版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

使徒行傳 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

16:1 {<1161>}{<2532>}保羅來<2658>(5656)<1519>特庇<1191>,又<2532><1519>路司得<3082>。{<2532>}{<2400>}在那裡<1563><1510>(5707)一個門徒<3101>,名<3686>叫提摩太<5095>,是{<5100>}信<4103>主之猶太<2453>婦人<1135>的兒子<5207>,他父親<3962><1161>是希臘人<1672>
Then<1161> came he<2658>(5656) to<1519> Derbe<1191> and<2532> Lystra<3082>: and<2532>, behold<2400>(5628), a certain<5100> disciple<3101> was<2258>(5713) there<1563>, named<3686> Timotheus<5095>, the son<5207> of a certain<5100> woman<1135>, which was a Jewess<2453>, and believed<4103>; but<1161> his father<3962> was a Greek<1672>:
16:2 {<3739>}{<5259>}{<3588>}{<1722>}路司得<3082><2532>以哥念<2430>的弟兄<80>都稱讚<3140>(5712)他。
Which<3739> was well reported<3140>(5712) of by<5259> the brethren<80> that were at<1722> Lystra<3082> and<2532> Iconium<2430>.
16:3 保羅<3972><2309>(5656)帶他{<3778>}同<4862>{<846>}去<1831>(5658),只<2532><1223>{<3588>}{<1510>}{(5723)}{<1722>}那些<1565>地方<5117>的猶太人<2453>{<1063>}{<537>}都知道<3608a>(5715){<3754>}他<846>父親<3962><5225>(5707)希臘人<1672>,就{<2983>}{(5660)}給他<846>行了割禮<4059>(5656)
Him<5126> would<2309>(5656) Paul<3972> have to go forth<1831>(5629) with<4862> him<846>; and<2532> took<2983>(5631) and circumcised<4059>(5627) him<846> because<1223> of the Jews<2453> which<3588> were<5607>(5752) in<1722> those<1565> quarters<5117>: for<1063> they knew<1492>(5715) all<537> that<3754> his<846> father<3962> was<5225>(5707) a Greek<1672>.
16:4 {<1161>}{<5613>}他們經過<1279>(5708)各城<4172>,把{<3588>}{<1722>}耶路撒冷<2414>{<5259>}使徒<652><2532>長老<4245>所定<2919>(5772)的條規<1378><3860>(5707)給門徒{<846>}遵守<5442>(5721)
And<1161> as<5613> they went through<1279>(5711) the cities<4172>, they delivered<3860>(5707) them<846> the decrees<1378> for to keep<5442>(5721), that were ordained<2919>(5772) of<5259> the apostles<652> and<2532> elders<4245> which<3588> were at<1722> Jerusalem<2419>.
16:5 於是<3767>{<3303>}眾教會<1577>信心<4102>越發堅固<4732>(5712),{<2532>}人數<706>{<2596>}天天<2250>加增<4052>(5707)
And so<3303><3767> were<4732><0> the churches<1577> established<4732>(5712) in the faith<4102>, and<2532> increased<4052>(5707) in number<706> daily<2250><2596>.
16:6 {<5259>}聖<40><4151>既然禁止<2967>(5685)他們在<1722>亞細亞<773><2980>(5658)<3056>,他們就<1161>經過<1330>(5656)弗呂家<5435>、{<2532>}加拉太<1054>一帶地方<5561>
Now<1161> when they had gone throughout<1330>(5631) Phrygia<5435> and<2532> the region<5561> of Galatia<1054>, and were forbidden<2967>(5685) of<5259> the Holy<40> Ghost<4151> to preach<2980>(5658) the word<3056> in<1722> Asia<773>,
16:7 {<1161>}到了<2064>(5660){<2596>}每西亞<3465>的邊界,他們想要<3985>(5707)<1519>庇推尼<978><4198>(5664),耶穌<2424>的靈<4151><2532><3756><1439>(5656){<846>}。
After they were come<2064>(5631) to<2596> Mysia<3465>, they assayed<3985>(5707) to go<4198>(5738) into<2596> Bithynia<978>: but<2532> the Spirit<4151> suffered<1439>(5656) them<846> not<3756>.
16:8 他們就<1161>越過<3928>(5660)每西亞<3465>,下<2597>(5656)<1519>特羅亞<5174>去。
And<1161> they passing by<3928>(5631) Mysia<3465> came down<2597>(5627) to<1519> Troas<5174>.
16:9 {<2532>}在<1223>夜間<3571>有異象<3705><3708>(5681)與保羅<3972>。有一個<5100>馬其頓<3110><435>{<1510>}{(5707)}站著<2476>(5761){<2532>}求<3870>(5723)<846>{<2532>}說<3004>(5723):「請你過<1224>(5660)<1519>馬其頓<3109>來幫助<997>(5657)我們<1473>。」
And<2532> a vision<3705> appeared<3700>(5681) to Paul<3972> in<1223> the night<3571>; There stood<2258>(5713)<2476>(5761) a man<5100><435> of Macedonia<3110>, and prayed<3870>(5723) him<846>,<2532> saying<3004>(5723), Come over<1224>(5631) into<1519> Macedonia<3109>, and help<997>(5657) us<2254>.
16:10 {<1161>}{<5613>}保羅既看見<3708>(5656)這異象<3705>,我們隨即<2112>想要<2212>(5656)<1519>馬其頓<3109><1831>(5658),以為<4822>(5723){<3754>} 神<2316><4341>(5764)我們<1473>傳福音<2097>(5670)給那裡的人{<846>}聽。
And<1161> after<5613> he had seen<1492>(5627) the vision<3705>, immediately<2112> we endeavoured<2212>(5656) to go<1831>(5629) into<1519> Macedonia<3109>, assuredly gathering<4822>(5723) that<3754> the Lord<2962> had called<4341>(5766) us<2248> for to preach the gospel<2097>(5670) unto them<846>.
16:11 於是{<1161>}從<575>特羅亞<5174>開船<321>(5685),一直行<2113>(5656)<1519>撒摩特喇<4543>,{<1161>}第二天<3588><1966>(5723)到了<1519>尼亞坡里<3501><4172>
Therefore<3767> loosing<321>(5685) from<575> Troas<5174>, we came with a straight course<2113>(5656) to<1519> Samothracia<4543>, and<5037> the next<1966>(5752) day to<1519> Neapolis<3496>;
16:12 從那裡<2547>來到<1519>腓立比<5375>,{<3748>}就是<1510>(5719)馬其頓<3109>這一方<3310>的頭一個<4413><4172>,也是羅馬的駐防城<2862>。{<1161>}我們{<1510>}{(5707)}在<1722><3778><4172>裡住<1304>(5723)了幾<5100><2250>
And<5037> from thence<1564> to<1519> Philippi<5375>, which<3748> is<2076>(5748) the chief<4413> city<4172> of that part<3310> of Macedonia<3109>, and a colony<2862>: and<1161> we were<2258>(5713) in<1722> that<5026> city<4172> abiding<1304>(5723) certain<5100> days<2250>. {the chief: or, the first}
16:13 {<5037>}當安息<4521><2250>,我們出<1831>(5656)城門<4439>{<1854>},到了<3844><4215>邊,知道<3543>(5707)那裡<3757><1510>(5721)一個禱告的地方<4335>,我們就<2532>坐下<2523>(5660)對那聚會<4905>(5660)的婦女<1135>講道<2980>(5707)
And<5037> on the sabbath<4521><2250> we went<1831>(5627) out of<1854> the city<4172> by<3844> a river side<4215>, where<3757> prayer<4335> was wont<3543>(5712) to be made<1511>(5750); and<2532> we sat down<2523>(5660), and spake<2980>(5707) unto the women<1135> which resorted<4905>(5631) thither . {sabbath: Gr. sabbath day}
16:14 {<2532>}有一個<5100>賣紫色布疋的<4211>婦人<1135>,名叫<3686>呂底亞<3070>,是推雅推喇<2363><4172>的人,素來敬拜<4576>(5734) 神<2316>。她聽見<191>(5707)了,主<2962>就開導<1272>(5656)她的{<3739>}心<2588>,叫她留心聽<4337>(5721){<5259>}保羅<3972>所講<2980>(5746)的話。
And<2532> a certain<5100> woman<1135> named<3686> Lydia<3070>, a seller of purple<4211>, of the city<4172> of Thyatira<2363>, which worshipped<4576>(5740) God<2316>, heard<191>(5707) us : whose<3739> heart<2588> the Lord<2962> opened<1272>(5656), that she attended<4337>(5721) unto the things which were spoken<2980>(5746) of<5259> Paul<3972>.
16:15 {<1161>}{<5613>}她和<2532><846>一家<3624>既領了洗<907>(5681),便求<3870>(5656)我們說<3004>(5723):「你們若<1487>以為<2919>(5758)<1473><1510>(5721)真信<4103><2962>的(或譯:你們若以為我是忠心事主的),請到<1519><1473><3624>裡來<1525>(5660)<3306>(5720)」;於是<2532>強留<3849>(5662)我們<1473>
And<1161> when<5613> she was baptized<907>(5681), and<2532> her<846> household<3624>, she besought<3870>(5656) us , saying<3004>(5723), If<1487> ye have judged<2919>(5758) me<3165> to be<1511>(5750) faithful<4103> to the Lord<2962>, come<1525>(5631) into<1519> my<3450> house<3624>, and abide<3306>(5657) there . And<2532> she constrained<3849>(5662) us<2248>.
16:16 後來<1161>{<1096>}{(5662)},我們<1473><1519>那禱告的地方<4335><4198>(5740)。有一個<5100>使女<3814>迎著面<5221>(5658)來{<1473>},她{<3748>}被巫<4436><4151>所附<2192>(5723),用法術<3132>(5740),叫<3930>(5707)<846>主人<2962>們大<4183>得財利<2039>
And<1161> it came to pass<1096>(5633), as we<2257> went<4198>(5740) to<1519> prayer<4335>, a certain<5100> damsel<3814> possessed<2192>(5723) with a spirit<4151> of divination<4436> met<528>(5658) us<2254>, which<3748> brought<3930>(5707) her<846> masters<2962> much<4183> gain<2039> by soothsaying<3132>(5740): {of divination: or, of Python}
16:17 她{<3778>}跟隨<2628>(5723)保羅<3972><2532>我們<1473>,喊著<2896>(5707)<3004>(5723):「這些<3778><444><1510>(5719)至高<5310> 神<2316>的僕人<1401>,{<3748>}對你們<4771>傳說<2605>(5719)救人<4991>的道<3598>。」
The same<3778> followed<2628>(5660) Paul<3972> and<2532> us<2254>, and cried<2896>(5707), saying<3004>(5723), These<3778> men<444> are<1526>(5748) the servants<1401> of the most high<5310> God<2316>, which<3748> shew<2605>(5719) unto us<2254> the way<3598> of salvation<4991>.
16:18 {<1161>}她{<1909>}一連多<4183><2250>{<4160>}{(5707)}這樣<3778>喊叫,保羅<3972><1161>心中厭煩<1278>(5679),轉身<1994>(5660){<2532>}對那鬼<4151><3004>(5656):「我奉<1722>耶穌<2424>基督<5547>的名<3686>,吩咐<3853>(5719)<4771><575><846>身上出來<1831>(5658)!」那鬼當時<846><5610><2532>出來<1831>(5656)了。
And<1161> this<5124> did she<4160>(5707)<1909> many<4183> days<2250>. But<1161> Paul<3972>, being grieved<1278>(5666), turned<1994>(5660) and<2532> said<2036>(5627) to the spirit<4151>, I command<3853>(5719) thee<4671> in<1722> the name<3686> of Jesus<2424> Christ<5547> to come<1831>(5629) out of<575> her<846>. And<2532> he came out<1831>(5627) the same<846> hour<5610>.
16:19 {<1161>}使女{<846>}的主人<2962>們見<3708>(5660){<3754>}{<846>}得利<2039>的指望<1680>沒有<1831>(5656)了,便揪住<1949>(5666)保羅<3972><2532>西拉<4609>,拉<1670>(5656)他們到<1519><58>上去見<1909>首領<758>
And<1161> when her<846> masters<2962> saw<1492>(5631) that<3754> the hope<1680> of their<846> gains<2039> was gone<1831>(5627), they caught<1949>(5637) Paul<3972> and<2532> Silas<4609>, and drew<1670>(5656) them into<1519> the marketplace<58> unto<1909> the rulers<758>, {marketplace: or, court}
16:20<2532><4317>(5660){<846>}到官長<4755>面前說<3004>(5656):「這些<3778><444>原是<5225>(5723)猶太人<2453>,竟騷擾<1613>(5719)我們的<1473><4172>
And<2532> brought<4317>(5631) them<846> to the magistrates<4755>, saying<2036>(5627), These<3778> men<444>, being<5225>(5723) Jews<2453>, do exceedingly trouble<1613>(5719) our<2257> city<4172>,
16:21 {<2532>}傳<2605>(5719){<3739>}{<1510>}{(5723)}我們<1473>羅馬人<4514>所不<3756><1832>(5719)<3858>(5738)不可<3761><4160>(5721)的規矩<1485>。」
And<2532> teach<2605>(5719) customs<1485>, which<3739> are<1832><0> not<3756> lawful<1832>(5748) for us<2254> to receive<3858>(5738), neither<3761> to observe<4160>(5721), being<5607>(5752) Romans<4514>.
16:22 眾人<3793><2532>一同起來<4911>(5656)攻擊<2596>他們<846>。{<2532>}官長<4755>吩咐<2753>(5707)<4048>(5660)了他們<846>的衣裳<2440>,用棍打<4463>(5721)
And<2532> the multitude<3793> rose up together<4911>(5627) against<2596> them<846>: and<2532> the magistrates<4755> rent off<4048>(5660) their<846> clothes<2440>, and commanded<2753>(5707) to beat<4463>(5721) them .
16:23 {<5037>}打<2007>(5660)了{<846>}許多<4183><4127>,便將他們下<906>(5656)<1519><5438>裡,囑咐<3853>(5660)禁卒<1200>嚴緊<806>看守<5083>(5721){<846>}。
And<5037> when they had laid<2007>(5631) many<4183> stripes<4127> upon them<846>, they cast<906>(5627) them into<1519> prison<5438>, charging<3853>(5660) the jailor<1200> to keep<5083>(5721) them<846> safely<806>:
16:24 禁卒{<3739>}領<2983>(5660)了這樣<5108>的命<3852>,就把他們<846><906>(5656)<1519><2082><5438>裡,{<2532>}{<846>}兩腳<4228>上了<805>(5668){<1519>}木狗<3586>
Who<3739>, having received<2983>(5761) such<5108> a charge<3852>, thrust<906>(5627) them<846> into<1519> the inner<2082> prison<5438>, and<2532> made<805><0> their<846> feet<4228> fast<805>(5662) in<1519> the stocks<3586>.
16:25 {<1161>}約<2596>在半夜<3317>,保羅<3972><2532>西拉<4609>禱告<4336>(5740),唱詩讚美<5214>(5707) 神<2316>,眾囚犯<1198><1161>側耳而聽<1874>(5708){<846>}。
And<1161> at<2596> midnight<3317> Paul<3972> and<2532> Silas<4609> prayed<4336>(5740), and sang praises<5214>(5707) unto God<2316>: and<1161> the prisoners<1198> heard<1874>(5711) them<846>.
16:26 {<1161>}忽然<869>,地大<3173>震動<4578>{<1096>}{(5662)},甚至<5620>監牢<1201>的地基<2310>都搖動<4531>(5683)了,{<1161>}監門<2374>立刻<3916><3956><455>(5681),眾<3956>囚犯的鎖鍊<1199><2532>都鬆開<447>(5681)了。
And<1161> suddenly<869> there was<1096>(5633) a great<3173> earthquake<4578>, so that<5620> the foundations<2310> of the prison<1201> were shaken<4531>(5683): and<5037> immediately<3916> all<3956> the doors<2374> were opened<455>(5681), and<2532> every one's<3956> bands<1199> were loosed<447>(5681).
16:27 {<1161>}禁卒<1200>一{<1096>}{(5666)}醒<1853>,{<2532>}看見<3708>(5660)<5438><2374>全開<455>(5772),以為<3543>(5723)囚犯<1198>已經逃走<1628>(5760),就拔<4685>(5671)<3162><3195>(5707)<1438><337>(5721)
And<1161> the keeper of the prison<1200> awaking<1096>(5637) out of his sleep<1853>, and<2532> seeing<1492>(5631) the prison<5438> doors<2374> open<455>(5772), he drew out<4685>(5671) his sword<3162>, and would<3195>(5707) have killed<337>(5721) himself<1438>, supposing<3543>(5723) that the prisoners<1198> had been fled<1628>(5755).
16:28 {<1161>}保羅<3972><3173><5456>呼叫<5455>(5656)<3004>(5723):「不要<3367>傷害<4238>(5661)<2556>自己<4572>!{<1063>}我們都<537><1510>(5719)這裡<1759>。」
But<1161> Paul<3972> cried<5455>(5656) with a loud<3173> voice<5456>, saying<3004>(5723), Do<4238>(5661) thyself<4572> no<3367> harm<2556>: for<1063> we are<2070>(5748) all<537> here<1759>.
16:29 {<1161>}禁卒叫<154>(5660)人拿燈<5457>來,就跳進去<1530>(5656),{<2532>}{<1096>}{(5666)}戰戰兢兢地<1790>俯伏<4363>(5656)在保羅<3972>、{<2532>}西拉<4609>面前;
Then<1161> he called<154>(5660) for a light<5457>, and sprang in<1530>(5656), and<2532> came<1096>(5637) trembling<1790>, and fell down before<4363>(5627) Paul<3972> and<2532> Silas<4609>,
16:30<2532><4254>(5660)他們<846>出來<1854>,說<5346>(5656):「二位先生{<2962>},我<1473><1163>(5719)怎樣<5101><4160>(5721)才可以<2443>得救<4982>(5686)?」
And<2532> brought<4254>(5631) them<846> out<1854>, and said<5346>(5713), Sirs<2962>, what<5101> must<1163>(5748) I<3165> do<4160>(5721) to<2443> be saved<4982>(5686)?
16:31 {<1161>}他們說<3004>(5656):「當信<4100>(5657){<1909>}主<2962>耶穌<2424>,{<2532>}你<4771><2532><4771>一家<3624>都必得救<4982>(5701)。」
And<1161> they said<2036>(5627), Believe<4100>(5657) on<1909> the Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>, and<2532> thou<4771> shalt be saved<4982>(5701), and<2532> thy<4675> house<3624>.
16:32 他們就<2532>把主<2962>的道<3056><2980>(5656)給他<846><4862><846><3956>{<1722>}家<3614>的人聽。
And<2532> they spake<2980>(5656) unto him<846> the word<3056> of the Lord<2962>, and<2532> to all<3956> that were in<1722> his<846> house<3614>.
16:33 當夜<3571>,就<2532><1722><1565>時候<5610>,禁卒把他們<846>帶去<3880>(5660),洗<3068>(5656){<575>}他們的傷<4127>;{<2532>}他<846><2532>屬乎<3588><846>的人立時<3916><3956>受了洗<907>(5681)
And<2532> he took<3880>(5631) them<846><1722> the same<1565> hour<5610> of the night<3571>, and washed<3068>(5656) their stripes<575><4127>; and<2532> was baptized<907>(5681), he<846> and<2532> all<3956> his<846>, straightway<3916>.
16:34 於是<5037>禁卒領<321>(5660)他們<846><1519>自己家<3624>裡去,給他們擺上<3908>(5656)<5132>。{<2532>}他和全家<3832>,因為信<4100>(5761)了 神<2316>,都很喜樂<21>(5668)
And<5037> when he had brought<321>(5631) them<846> into<1519> his house<3624>, he set<3908><0> meat<5132> before them<3908>(5656), and<2532> rejoiced<21>(5662), believing<4100>(5761) in God<2316> with all<3832><0> his<846> house<3832>.
16:35 {<1161>}到了<1096>(5666)天亮<2250>,官長<4755>打發<649>(5656)差役<4465>來,說<3004>(5723):「釋放<630>(5657)<1565>兩個人<444>吧。」
And<1161> when it was<1096>(5637) day<2250>, the magistrates<4755> sent<649>(5656) the serjeants<4465>, saying<3004>(5723), Let<630><0> those<1565> men<444> go<630>(5657).
16:36 禁卒<1200><1161>把這<3778><3056>告訴<518>(5656){<4314>}保羅<3972>說:「{<3754>}官長<4755>打發人<649>(5758)來叫{<2443>}釋放<630>(5686)你們,如今<3568>可以<3767>出監<1831>(5660),平平安安地<1722><1515><4198>(5737)吧。」
And<1161> the keeper of the prison<1200> told<518>(5656) this<5128> saying<3056> to<4314> Paul<3972>,<3754> The magistrates<4755> have sent<649>(5758) to<2443> let you go<630>(5686): now<3568> therefore<3767> depart<1831>(5631), and go<4198>(5737) in<1722> peace<1515>.
16:37 保羅<3972><1161>{<4314>}{<846>}說<5346>(5656):「我們是<5225>(5723)羅馬<4514><444>,並沒有定罪<178>,他們就在眾人面前<1219><1194>(5660)了我們<1473>,又把我們下<906>(5656)<1519><5438>裡,{<2532>}現在<3568>要私下<2977><1544>(5719)我們<1473>出去嗎?這是<1063>不行<3756>的。{<235>}叫他們<846>自己來<2064>(5660)<1806>(5657)我們<1473>出去吧!」
But<1161> Paul<3972> said<5346>(5713) unto<4314> them<846>, They have beaten<1194>(5660) us<2248> openly<1219> uncondemned<178>, being<5225>(5723) Romans<4514><444>, and have cast<906>(5627) us into<1519> prison<5438>; and<2532> now<3568> do they thrust<1544><0> us<2248> out<1544>(5719) privily<2977>? nay<3756> verily<1063>; but<235> let them come<2064>(5631) themselves<846> and fetch<1806><0> us<2248> out<1806>(5628).
16:38 {<1161>}差役<4465>把這<3778><4487>回稟<518>(5656)官長<4755>。{<1161>}官長聽見<191>(5660){<3754>}他們是<1510>(5719)羅馬人<4514>,就害怕<5399>(5681)了,
And<1161> the serjeants<4465> told<312>(5656) these<5023> words<4487> unto the magistrates<4755>: and<2532> they feared<5399>(5675), when they heard<191>(5660) that<3754> they were<1526>(5748) Romans<4514>.
16:39 於是<2532><2064>(5660)<3870>(5656)他們<846>,{<2532>}領<1806>(5660)他們出來,請<2065>(5707)他們離開<565>(5658)<575>那城<4172>
And<2532> they came<2064>(5631) and besought<3870>(5656) them<846>, and<2532> brought them out<1806>(5631), and desired<2065>(5707) them to depart out<1831>(5629) of the city<4172>.
16:40 {<1161>}二人出了<1831>(5660){<575>}監<5438>,往<4314>呂底亞<3070>家裡去<1525>(5656),{<2532>}見<3708>(5660)了弟兄<80>們,勸慰<3870>(5656)他們一番,就<2532>走了<1831>(5656)
And<1161> they went<1831>(5631) out of<1537> the prison<5438>, and entered<1525>(5627) into<1519> the house of Lydia<3070>: and<2532> when they had seen<1492>(5631) the brethren<80>, they comforted<3870>(5656) them<846>, and<2532> departed<1831>(5627).


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。