<1161>}夜<3571><1223>,主<2962><1722>異象<3705>中對保羅<3972><3004>(5656):「不要<3361><5399>(5744),只管<235><2980>(5720),{<2532>}不要<3361>閉口<4623>(5661)
Then<1161> spake<2036>(5627) the Lord<2962> to Paul<3972> in<1223> the night<3571> by<1722> a vision<3705>, Be<5399><0> not<3361> afraid<5399>(5737), but<235> speak<2980>(5720), and<2532> hold<4623><0> not<3361> thy peace<4623>(5661):
18:10 {<1360>}有我<1473><3326><4771>同在<1510>(5719),{<2532>}必沒有人<3762>下手<2007>(5698){<4771>}害<2559>(5658)<4771>,因為<1360><1722><3778>城裡<4172><1473><1510>(5719)許多的<4183>百姓<2992>。」
For<1360> I<1473> am<1510>(5748) with<3326> thee<4675>, and<2532> no man<3762> shall set on<2007>(5698) thee<4671> to hurt<2559>(5658) thee<4571>: for<1360> I<3427> have<2076>(5748) much<4183> people<2992> in<1722> this<5026> city<4172>.
18:11 {<1161>}保羅在那裡住了<2523>(5656)一年<1763><2532>六個<1803><3376>,將上帝<2316>的道<3056>教訓<1321>(5723){<1722>}他們<846>
And<5037> he continued<2523>(5656) there a year<1763> and<2532> six<1803> months<3376>, teaching<1321>(5723) the word<3056> of God<2316> among<1722> them<846>. {continued there: Gr. sat there}
18:12 {<1161>}到迦流<1058><1510>(5723)亞該亞<882>方伯<446>的時候,猶太人<2453>同心<3661>起來攻擊<2721>(5656)保羅<3972>,{<2532>}拉<71>(5656)<846><1909>公堂<968>
And<1161> when Gallio<1058> was the deputy<445>(5723) of Achaia<882>, the Jews<2453> made insurrection<2721>(5627) with one accord against<3661> Paul<3972>, and<2532> brought<71>(5627) him<846> to<1909> the judgment seat<968>,
18:13<3004>(5723):「{<3754>}這個人<3778><374>(5719)<444>不按著<3844>律法<3551>敬拜<4576>(5733)上帝<2316>。」
Saying<3004>(5723),<3754> This<3778> fellow persuadeth<374>(5719) men<444> to worship<4576>(5738) God<2316> contrary<3844> to the law<3551>.
18:14 {<1161>}保羅<3972>剛要<3195>(5723)<455>(5721)<4750>,迦流<1058>就對<4314>猶太人<2453><3004>(5656):「{<5599>}你們這些猶太人<2453>!如果<1487><3303><1510>(5707)為冤枉<92><2228>奸惡<4190><4467>的事<5100>,我理當<2596><3056><302>耐性聽<430>(5668)你們<4771>
And<1161> when Paul<3972> was now about<3195>(5723) to open<455>(5721) his mouth<4750>, Gallio<1058> said<2036>(5627) unto<4314> the Jews<2453>, If<1487><3303><3767> it were<2258>(5713) a<5100> matter of wrong<92> or<2228> wicked<4190> lewdness<4467>, O<5599> ye Jews<2453>, reason<2596><3056> would<302> that I should bear<430>(5633) with you<5216>:
18:15<1161>所爭論的,若<1487><1510>(5719){<2213>}關乎<4012>言語<3056>、{<2532>}名目<3686>,和<2532>{<2596>}你們的<4771>律法<3551>,你們自己去辦<3708>(5695){<846>}吧!這樣的事<3778><1473><3756>願意<1014>(5736)<1510>(5721)審問<2923>」;
But<1161> if<1487> it be<2076>(5748) a question<2213> of<4012> words<3056> and<2532> names<3686>, and<2532> of<2596> your<5209> law<3551>, look ye<3700>(5695)<846> to it ; for<1063> I<1473> will be<1014>(5736)<1511>(5750) no<3756> judge<2923> of such<5130> matters .
18:16<2532>把他們<846><556>(5656)<575>公堂<968>
And<2532> he drave<556>(5656) them<846> from<575> the judgment seat<968>.
18:17 {<1161>}眾人<3956>便揪住<1949>(5666)管會堂的<752>所提尼<4988>,在堂<968><1715><5180>(5707)他。{<2532>}這些事<3778>迦流<1058>都不<3762><3199>(5707)
Then<1161> all<3956> the Greeks<1672> took<1949>(5637) Sosthenes<4988>, the chief ruler of the synagogue<752>, and beat<5180>(5707) him before<1715> the judgment seat<968>. And<2532> Gallio<1058> cared<3199>(5707) for none<3762> of those things<5130>.
18:18 保羅<3972><1161>住了<4357>(5660)多日<2089><2425><2250>,就辭別<657>(5671)了弟兄<80>,坐船<1602>(5707)<1519>敘利亞<4947>去;{<2532>}百基拉<4251>、{<2532>}亞居拉<207><4862><846>同去。他因為<1063>許過<2192>(5707)<2171>,就在<1722>堅革哩<2747>剪了<2751>(5671)<2776>髮。
And<1161> Paul<3972> after this tarried<4357>(5660) there yet<2089> a good<2425> while<2250>, and then took his leave<657>(5671) of the brethren<80>, and sailed thence<1602>(5707) into<1519> Syria<4947>, and<2532> with<4862> him<846> Priscilla<4252> and<2532> Aquila<207>; having shorn<2751>(5671) his head<2776> in<1722> Cenchrea<2747>: for<1063> he had<2192>(5707) a vow<2171>.
18:19 {<1161>}到了<2658>(5656)<1519>以弗所<2181>,保羅就<2548>把他們留<2641>(5656)在那裡<847>,{<1161>}自己<846>進了<1525>(5660)<1519>會堂<4864>,和猶太人<2453>辯論<1256>(5662)
And<1161> he came<2658>(5656) to<1519> Ephesus<2181>, and<2548> left<2641>(5627) them there<847>: but<1161> he himself<846> entered<1525>(5631) into<1519> the synagogue<4864>, and reasoned with<1256>(5675) the Jews<2453>.
18:20 {<1161>}眾人{<846>}請<2065>(5723)他多<4183><3306>(5658){<1909>}些日子<5550>,他卻不<3756><1962>(5656)
When<1161> they<846> desired<2065>(5723) him to tarry<3306>(5658) longer<1909><4119> time<5550> with<3844> them<846>, he consented<1962>(5656) not<3756>;
18:21<235>辭別<657>(5671)他們,說<3004>(5660):「上帝<2316>若許<2309>(5723)我,我還要<3825>回到<344>(5692)<4314>你們<4771>這裡」;於是<2532>開船<321>(5681)離了<575>以弗所<2181>
But<235> bade<657><0> them<846> farewell<657>(5662), saying<2036>(5631), I<3165> must<1163>(5748) by all means<3843> keep<4160>(5658) this feast<1859> that cometh<2064>(5740) in<1519> Jerusalem<2414>: but<1161> I will return<344>(5692) again<3825> unto<4314> you<5209>, if God<2316> will<2309>(5723). And<2532> he sailed<321>(5681) from<575> Ephesus<2181>.
18:22 {<2532>}在<1519>該撒利亞<2542>下了船<2718>(5660),就上<305>(5660)耶路撒冷去{<2532>}問<782>(5666)教會<1577>安,隨後下<2597>(5656)安提阿<490><1519>
And<2532> when he had landed<2718>(5631) at<1519> Caesarea<2542>, and gone up<305>(5631), and<2532> saluted<782>(5666) the church<1577>, he went down<2597>(5627) to<1519> Antioch<490>.
18:23 {<2532>}住了<4160>(5660)<5100>日子<5550>,又離開<1831>(5656)那裡,挨次<2517>經過<1330>(5740)加拉太<1054><2532>弗呂家<5435>地方<5561>,堅固<1991>(5723)<3956>門徒<3101>
And<2532> after he had spent<4160>(5660) some<5100> time<5550> there , he departed<1831>(5627), and went over<1330>(5740) all the country<5561> of Galatia<1054> and<2532> Phrygia<5435> in order<2517>, strengthening<1991>(5723) all<3956> the disciples<3101>.
18:24 {<1161>}有一個<5100>猶太人<2453>,名叫<3686>亞波羅<625>,來<2658>(5656)<1519>以弗所<2181>。他生<1085>在亞力山大<221>,是有學問<3052>(或譯:口才)的{<435>},最能<1510>(5723)<1415>{<1722>}講解聖經<1124>
And<1161> a certain<5100> Jew<2453> named<3686> Apollos<625>, born<1085> at Alexandria<221>, an eloquent<3052> man<435>, and mighty<5607>(5752)<1415> in<1722> the scriptures<1124>, came<2658>(5656) to<1519> Ephesus<2181>.
18:25 這人<3778>已經在主<2962>的道<3598>上受了<1510>(5707)教訓<2727>(5772),{<2532>}心裡<4151>火熱<2204>(5723),將耶穌<2424>的事<4012>詳細<199>講論<2980>(5707){<2532>}教訓<1321>(5707)人;只是他單<3441>曉得<1987>(5740)約翰<2491>的洗禮<908>
This man<3778> was<2258>(5713) instructed in<2727>(5772) the way<3598> of the Lord<2962>; and<2532> being fervent<2204>(5723) in the spirit<4151>, he spake<2980>(5707) and<2532> taught<1321>(5707) diligently<199> the things of<4012> the Lord<2962>, knowing<1987>(5740) only<3440> the baptism<908> of John<2491>.
18:26 {<5037>}他<3778>{<757>}{(5668)}在<1722>會堂裡<4864>放膽講道<3955>(5738);{<1161>}百基拉<4251>、{<2532>}亞居拉<207>聽見<191>(5660){<846>},就接<4355>(5668)<846>來,{<2532>}將上帝<2316>的道<3598>給他<846>講解<1620>(5668)更加詳細<195a>
And<5037> he<3778> began<756>(5662) to speak boldly<3955>(5738) in<1722> the synagogue<4864>: whom<846> when<1161> Aquila<207> and<2532> Priscilla<4252> had heard<191>(5660), they took<4355>(5639) him<846> unto them , and<2532> expounded<1620>(5639) unto him<846> the way<3598> of God<2316> more perfectly<197>.
18:27 {<1161>}他<846>想要<1014>(5740)<1519>亞該亞<882><1330>(5658),弟兄們就勉勵他,並寫信請門徒接待他(或譯:弟兄們<80>就寫信<1125>(5656)<4389>(5671)門徒<3101>接待<588>(5664)<846>)。他<3739>到了<3854>(5666)那裡,多<4183>幫助<4820>(5668)那蒙<1223><5485><4100>(5761)主的人,
And<1161> when he<846> was disposed<1014>(5740) to pass<1330>(5629) into<1519> Achaia<882>, the brethren<80> wrote<1125>(5656), exhorting<4389>(5671) the disciples<3101> to receive<588>(5664) him<846>: who<3739>, when he was come<3854>(5637), helped them<4820>(5639) much<4183> which had believed<4100>(5761) through<1223> grace<5485>:
18:28 {<1063>}在眾人面前<1219>極有能力<2159>駁倒<1246>(5708)猶太人<2453>,引<1223>聖經<1124>證明<1925>(5723)耶穌<2424><1510>(5721)基督<5547>
For<1063> he mightily<2159> convinced<1246>(5711) the Jews<2453>, and that publickly<1219>, shewing<1925>(5723) by<1223> the scriptures<1124> that Jesus<2424> was<1511>(5750) Christ<5547>. {Christ: or, is the Christ}


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。