版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

使徒行傳 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

15:1 {<2532>}有幾個人<5100><575>猶太<2449>下來<2718>(5660),教訓<1321>(5707)弟兄<80>們說:「{<3754>}你們若不<1437><3361>按摩西<3475>的規條<1485>受割禮<4059>(5686),不<3756><1410>(5736)得救<4982>(5683)。」
And<2532> certain men<5100> which came down<2718>(5631) from<575> Judaea<2449> taught<1321>(5707) the brethren<80>, and said ,<3754> Except<3362> ye be circumcised<4059>(5747) after the manner<1485> of Moses<3475>, ye cannot<3756><1410>(5736) be saved<4982>(5683).
15:2 {<1161>}保羅<3972>、{<2532>}巴拿巴<921><4314>他們<846>{<1096>}{(5666)}大大地{<3756>}{<3641>}紛爭<4714>{<2532>}辯論<2214>;眾門徒就定規<5021>(5656),叫保羅<3972>、{<2532>}巴拿巴<921><2532>{<1537>}本會{<846>}中{<243>}幾個<5100>人,為<4012>{<3778>}所辯論<2213>的,上<305>(5721){<1519>}耶路撒冷<2414>去見<4314>使徒<652><2532>長老<4245>
When therefore<3767> Paul<3972> and<2532> Barnabas<921> had<1096>(5637) no<3756> small<3641> dissension<4714> and<2532> disputation<4803> with<4314> them<846>, they determined<5021>(5656) that Paul<3972> and<2532> Barnabas<921>, and<2532> certain<5100> other<243> of<1537> them<846>, should go up<305>(5721) to<1519> Jerusalem<2419> unto<4314> the apostles<652> and<2532> elders<4245> about<4012> this<5127> question<2213>.
15:3 於是<3767>{<3303>}{<5259>}教會<1577>送他們起行<4311>(5685)。他們經過<1330>(5708){<5037>}腓尼基<5403>、{<2532>}撒馬利亞<4540>,隨處傳說<1555>(5740)外邦人<1484>歸主的事<1995>,{<2532>}叫<4160>(5707)<3956>弟兄<80>都甚<3173>歡喜<5479>
And<3303><3767> being brought on their way<4311>(5685) by<5259> the church<1577>, they passed through<1330>(5711) Phenice<5403> and<2532> Samaria<4540>, declaring<1555>(5740) the conversion<1995> of the Gentiles<1484>: and<2532> they caused<4160>(5707) great<3173> joy<5479> unto all<3956> the brethren<80>.
15:4 {<1161>}到了<3854>(5666){<1519>}耶路撒冷<2414>,{<575>}教會<1577><2532>使徒<652><2532>長老<4245>都接待<3858>(5681)他們,他們就<5037>述說<312>(5656)<2316><3326>他們<846>所行<4160>(5656)的一切事<3745>
And<1161> when they were come<3854>(5637) to<1519> Jerusalem<2419>, they were received<588>(5681) of<5259> the church<1577>, and<2532> of the apostles<652> and<2532> elders<4245>, and<5037> they declared<312>(5656) all things<3745> that God<2316> had done<4160>(5656) with<3326> them<846>.
15:5 {<1161>}惟有幾個{<3588>}<5100>信徒<4100>(5761),是法利賽{<3588>}<5330>教門的{<3588>}<139>{<575>}人,起來<1817>(5656)<3004>(5723):「{<3754>}必須<1163>(5719)給外邦人行割禮<4059>(5721),{<5037>}吩咐<3853>(5721)他們<846>遵守<5083>(5721)摩西的<3475>律法{<3588>}<3551>。」
But<1161> there rose up<1817>(5627) certain<5100> of<575> the sect<139> of the Pharisees<5330> which believed<4100>(5761), saying<3004>(5723), That<3754> it was needful<1163>(5748) to circumcise<4059>(5721) them<846>, and<5037> to command<3853>(5721) them to keep<5083>(5721) the law<3551> of Moses<3475>. {rose...: or, rose up, said they, certain}
15:6 {<5037>}使徒<652><2532>長老<4245>聚會<4863>(5681)商議<3708>(5658){<4012>}這<3778><3056>
And<1161> the apostles<652> and<2532> elders<4245> came together<4863>(5681) for to consider<1492>(5629) of<4012> this<5127> matter<3056>.
15:7 {<1161>}辯論<2214>{<1096>}{(5666)}已經多<4183>了,彼得<4074>就起來<450>(5660),{<4314>}{<846>}說<3004>(5656):「諸位{<435>}弟兄<80>,你們<4771>知道<1987>(5736){<3754>}神<2316>早已<575><744><2250><1722>你們<4771>中間揀選<1586>(5668)了我,叫外邦人<1484><1223><1473><4750>中得聽<191>(5658)福音<2098>之道<3056>,而且<2532>相信<4100>(5658)
And<1161> when there had been<1096>(5637) much<4183> disputing<4803>, Peter<4074> rose up<450>(5631), and said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, Men<435> and brethren<80>, ye<5210> know<1987>(5736) how that<3754> a good<744> while<2250> ago<575> God<2316> made choice<1586>(5668) among<1722> us<2254>, that the Gentiles<1484> by<1223> my<3450> mouth<4750> should hear<191>(5658) the word<3056> of the gospel<2098>, and<2532> believe<4100>(5658).
15:8 知道人心<2589>的神<2316><2532>為他們作了見證<3140>(5656),賜<1325>(5660)<40><4151>給他們<846>,正如<2531>給我們<1473>一樣<2532>
And<2532> God<2316>, which knoweth the hearts<2589>, bare them<846> witness<3140>(5656), giving<1325>(5631) them<846> the Holy<40> Ghost<4151>, even<2532> as<2531> he did unto us<2254>;
15:9<2532>藉著信<4102>潔淨<2511>(5660)了他們<846>的心<2588>,並不<3762><1252>(5656){<3342>}{<5037>}他們<846>{<2532>}我們<1473>
And<2532> put<1252><0> no<3762> difference<1252>(5656) between<3342><5037> us<2257> and<2532> them<846>, purifying<2511>(5660) their<846> hearts<2588> by faith<4102>.
15:10 {<3767>}現在<3568>為甚麼<5101>試探<3985>(5719)<2316>,要把{<3739>}我們<1473>祖宗<3962>{<3777>}和我們<1473>所不<3777><2480>(5656)<941>(5658)的軛<2218><2007>(5658)<1909>門徒<3101>的頸項<5137>上呢?
Now<3568> therefore<3767> why<5101> tempt ye<3985>(5719) God<2316>, to put<2007>(5629) a yoke<2218> upon<1909> the neck<5137> of the disciples<3101>, which<3739> neither<3777> our<2257> fathers<3962> nor<3777> we<2249> were able<2480>(5656) to bear<941>(5658)?
15:11 我們得救<4982>(5683)乃是<235><1223><2962>耶穌<2424>的恩<5485>,和他們<2548>一樣{<2596>}{<3739>}{<5158>},這是我們所信<4100>(5719)的。」
But<235> we believe<4100>(5719) that through<1223> the grace<5485> of the Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547> we shall be saved<4982>(5683), even<2596><3739> as<5158> they<2548>.
15:12 {<1161>}眾<3956><4128>都默默無聲<4601>(5656),{<2532>}聽<191>(5707)巴拿巴<921><2532>保羅<3972>述說<1834>(5740)<2316><1223>他們<846><1722>外邦人<1484>中所行<4160>(5656)的{<3745>}神蹟<4592>{<2532>}奇事<5059>
Then<1161> all<3956> the multitude<4128> kept silence<4601>(5656), and<2532> gave audience<191>(5707) to Barnabas<921> and<2532> Paul<3972>, declaring<1834>(5740) what<3745> miracles<4592> and<2532> wonders<5059> God<2316> had wrought<4160>(5656) among<1722> the Gentiles<1484> by<1223> them<846>.
15:13 {<1161>}{<3326>}他們<846>住了聲<4601>(5658),雅各<2385>就{<611>}{(5675)}說<3004>(5723):「諸位{<435>}弟兄<80>,請聽<191>(5657)我的<1473>話。
And<1161> after<3326> they had held<4601><0> their<846> peace<4601>(5658), James<2385> answered<611>(5662), saying<3004>(5723), Men<435> and brethren<80>, hearken<191>(5657) unto me<3450>:
15:14 方才西門<4826>述說<1834>(5662)<2316>當初<4413>怎樣<2531>眷顧<1980>(5662)外邦人,從<1537>他們{<1484>}中間選取<2983>(5658)百姓<2992>歸於自己{<846>}的名下<3686>
Simeon<4826> hath declared<1834>(5662) how<2531> God<2316> at the first<4412> did visit<1980>(5662) the Gentiles<1484>, to take<2983>(5629) out of<1537> them a people<2992> for<1909> his<846> name<3686>.
15:15 眾先知<4396>的話<3056><2532>與這<3778>意思相合<4856>(5719)
And<2532> to this<5129> agree<4856>(5719) the words<3056> of the prophets<4396>; as<2531> it is written<1125>(5769),
15:16 正如<2531>經上所寫<1125>(5769)的:此後<3326><3778>,我要回來<390>(5692),{<2532>}重新修造<456>(5692)大衛<1138>{<3588>}倒塌<4098>(5761)的帳幕<4633>,{<2532>}把那破壞<2679>(5772)的重新修造<456>(5692){<846>}{<2532>}建立起來<461>(5692){<846>},
After<3326> this<5023> I will return<390>(5692), and<2532> will build again<456>(5692) the tabernacle<4633> of David<1138>, which<3588> is fallen down<4098>(5761); and<2532> I will build again<456>(5692) the ruins<2679>(5772) thereof<846>, and<2532> I will set<461><0> it<846> up<461>(5692):
15:17<3704><302>餘剩的<2645><444>,就是<2532><3956>{<1909>}{<3739>}稱為<1941>(5769)<1473><3686>下{<1909>}{<846>}的外邦人<1484>,都尋求<1567>(5661)<2962>
That<3704><302> the residue<2645> of men<444> might seek after<1567>(5661) the Lord<2962>, and<2532> all<3956> the Gentiles<1484>, upon<1909> whom<3739> my<3450> name<3686> is called<1941>(5769)<1909><846>, saith<3004>(5719) the Lord<2962>, who<3588> doeth<4160>(5723) all<3956> these things<5023>.
15:18 這話是從<575>創世<165>以來{<4160>}{(5723)}顯明<1110><3778>事的主<2962><3004>(5719)的。
Known<1110> unto God<2316> are<2076>(5748) all<3956> his<846> works<2041> from<575> the beginning of the world<165>.
15:19 「所以<1352>據我<1473>的意見<2919>(5719),不可<3361>難為<3926>(5721)<3588>歸服<1994>(5723){<1909>}神<2316>的{<575>}外邦<1484>人;
Wherefore<1352> my<1473> sentence is<2919>(5719), that we trouble<3926>(5721) not<3361> them, which<3588> from among<575> the Gentiles<1484> are turned<1994>(5723) to<1909> God<2316>:
15:20 只要<235>寫信<1989>(5658),吩咐他們<846>禁戒<568>(5733)偶像<1497>的污穢<234><2532>姦淫<4202>,並<2532>勒死的<4156>牲畜和<2532><129>
But<235> that we write<1989>(5658) unto them<846>, that they abstain<567>(5733) from<575> pollutions<234> of idols<1497>, and<2532> from fornication<4202>, and<2532> from things strangled<4156>, and<2532> from blood<129>.
15:21 因為<1063><1537><744>{<1074>}以來,摩西<3475>的書在各<2596><4172><2192>(5719)人傳講<2784>(5723){<846>},每逢<2596><3956>安息日<4521>,在<1722>會堂<4864>裡誦讀<314>(5746)。」
For<1063> Moses<3475> of<1537> old<744> time<1074> hath<2192>(5719) in every<2596> city<4172> them that preach<2784>(5723) him<846>, being read<314>(5746) in<1722> the synagogues<4864> every<2596><3956> sabbath day<4521>.
15:22 那時<5119>,使徒<652><2532>長老<4245><4862><3650>教會<1577>定意<1380>(5656)<1537>他們<846>中間揀選<1586>(5671)<435>,差<3992>(5658)他們和<4862>保羅<3972>、{<2532>}巴拿巴<921>同往<1519>安提阿<490>去;所揀選的就是稱呼<2564>(5746)巴撒巴<923>的猶大<2455><2532>西拉<4609>。這兩個人在<1722>弟兄<80>中是作首領{<2233>}{(5740)}{<435>}的。
Then<5119> pleased it<1380>(5656) the apostles<652> and<2532> elders<4245>, with<4862> the whole<3650> church<1577>, to send<3992>(5658) chosen<1586>(5671) men<435> of<1537> their own company<846> to<1519> Antioch<490> with<4862> Paul<3972> and<2532> Barnabas<921>; namely , Judas<2455> surnamed<1941>(5746) Barsabas<923>, and<2532> Silas<4609>, chief<2233>(5740) men<435> among<1722> the brethren<80>:
15:23 於是寫信<1125>(5660)交付{<1223>}他們<846>{<5495>},內中說:「使徒<652><2532>作長老<4245>的弟兄<80>們問<5463>(5721){<3588>}{<2596>}安提阿<490>、{<2532>}敘利亞<4947>、{<2532>}基利家<2791>{<1537>}外邦<1484>眾弟兄<80>的安。
And they wrote<1125>(5660) letters by<1223> them<5495><846> after this manner<3592>; The apostles<652> and<2532> elders<4245> and<2532> brethren<80> send greeting<5463>(5721) unto the brethren<80> which<3588> are of<1537> the Gentiles<1484> in<2596> Antioch<490> and<2532> Syria<4947> and<2532> Cilicia<2791>:
15:24 {<1894>}我們聽說<191>(5656),{<3754>}有幾個<5100>人從<1537>我們<1473>這裡出去<1831>(5660),用言語<3056>攪擾<5015>(5656)你們<4771>,惑亂<384>(5723)你們的<4771><5590>。(有古卷加:你們必須受割禮,守摩西的律法。)其實我們並沒有<3756>吩咐<1291>(5668)他們{<3739>}。
Forasmuch as<1894> we have heard<191>(5656), that<3754> certain<5100> which went out<1831>(5631) from<1537> us<2257> have troubled<5015>(5656) you<5209> with words<3056>, subverting<384>(5723) your<5216> souls<5590>, saying<3004>(5723), Ye must be circumcised<4059>(5745), and<2532> keep<5083>(5721) the law<3551>: to whom<3739> we gave<1291><0> no<3756> such commandment<1291>(5668):
15:25 所以,我們<1473>{<1096>}{(5666)}同心<3661>定意<1380>(5656),揀選<1586>(5671)幾個人<435>,差<3992>(5658)他們同<4862>我們<1473>所親愛的<27>巴拿巴<921><2532>保羅<3972><4314>你們<4771>那裡去。
It seemed good<1380>(5656) unto us<2254>, being assembled<1096>(5637) with one accord<3661>, to send<3992>(5658) chosen<1586>(5671) men<435> unto<4314> you<5209> with<4862> our<2257> beloved<27> Barnabas<921> and<2532> Paul<3972>,
15:26 這二人<444>是為<5228><1473><2962>耶穌<2424>基督<5547>的名<3686>不顧<3860>(5761){<846>}性命<5590>的。
Men<444> that have hazarded<3860>(5761) their<846> lives<5590> for<5228> the name<3686> of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>.
15:27 {<3767>}我們就差了<649>(5758)猶大<2455><2532>西拉<4609>,他們<846><2532>要親口{<1223>}{<3056>}訴說<518>(5723)這些事{<846>}。
We have sent<649>(5758) therefore<3767> Judas<2455> and<2532> Silas<4609>, who<846> shall<518><0> also<2532> tell<518>(5723) you the same things<846> by<1223> mouth<3056>. {mouth: Gr. word}
15:28 因為<1063><40><4151><2532>我們<1473>定意<1380>(5656)<3367>將別的{<4183>}重擔<922><2007>(5745)在你們<4771>身上,惟有<4133>幾件事<3778>是不可少的<1876>
For<1063> it seemed good<1380>(5656) to the Holy<40> Ghost<4151>, and<2532> to us<2254>, to lay upon<2007>(5733) you<5213> no<3367> greater<4119> burden<922> than<4133> these<5130> necessary things<1876>;
15:29 就是禁戒<568>(5733)祭偶像的物<1494><2532><129>,並<2532>勒死的<4156>牲畜和<2532>姦淫<4202>。這幾件你們若能自己<1438>禁戒<1301>(5723)不犯{<1537>}{<3739>}就{<4238>}{(5692)}好了<2095>。願你們平安<4517>(5770)!」
That ye abstain<567>(5733) from meats offered to idols<1494>, and<2532> from blood<129>, and<2532> from things strangled<4156>, and<2532> from fornication<4202>: from<1537> which<3739> if ye keep<1301>(5723) yourselves<1438>, ye shall do<4238>(5692) well<2095>. Fare ye well<4517>(5770).
15:30 {<3303>}{<3767>}他們既奉了差遣<630>(5685),就下<2718>(5656){<1519>}安提阿<490>去,{<2532>}聚集<4863>(5660)眾人<4128>,交付<1929>(5656)書信<1992>
So<3303><3767> when they were dismissed<630>(5685), they came<2064>(5627) to<1519> Antioch<490>: and<2532> when they had gathered<4863><0> the multitude<4128> together<4863>(5631), they delivered<1929>(5656) the epistle<1992>:
15:31 {<1161>}眾人念<314>(5660)了,因為{<1909>}信上安慰<3874>的話就歡喜<5463>(5675)了。
Which when<1161> they had read<314>(5631), they rejoiced<5463>(5644) for<1909> the consolation<3874>. {consolation: or, exhortation}
15:32 {<5037>}猶大<2455><2532>西拉<4609>{<846>}也<2532><1510>(5723)先知<4396>,就用<1223>許多<4183><3056>勸勉<3870>(5656)弟兄<80>,{<2532>}堅固<1991>(5656)他們。
And Judas<2455> and<2532> Silas<4609>, being<5607>(5752) prophets<4396> also<2532> themselves<846>, exhorted<3870>(5656) the brethren<80> with<1223> many<4183> words<3056>, and<2532> confirmed<1991>(5656) them .
15:33 {<1161>}住<4160>(5660)了些日子<5550>,{<575>}弟兄<80>們打發<630>(5681)他們平平安安地<3326><1515>回到<4314>{<3588>}差遣<649>(5660)他們<846>的人那裡去。(有古卷加:
And<1161> after they had tarried<4160>(5660) there a space<5550>, they were let go<630>(5681) in<3326> peace<1515> from<575> the brethren<80> unto<4314> the apostles<652>.
15:34 惟有<1161>西拉<4609>定意<1380>(5656)仍住<1961>(5658)在那裡<847>。)
Notwithstanding<1161> it pleased<1380>(5656) Silas<4609> to abide<1961><0> there<847> still<1961>(5658).
15:35<1161>保羅<3972><2532>巴拿巴<921>仍住<1304>(5707)<1722>安提阿<490>,{<2532>}和<3326>許多<4183>別人<2087>一同教訓<1321>(5723)人,{<2532>}傳<2097>(5734)<2962>的道<3056>
Paul<3972> also<1161> and<2532> Barnabas<921> continued<1304>(5707) in<1722> Antioch<490>, teaching<1321>(5723) and<2532> preaching<2097>(5734) the word<3056> of the Lord<2962>, with<3326> many<4183> others<2087> also<2532>.
15:36 {<1161>}過了{<3326>}些<5100>日子<2250>,保羅<3972><4314>巴拿巴<921><3004>(5656):「我們可以<1211>回到<1994>(5660){<1722>}{<3739>}從前宣傳<2605>(5656)<2962><3056>的{<2596>}各<3956><4172>,看望<1980>(5667)弟兄<80>們景況{<2192>}{(5719)}如何<4459>。」
And<1161> some<5100> days<2250> after<3326> Paul<3972> said<2036>(5627) unto<4314> Barnabas<921>,<1211> Let us go again<1994>(5660) and visit<1980>(5667) our<2257> brethren<80> in<2596> every<3956> city<4172> where<1722><3739> we have preached<2605>(5656) the word<3056> of the Lord<2962>, and see how<4459> they do<2192>(5719).
15:37 {<1161>}巴拿巴<921>有意<1014>(5708)要帶<4838>(5658){<2532>}稱呼<2564>(5746)馬可<3138>的約翰<2491>同去;
And<1161> Barnabas<921> determined<1011>(5662) to take with them<4838>(5629) John<2491>, whose surname was<2564>(5746) Mark<3138>.
15:38<1161>保羅<3972>因為馬可{<3588>}從前在<575>旁非利亞<3828>離開<868>(5660){<575>}他們<846>,{<2532>}不<3361>和他們<846>同去<4905>(5660){<1519>}做工<2041>,就以為<515>(5707)不可<3361><4838>(5721)他{<3778>}去。
But<1161> Paul<3972> thought<515><0> not<3361> good<515>(5707) to take<4838><0> him<5126> with them<4838>(5629), who<3588> departed<868>(5631) from<575> them<846> from<575> Pamphylia<3828>, and<2532> went<4905>(5631) not<3361> with them<846> to<1519> the work<2041>.
15:39 於是{<1161>}二人{<846>}起了<1096>(5662)爭論<3948>,甚至<5620>{<575>}彼此<240>分開<673>(5683)。{<5037>}巴拿巴{<3588>}<921>帶著<3880>(5660)馬可{<3588>}<3138>,坐船<1602>(5658)<1519>塞浦路斯<2954>去;
And<3767> the contention<3948><0> was<1096>(5633) so sharp<3948> between them<846>, that<5620> they departed asunder<673>(5683) one from the other<575><240>: and so<5037> Barnabas<921> took<3880>(5631) Mark<3138>, and sailed<1602>(5658) unto<1519> Cyprus<2954>;
15:40 {<1161>}保羅<3972>揀選<1951>(5671)了西拉<4609>,也出去<1831>(5656),蒙<5259>弟兄<80>們把他交<3860>(5685)於主<2962>的恩<5485>中。
And<1161> Paul<3972> chose<1951>(5671) Silas<4609>, and departed<1831>(5627), being recommended<3860>(5685) by<5259> the brethren<80> unto the grace<5485> of God<2316>.
15:41 他就<1161>走遍<1330>(5708)敘利亞<3588><4947>、{<2532>}基利家<3588><2791>,堅固<1991>(5723)眾教會<1577>
And<1161> he went through<1330>(5711) Syria<4947> and<2532> Cilicia<2791>, confirming<1991>(5723) the churches<1577>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。