版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

使徒行傳 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
14:1{<1161>}{<1096>}{(5662)}二人{<846>}在<1722>以哥念<2430>同{<2596>}{<846>}進<1525>(5658){<1519>}猶太人<2453>的會堂<4864>,{<2532>}在那裡{<3779>}講<2980>(5658)的,叫<5620>猶太人<2453><5037><2532>希臘人<1672><4100>(5658)的很多<4183><4128>And<1161> it came to pass<1096>(5633) in<1722> Iconium<2430>, that they<846> went<1525>(5629) both<2596> together<846> into<1519> the synagogue<4864> of the Jews<2453>, and<2532> so<3779> spake<2980>(5658), that<5620> a great<4183> multitude<4128> both<5037> of the Jews<2453> and also<2532> of the Greeks<1672> believed<4100>(5658).註釋 串珠 字典 原文 典藏
14:2<1161>那不順從的{<3588>}<544>(5660)猶太人<2453>聳動<1892>(5656)外邦人{<3588>}<1484>,{<2532>}叫他們心裡<5590>惱恨<2559>(5656)<2596>弟兄<80>But<1161> the unbelieving<544>(5723) Jews<2453> stirred up<1892>(5656) the Gentiles<1484>, and<2532> made<2559><0> their minds<5590> evil affected<2559>(5656) against<2596> the brethren<80>.註釋 串珠 原文 典藏
14:3{<3303>}{<3767>}二人在那裡住<1304>(5656)了多<2425><5550>,倚靠<1909><2962>放膽講道<3955>(5740);{<3588>}主藉<1223>他們<846>的手<5495><1325>(5723)行神蹟<4592>{<2532>}{<1096>}{(5738)}奇事<5059>,證明<3140>(5723)<1909><846>的恩<5485><3056>Long<2425> time<5550> therefore<3303><3767> abode they<1304>(5656) speaking boldly<3955>(5740) in<1909> the Lord<2962>, which<3588> gave testimony<3140>(5723) unto the word<3056> of his<846> grace<5485>, and<2532> granted<1325>(5723) signs<4592> and<2532> wonders<5059> to be done<1096>(5738) by<1223> their<846> hands<5495>.註釋 串珠 原文 典藏
14:4{<1161>}城<4172>裡的眾人<4128>就分了黨<4977>(5681),{<2532>}{<3303>}有<1510>(5707)附從<4862>猶太人<2453>的,{<1161>}有附從<4862>使徒<652>的。But<1161> the multitude<4128> of the city<4172> was divided<4977>(5681): and<2532> part<3303> held<2258>(5713) with<4862> the Jews<2453>, and<1161> part with<4862> the apostles<652>.註釋 串珠 原文 典藏
14:5{<1161>}那時<5613>,{<5037>}外邦人<1484><2532>猶太人<2453>,並<4862>他們<846>的官長<758>,{<3730>}一齊擁上來{<1096>}{(5662)},要凌辱<5195>(5658)使徒,{<2532>}用石頭打<3036>(5658)他們<846>And<1161> when<5613> there was<1096><0> an assault<3730> made<1096>(5633) both<5037> of the Gentiles<1484>, and also<2532> of the Jews<2453> with<4862> their<846> rulers<758>, to use them despitefully<5195>(5658), and<2532> to stone<3036>(5658) them<846>,註釋 串珠 原文 典藏
14:6使徒知道<4894>(5660)了,就逃<2703>(5656)<1519>呂高尼<3071>的路司得<3082>、{<2532>}特庇<1191>兩個城<4172><2532>周圍地方<4066>去,They were ware<4894>(5631) of it , and fled<2703>(5627) unto<1519> Lystra<3082> and<2532> Derbe<1191>, cities<4172> of Lycaonia<3071>, and<2532> unto the region that lieth round about<4066>:註釋 串珠 原文 典藏
14:7在那裡<2546>{<1510>}{(5707)}傳福音<2097>(5734)And there<2546> they preached the gospel<2258>(5713)<2097>(5734).註釋 串珠 原文 典藏
14:8{<2532>}{<1722>}路司得<3082>城裡坐著<2521>(5708)一個<5100>兩腳<4228>無力<102>的人<435>,生來{<1537>}{<846>}{<3384>}{<2836>}是瘸腿的<5560>,{<3739>}從來沒有<3763>走過<4043>(5656)And<2532> there sat<2521>(5711) a certain<5100> man<435> at<1722> Lystra<3082>, impotent<102> in his feet<4228>, being<5225>(5723) a cripple<5560> from<1537> his<846> mother's<3384> womb<2836>, who<3739> never<3763> had walked<4043>(5715):註釋 串珠 原文 典藏
14:9他{<3778>}聽<191>(5656)保羅<3972><2980>(5723)道,保羅{<3739>}定睛看<816>(5660)<846>,{<2532>}見<3708>(5660){<3754>}他有<2192>(5719)信心<4102>,可得痊癒<4982>(5683)The same<3778> heard<191>(5707) Paul<3972> speak<2980>(5723): who<3739> stedfastly beholding<816>(5660) him<846>, and<2532> perceiving<1492>(5631) that<3754> he had<2192>(5719) faith<4102> to be healed<4982>(5683),註釋 串珠 原文 典藏
14:10就大<3173><5456><3004>(5656):「你起來<450>(5657),{<1909>}{<4771>}兩腳<4228>站直<3717>!」那人就<2532>跳起來<242>(5662),而且<2532>行走<4043>(5707)Said<2036>(5627) with a loud<3173> voice<5456>, Stand<450>(5628) upright<3717> on<1909> thy<4675> feet<4228>. And<2532> he leaped<242>(5711) and<2532> walked<4043>(5707).註釋 串珠 原文 典藏
14:11{<5037>}眾人<3793>看見<3708>(5660){<3739>}保羅<3972>所做<4160>(5656)的事,就用呂高尼的話<3072>大{<1869>}{(5656)}{<846>}聲<5456><3004>(5723):「有神<2316>藉著{<3666>}{(5685)}人形<444>降臨<2597>(5656)<4314>我們<1473>中間了。」And<1161> when the people<3793> saw<1492>(5631) what<3739> Paul<3972> had done<4160>(5656), they lifted up<1869>(5656) their<846> voices<5456>, saying<3004>(5723) in the speech of Lycaonia<3072>, The gods<2316> are come down<2597>(5627) to<4314> us<2248> in the likeness<3666>(5685) of men<444>.註釋 串珠 原文 典藏
14:12於是<5037><2564>(5707)巴拿巴<921>為丟斯<2203>,{<1161>}稱保羅<3972>為希耳米<2060>,因為<1894><846>{<1510>}{(5707)}說話<3056>領首<2233>(5740)And<5037> they called<2564>(5707) Barnabas<921>,<3303> Jupiter<2203>; and<1161> Paul<3972>, Mercurius<2060>, because<1894> he<846> was<2258>(5713) the chief<2233>(5740) speaker<3056>.註釋 串珠 原文 典藏
14:13{<5037>}有{<3588>}{<1510>}{(5723)}城<4172><4253>丟斯<2203>廟的祭司<2409>牽著<5342>(5660)<5022>,{<2532>}拿著花圈<4725>,來到<1909><4440>前,要<2309>(5707)<4862>眾人<3793>向使徒獻祭<2380>(5721)Then<1161> the priest<2409> of Jupiter<2203>, which<3588> was<5607>(5752) before<4253> their<846> city<4172>, brought<5342>(5660) oxen<5022> and<2532> garlands<4725> unto<1909> the gates<4440>, and would<2309>(5707) have done sacrifice<2380>(5721) with<4862> the people<3793>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
14:14{<1161>}巴拿巴<921>、{<2532>}保羅<3972>二使徒<652>聽見<191>(5660),就撕開<1284>(5660){<846>}衣裳<2440>,跳進<1600a>(5656){<1519>}眾人<3793>中間,喊著<2896>(5723){<2532>}說<3004>(5723) Which when<1161> the apostles<652>, Barnabas<921> and<2532> Paul<3972>, heard<191>(5660) of , they rent<1284>(5660) their<846> clothes<2440>, and ran<1530>(5656) in among<1519> the people<3793>, crying out<2896>(5723),註釋 串珠 字典 原文 典藏
14:15「諸君<435>,為甚麼<5101><4160>(5719)這事<3778>呢?我們<1473><2532><1510>(5719)<444>,性情<3663>和你們<4771>一樣。我們傳福音<2097>(5734)給你們<4771>,是叫你們離棄<575>這些<3778>虛妄<3152>,歸向<1994>(5721){<1909>}那<3739>創造<4160>(5656)<3772>、{<2532>}地<1093>、{<2532>}海<2281>,和<2532>其中<1722><846>萬物<3956>的永生<2198>(5723)上帝<2316>And<2532> saying<3004>(5723), Sirs<435>, why<5101> do ye<4160>(5719) these things<5130>? We<2249> also<2532> are<2070>(5748) men<444> of like passions<3663> with you<5213>, and preach<2097>(5734) unto you<5209> that ye should turn<1994>(5721) from<575> these<5023> vanities<3152> unto<1909> the living<2198>(5723) God<2316>, which<3739> made<4160>(5656) heaven<3772>, and<2532> earth<1093>, and<2532> the sea<2281>, and<2532> all things<3956> that are therein<1722><846>:註釋 串珠 原文 典藏
14:16他{<3739>}在<1722>從前的{<3944>}{(5768)}世代<1074>,任憑<1439>(5656)<3956><1484>各行<4198>(5738)其{<846>}道<3598>Who<3739> in<1722> times<1074> past<3944>(5768) suffered<1439>(5656) all<3956> nations<1484> to walk<4198>(5738) in their own<846> ways<3598>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
14:17然而<2543>為自己<846>未嘗不<3756>顯出<863>(5656)證據<267>來,就如常施恩惠<14>(5723),{<4771>}從天<3771>降雨<5205>,{<2532>}賞賜<1325>(5723)豐年<2593><2540>,叫你們飲食<5160>飽足<1705>(5723),{<2532>}滿心{<3588>}<4771><2588>喜樂<2167>。」Nevertheless<2544><2532> he left<863>(5656) not<3756> himself<1438> without witness<267>, in that he did good<15>(5723), and gave<1325>(5723) us<2254> rain<5205> from heaven<3771>, and<2532> fruitful<2593> seasons<2540>, filling<1705>(5723) our<2257> hearts<2588> with food<5160> and<2532> gladness<2167>.註釋 串珠 原文 典藏
14:18{<2532>}二人說了<3004>(5723)這些話<3778>,僅僅地<3433>攔住<2664>(5656)眾人<3793><3361>獻祭<2380>(5721)與他們<846>And<2532> with these<5023> sayings<3004>(5723) scarce<3433> restrained they<2664>(5656) the people<3793>, that they had<2380><0> not<3361> done sacrifice<2380>(5721) unto them<846>.註釋 串珠 原文 典藏
14:19<1161>有些猶太人<2453><575>安提阿<490><2532>以哥念<2430><1904>(5656),{<2532>}挑唆<3982>(5660)眾人<3793>,就<2532>用石頭打<3034>(5660)保羅<3972>,以為<3543>(5723)<846>是死了<2348>(5760),便拖<4951>(5707)到城<4172><1854>And<1161> there came thither<1904>(5627) certain Jews<2453> from<575> Antioch<490> and<2532> Iconium<2430>, who<2532> persuaded<3982>(5660) the people<3793>, and<2532>, having stoned<3034>(5660) Paul<3972>, drew<4951>(5707) him out of<1854> the city<4172>, supposing<3543>(5660) he<846> had been dead<2348>(5755).註釋 串珠 原文 典藏
14:20{<1161>}門徒<3101>正圍著<2944>(5660)<846>,他就起來<450>(5660),走<1525>(5656)<1519><4172>去。{<2532>}第二天<1887>,同<4862>巴拿巴<921><1519>特庇<1191><1831>(5656)Howbeit<1161>, as the disciples<3101> stood round about<2944>(5660) him<846>, he rose up<450>(5631), and came<1525>(5627) into<1519> the city<4172>: and<2532> the next day<1887> he departed<1831>(5627) with<4862> Barnabas<921> to<1519> Derbe<1191>.註釋 串珠 原文 典藏
14:21{<5037>}對那<1565><4172>裡的人傳了福音<2097>(5671),{<2532>}使好些人<2425>作門徒<3100>(5660),就回<5290>(5656){<1519>}路司得<3082>、{<2532>}{<1519>}以哥念<2430>、{<2532>}{<1519>}安提阿<490>去,And<5037> when they had preached the gospel<2097>(5671) to that<1565> city<4172>, and<2532> had taught<3100>(5660) many<2425>, they returned again<5290>(5656) to<1519> Lystra<3082>, and<2532> to Iconium<2430>, and<2532> Antioch<490>, {had taught many: Gr. had made many disciples}註釋 串珠 原文 典藏
14:22堅固<1991>(5723)門徒<3101>的心<5590>,勸<3870>(5723)他們恆守<1696>(5721)所信<4102>的道;又<2532>說:「{<3754>}我們<1473><1525>(5658)<1519>上帝<2316>的國<932>,必須<1163>(5719)經歷<1223>許多<4183>艱難<2347>。」Confirming<1991>(5723) the souls<5590> of the disciples<3101>, and exhorting them<3870>(5723) to continue<1696>(5721) in the faith<4102>, and<2532> that<3754> we<2248> must<1163>(5748) through<1223> much<4183> tribulation<2347> enter<1525>(5629) into<1519> the kingdom<932> of God<2316>.註釋 串珠 原文 典藏
14:23{<1161>}二人在各<2596>教會<1577>中{<846>}選立<5500>(5660)了長老<4245>,又{<3326>}禁食<3521>禱告<4336>(5666),就把他們<846>交託<3908>(5668){<1519>}{<3739>}所信<4100>(5715)的主<2962>And<1161> when they had ordained<5500>(5660) them<846> elders<4245> in every<2596> church<1577>, and had prayed<4336>(5666) with<3326> fasting<3521>, they commended<3908>(5639) them<846> to the Lord<2962>, on<1519> whom<3739> they believed<4100>(5715).註釋 串珠 原文 典藏
14:24{<2532>}二人經過<1330>(5660)彼西底<4099>,來<2064>(5656)<1519>旁非利亞<3828>And<2532> after they had passed throughout<1330>(5631) Pisidia<4099>, they came<2064>(5627) to<1519> Pamphylia<3828>.註釋 串珠 原文 典藏
14:25{<2532>}在<1722>別加<4011>講了<2980>(5660)<3056>,就下<2597>(5656){<1519>}亞大利<825>去,And<2532> when they had preached<2980>(5660) the word<3056> in<1722> Perga<4011>, they went down<2597>(5627) into<1519> Attalia<825>:註釋 串珠 原文 典藏
14:26從那裡<2547>坐船<636>(5656),往<1519>安提阿<490>去。當初<3606>,他們{<1510>}{(5707)}被眾人所託<3860>(5772)、蒙上帝<2316>之恩<5485>、要<1519><4137>(5656)現在所<3739>做之工<2041>,就是在這地方。And thence<2547> sailed<636>(5656) to<1519> Antioch<490>, from whence<3606> they had been<2258>(5713) recommended<3860>(5772) to the grace<5485> of God<2316> for<1519> the work<2041> which<3739> they fulfilled<4137>(5656).註釋 串珠 原文 典藏
14:27{<1161>}到<3854>(5666)了那裡,{<2532>}聚集<4863>(5660)了會眾<1577>,就述說<312>(5707)上帝<2316>藉{<3326>}他們<846>所行<4160>(5656)的一切事<3745>,並<2532>{<3754>}上帝怎樣為外邦人<1484><455>(5656)了信道<4102>的門<2374>And<1161> when they were come<3854>(5637), and<2532> had gathered<4863><0> the church<1577> together<4863>(5631), they rehearsed<312>(5656) all<3745> that God<2316> had done<4160>(5656) with<3326> them<846>, and<2532> how<3754> he had opened<455>(5656) the door<2374> of faith<4102> unto the Gentiles<1484>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
14:28二人就<1161>在那裡同<4862>門徒<3101><1304>(5707)了多{<3756>}{<3641>}日<5550>And<1161> there<1563> they abode<1304>(5707) long<3756><3641> time<5550> with<4862> the disciples<3101>.註釋 串珠 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。