版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

使徒行傳 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

13:1 {<1161>}在<1722>安提阿<490>的{<2596>}{<3588>}{<1510>}{(5723)}教會<1577>中,有<1510>(5707)幾位先知<4396><2532>教師<1320>,就是<5037>巴拿巴<921><2532>稱呼<2564>(5746)尼結<3526>的西面<4826>、{<2532>}古利奈人<2956>路求<3066>,與<5037>分封之王<5067b>希律<2264>同養的<4939>馬念<3127>,並<2532>掃羅<4569>
Now<1161> there were<2258>(5713) in<2596> the church<1577> that was<5607>(5752) at<1722> Antioch<490> certain<5100> prophets<4396> and<2532> teachers<1320>; as<5037> Barnabas<921>, and<2532> Simeon<4826> that was called<2564>(5746) Niger<3526>, and<2532> Lucius<3066> of Cyrene<2956>, and<5037> Manaen<3127>, which had been brought up<4939> with Herod<2264> the tetrarch<5076>, and<2532> Saul<4569>. {which...: or, Herod's foster brother}
13:2 {<1161>}他們<846>事奉<3008>(5723)<2962>、{<2532>}禁食<3522>(5723)的時候,聖<40><4151><3004>(5656):「{<1211>}要為我<1473>分派<873>(5657)巴拿巴<921><2532>掃羅<4569>,去<1519>做我召<4341>(5764)他們<846>所做{<3739>}的工<2041>。」
As<1161> they<846> ministered<3008>(5723) to the Lord<2962>, and<2532> fasted<3522>(5723), the Holy<40> Ghost<4151> said<2036>(5627),<1211> Separate<873>(5657) me<3427><5037> Barnabas<921> and<2532> Saul<4569> for<1519> the work<2041> whereunto<3739> I have called<4341>(5766) them<846>.
13:3 於是<5119>禁食<3522>(5660){<2532>}禱告<4336>(5666),{<2532>}按<2007>(5660)<5495>在他們<846>頭上,就打發<630>(5656)他們去了。
And<5119> when they had fasted<3522>(5660) and<2532> prayed<4336>(5666), and<2532> laid<2007><0> their hands<5495> on<2007>(5631) them<846>, they sent them away<630>(5656).
13:4 {<3767>}{<3303>}他們<846>既被<5259><40><4151>差遣<1599>(5685),就下<2718>(5656)<1519>西流基<4581>,{<5037>}從那裡<1564>坐船<636>(5656)<1519>塞浦路斯<2954>去。
So<3303><3767> they<3778>, being sent forth<1599>(5685) by<5259> the Holy<40> Ghost<4151>, departed<2718>(5627) unto<1519> Seleucia<4581>; and from<1564> thence<5037> they sailed<636>(5656) to<1519> Cyprus<2954>.
13:5 {<2532>}到了<1096>(5666){<1722>}撒拉米<4529>,就在<1722>猶太人<2453>各會堂<4864>裡傳講<2605>(5707)上帝<2316>的道<3056>,{<1161>}也<2532><2192>(5707)約翰<2491>作他們的幫手<5257>
And<2532> when they were<1096>(5637) at<1722> Salamis<4529>, they preached<2605>(5707) the word<3056> of God<2316> in<1722> the synagogues<4864> of the Jews<2453>: and<1161> they had<2192>(5707) also<2532> John<2491> to their minister<5257>.
13:6 {<1161>}經過<1330>(5660)<3650><3520>,直到<891>帕弗<3974>,在那裡遇見<2147>(5656)一個{<435>}<5100>有法術<3097>、假充先知<5578>的猶太人<2453>,{<3739>}名叫<3686>巴•耶穌<919>
And<1161> when they had gone through<1330>(5631) the isle<3520> unto<891> Paphos<3974>, they found<2147>(5627) a certain<5100> sorcerer<3097>, a false prophet<5578>, a Jew<2453>, whose<3739> name<3686> was Barjesus<919>:
13:7 這人<3739>常和<4862>方伯<446>士求<4588>•保羅<3972>同在<1510>(5707)。士求•保羅是個通達<4908><435>,他{<3778>}請了<4341>(5671)巴拿巴<921><2532>掃羅<4569>來,要<1934>(5656)<191>(5658)上帝<2316>的道<3056>
Which<3739> was<2258>(5713) with<4862> the deputy of the country<446>, Sergius<4588> Paulus<3972>, a prudent<4908> man<435>; who<3778> called<4341>(5666) for Barnabas<921> and<2532> Saul<4569>, and desired<1934>(5656) to hear<191>(5658) the word<3056> of God<2316>.
13:8 只是<1161>那行法術<3097>的以呂馬<1681>({<1063>}{<846>}這名<3686>{<3779>}翻出來<3177>(5743)就是行法術的意思)敵擋<436>(5710)使徒{<846>},要叫<2212>(5723)方伯<446>不信<1294>(5658){<575>}真道<4102>
But<1161> Elymas<1681> the sorcerer<3097> (for<1063> so<3779> is his<846> name<3686> by interpretation<3177>(5743)) withstood<436>(5710) them<846>, seeking<2212>(5723) to turn away<1294>(5658) the deputy<446> from<575> the faith<4102>.
13:9 {<1161>}掃羅<4569>{<3588>}又<2532>名保羅<3972>,被聖<40><4151>充滿<4130>(5685),定睛看<816>(5660){<1519>}他<846>
Then<1161> Saul<4569>, (who<3588> also<2532> is called Paul<3972>,) filled with<4130>(5685) the Holy<40> Ghost<4151>,<2532> set his eyes<816>(5660) on<1519> him<846>,
13:10<3004>(5656):「{<5599>}你這充滿<4134>各樣<3956>詭詐<1388>{<2532>}{<3956>}奸惡<4468>,魔鬼<1228>的兒子<5207>,眾<3956><1343>的仇敵<2190>,你混亂<1294>(5723)<2962>的正<2117><3598>還不<3756>止住<3973>(5698)嗎?
And said<2036>(5627), O<5599> full<4134> of all<3956> subtilty<1388> and<2532> all<3956> mischief<4468>, thou child<5207> of the devil<1228>, thou enemy<2190> of all<3956> righteousness<1343>, wilt thou<3973><0> not<3756> cease<3973>(5695) to pervert<1294>(5723) the right<2117> ways<3598> of the Lord<2962>?
13:11 {<2532>}現在<3568>{<2400>}主<2962>的手<5495>加在<1909><4771>身上,{<2532>}你要<1510>(5695)瞎眼<5185>,暫且<891><2540><3361><991>(5723)日光<2246>。」{<5037>}他的眼睛立刻<3916>昏蒙<887>{<2532>}黑暗<4655>{<4098>}{(5656)}{<1909>}{<846>},{<2532>}四下裡<4013>(5723)<2212>(5707)人拉著手領<5497>他。
And<2532> now<3568>, behold<2400>(5628), the hand<5495> of the Lord<2962> is upon<1909> thee<4571>, and<2532> thou shalt be<2071>(5704) blind<5185>, not<3361> seeing<991>(5723) the sun<2246> for<891> a season<2540>. And<1161> immediately<3916> there fell<1968>(5627) on<1909> him<846> a mist<887> and<2532> a darkness<4655>; and<2532> he went about<4013>(5723) seeking<2212>(5707) some to lead him by the hand<5497>.
13:12 {<5119>}方伯<446>看見<3708>(5660)所做的事<3588><1096>(5761),很希奇<1605>(5746){<1909>}主<2962>的道<1322>,就信了<4100>(5656)
Then<5119> the deputy<446>, when he saw<1492>(5631) what was done<1096>(5756), believed<4100>(5656), being astonished<1605>(5746) at<1909> the doctrine<1322> of the Lord<2962>.
13:13 {<1161>}{<3588>}{<4012>}保羅<3972>和他的同人從<575>帕弗<3974>開船<321>(5685),來<2064>(5656)<1519>旁非利亞<3828>的別加<4011>,約翰<2491><1161>離開<672>(5660){<575>}他們<846>,回<5290>(5656){<1519>}耶路撒冷<2414>去。
Now<1161> when Paul<3972> and his company<4012> loosed<321>(5685) from<575> Paphos<3974>, they came<2064>(5627) to<1519> Perga<4011> in Pamphylia<3828>: and<1161> John<2491> departing<672>(5660) from<575> them<846> returned<5290>(5656) to<1519> Jerusalem<2414>.
13:14 {<1161>}他們<846>離了<575>別加<4011>往前行<1330>(5660),來<3854>(5662)<1519>彼西底<4099>的安提阿<490>,{<2532>}在安息<4521><2250><1525>(5660){<1519>}會堂<4864>坐下<2523>(5656)
But<1161> when they<846> departed<1330>(5631) from<575> Perga<4011>, they came<3854>(5633) to<1519> Antioch<490> in Pisidia<4099>, and<2532> went<1525>(5631) into<1519> the synagogue<4864> on the sabbath<4521> day<2250>, and sat down<2523>(5656).
13:15 {<1161>}讀<320>完了{<3326>}律法{<3588>}<3551><2532>先知的{<3588>}<4396>書,管會堂的{<3588>}<752>叫人過去<649>(5656),對<4314>他們<846><3004>(5723):「二位兄台<435><80>,若<1487><1510>(5719){<1722>}{<4771>}甚麼<5100>勸勉<3874>{<4314>}眾人的{<3588>}<2992><3056>,請說<3004>(5720)。」
And<1161> after<3326> the reading<320> of the law<3551> and<2532> the prophets<4396> the rulers of the synagogue<752> sent<649>(5656) unto<4314> them<846>, saying<3004>(5723), Ye men<435> and brethren<80>, if<1487> ye have<2076>(5748)<1722><5213> any word<3056> of exhortation<3874> for<4314> the people<2992>, say on<3004>(5720).
13:16 保羅<3972><1161>站起來<450>(5660),{<2532>}舉<2678>(5660)<5495>,說<3004>(5656):「以色列<2475><435><2532>一切敬畏<5399>(5746)上帝<2316>的人,請聽<191>(5657)
Then<1161> Paul<3972> stood up<450>(5631), and<2532> beckoning<2678>(5660) with his hand<5495> said<2036>(5627), Men<435> of Israel<2475>, and<2532> ye that fear<5399>(5740) God<2316>, give audience<191>(5657).
13:17<3778>以色列<2474><2992>的上帝<2316>揀選<1586>(5668)了我們的<1473>祖宗<3962>,{<2532>}當<1722>民寄居<3940>{<1722>}埃及<125>{<1093>}的時候抬舉<5312>(5656)他們{<2992>},{<2532>}用<3326>大能的<5308><1023><1806>(5656)他們<846>{<1537>}{<846>}出來;
The God<2316> of this<5127> people<2992> of Israel<2474> chose<1586>(5668) our<2257> fathers<3962>, and<2532> exalted<5312>(5656) the people<2992> when<1722> they dwelt as strangers<3940> in<1722> the land<1093> of Egypt<125>, and<2532> with<3326> an high<5308> arm<1023> brought he<1806>(5627) them<846> out of<1537> it<846>.
13:18<2532><1722>曠野<2048>容忍<5159>(5656)(或譯:撫養)他們<846>,約有<5613>四十年<5063>{<5550>}。
And<2532> about<5613> the time<5550> of forty years<5063> suffered he<5159><0> their<846> manners<5159>(5656) in<1722> the wilderness<2048>. {suffered...: or bore, or fed them as a nurse beareth, or feedeth, her child}
13:19<2532>滅了<2507>(5660){<1722>}迦南<5477><1093><2033><1484>的人,就把那地<1093><2624>(5656)給他們<846>為業;
And<2532> when he had destroyed<2507>(5631) seven<2033> nations<1484> in<1722> the land<1093> of Chanaan<5477>, he divided<2624><0> their<846> land<1093> to them<846> by lot<2624>(5656).
13:20 {<2532>}此後<3326><3778><1325>(5656)他們設立士師<2923>,約有<5613>四百<5071>{<2532>}五十<4004><2094>,直到<2193>先知<4396>撒母耳<4545>的時候。
And<2532> after<3326> that<5023> he gave<1325>(5656) unto them judges<2923> about<5613> the space of four hundred<5071> and<2532> fifty<4004> years<2094>, until<2193> Samuel<4545> the prophet<4396>.
13:21 後來<2547>他們求<154>(5668)一個王<935>,上帝<2316><2532>將{<1537>}便雅憫<958>支派<5443>{<435>}中基士<2797>的兒子<5207>掃羅<4549>,給<1325>(5656)他們<846>作王四十<5062><2094>
And afterward<2547> they desired<154>(5668) a king<935>: and<2532> God<2316> gave<1325>(5656) unto them<846> Saul<4549> the son<5207> of Cis<2797>, a man<435> of<1537> the tribe<5443> of Benjamin<958>, by the space of forty<5062> years<2094>.
13:22<2532>廢了<3179>(5660)掃羅{<846>},就選立<1453>(5656)大衛<1138><1519>他們<846>的王<935>,又<2532>為他{<3739>}作見證<3140>(5660)<3004>(5656):『我尋得<2147>(5656)耶西<2421>的兒子大衛<1138>,他是合<2596><1473>心意<2588>的人<435>,{<3739>}凡事<3956>要遵行<4160>(5692)我的<1473>旨意<2307>。』
And<2532> when he had removed<3179>(5660) him<846>, he raised up<1453>(5656) unto them<846> David<1138> to be<1519> their king<935>; to whom<3739> also<2532> he gave testimony<3140>(5660), and said<2036>(5627), I have found<2147>(5627) David<1138> the son of Jesse<2421>, a man<435> after<2596> mine own<3450> heart<2588>, which<3739> shall fulfil<4160>(5692) all<3956> my<3450> will<2307>.
13:23<575>這人<3778>的後裔<4690>中,上帝<2316>已經照著<2596>所應許<1860>的,為以色列人<2474>立了<71>(5656)一位救主<4990>,就是耶穌<2424>
Of<575> this man's<5127> seed<4690> hath<1453><0> God<2316> according<2596> to his promise<1860> raised<1453>(5656) unto Israel<2474> a Saviour<4990>, Jesus<2424>:
13:24<4253><4383>他沒有出來{<846>}{<1529>}以先,約翰<2491>向以色列<2474><3956><2992>宣講<4296>(5660)悔改<3341>的洗禮<908>
When John<2491> had first preached<4296>(5660) before<4253> his<846> coming<4383><1529> the baptism<908> of repentance<3341> to all<3956> the people<2992> of Israel<2474>.
13:25 {<1161>}{<5613>}約翰<2491>將行盡<4137>(5707)他的程途<1408><3004>(5707):『你們以為<5282>(5719)<1473><1510>(5721)<5101>?我<1473><3756><1510>(5719)基督;只是<235>{<2400>}有一位在<3326><1473>以後來<2064>(5736)的,我解<3089>(5658)他{<3739>}腳<4228>上的鞋<5266>帶也是<1510>(5719)<3756><514>的。』
And<1161> as<5613> John<2491> fulfilled<4137>(5707) his course<1408>, he said<3004>(5707), Whom<5101> think ye<5282>(5719) that I<3165> am<1511>(5750)? I<1473> am<1510>(5748) not<3756> he . But<235>, behold<2400>(5628), there cometh one<2064>(5736) after<3326> me<1691>, whose<3739> shoes<5266> of his feet<4228> I am<1510>(5748) not<3756> worthy<514> to loose<3089>(5658).
13:26 「{<435>}弟兄<80>們,亞伯拉罕<11>{<1085>}的子孫<5207><2532>你們<4771>中間<1722>敬畏<5399>(5746)上帝<2316>的人哪,這<3778>救世<4991>的道<3056>是傳<1821>(5681)給我們<1473>的。
Men<435> and brethren<80>, children<5207> of the stock<1085> of Abraham<11>, and<2532> whosoever among<1722> you<5213> feareth<5399>(5740) God<2316>, to you<5213> is<649><0> the word<3056> of this<5026> salvation<4991> sent<649>(5648).
13:27 {<1063>}{<1722>}耶路撒冷<2414>居住<2730>(5723)的人和<2532>他們<846>的官長<758>,因為不認識<50>(5660)基督{<3778>},也<2532>不明白{<3588>}{<2596>}每安息日<3956><4521>所讀<314>(5746)眾先知<4396>的書{<5456>},就把基督定了死罪<2919>(5660),正應<4137>(5656)了先知的預言;
For<1063> they that dwell<2730>(5723) at<1722> Jerusalem<2419>, and<2532> their<846> rulers<758>, because they knew<50><0> him<5126> not<50>(5660), nor yet<2532> the voices<5456> of the prophets<4396> which<3588> are read<314>(5746)<2596> every<3956> sabbath day<4521>, they have fulfilled<4137>(5656) them in condemning<2919>(5660) him .
13:28 雖然<2532><2147>(5660)<3367>出他有當{<156>}死<2288>的罪來,還是求<154>(5668)彼拉多<4091><337>(5683)<846>
And<2532> though they found<2147>(5631) no<3367> cause<156> of death<2288> in him , yet desired they<154>(5668) Pilate<4091> that he<846> should be slain<337>(5683).
13:29<1161>{<5613>}成就<5055>(5656)了經上指著<4012><846>所記<1125>(5772)的一切<3956>話,就把他從<575>木頭<3586>上取下來<2507>(5660),放<5087>(5656)<1519>墳墓<3419>裡。
And<1161> when<5613> they had fulfilled<5055>(5656) all<537> that was written<1125>(5772) of<4012> him<846>, they took him down<2507>(5631) from<575> the tree<3586>, and laid<5087>(5656) him in<1519> a sepulchre<3419>.
13:30 上帝<2316><1161>叫他<846><1537><3498>裡復活<1453>(5656)
But<1161> God<2316> raised<1453>(5656) him<846> from<1537> the dead<3498>:
13:31 那從<575>加利利<1056><4872>(5660)<846><1519>耶路撒冷<2414>的人{<1909>}多<4183><2250>看見<3708>(5681)他{<3739>},這些人<3748>如今<3568><4314>民間<2992><1510>(5719)<846>的見證<3144>
And he<3739> was seen<3700>(5681) many<1909><4119> days<2250> of them which came up with<4872>(5631) him<846> from<575> Galilee<1056> to<1519> Jerusalem<2419>, who<3748> are<1526>(5748) his<846> witnesses<3144> unto<4314> the people<2992>.
13:32 我們<1473><2532>報好信息<2097>(5731)給你們<4771>,就是那{<1096>}{(5666)}應許<1860>{<4314>}祖宗<3962>的話,
And<2532> we<2249> declare<2097><0> unto you<5209> glad tidings<2097>(5731), how that<3754> the promise<1860> which was made<1096>(5637) unto<4314> the fathers<3962>,
13:33 {<3754>}神<2316>已經向我們<1473>這作{<846>}兒女<5043>的應驗<1603>(5758){<3778>},叫耶穌<2424>復活<450>(5660)了。{<2532>}正如<5613>{<1722>}詩篇<5568>第二<1208>篇上記著<1125>(5769)說:你<4771><1510>(5719)我的<1473>兒子<5207>,我<1473>今日<4594><1080>(5758)<4771>
God<2316> hath fulfilled<1603>(5758) the same<5026> unto us<2254> their<846> children<5043>, in that he hath raised up<450><0> Jesus<2424> again<450>(5660); as<5613> it is<1125><0> also<2532> written<1125>(5769) in<1722> the second<1208> psalm<5568>, Thou<4771> art<1488>(5748) my<3450> Son<5207>, this day<4594> have I<1473> begotten<1080>(5758) thee<4571>.
13:34 {<1161>}論到{<3754>}上帝叫他<846><1537><3498>裡復活<450>(5656),不再<3371>{<3195>}{(5723)}歸<5290>(5721)<1519>朽壞<1312>,就這樣<3779><3004>(5758):{<3754>}我必將所應許大衛<1138>那聖潔<3741>、可靠的<4103>恩典賜<1325>(5692)給你們<4771>
And<1161> as concerning that<3754> he raised<450><0> him<846> up<450>(5656) from<1537> the dead<3498>, now no more<3371> to<3195>(5723) return<5290>(5721) to<1519> corruption<1312>, he said<2046>(5758) on this wise<3779>,<3754> I will give<1325>(5692) you<5213> the sure<4103> mercies<3741> of David<1138>. {mercies: Gr. holy, or just things: which word the Septuagint in many places, uses for that which is in the Hebrew, mercies}
13:35 {<1360>}{<1722>}又有一<2087>篇上{<2532>}說<3004>(5719):你必不<3756><1325>(5692)你的<4771>聖者<3741><3708>(5658)朽壞<1312>
Wherefore<1352> he saith<3004>(5719) also<2532> in<1722> another<2087> psalm , Thou shalt<1325><0> not<3756> suffer<1325>(5692) thine<4675> Holy One<3741> to see<1492>(5629) corruption<1312>.
13:36 「{<1063>}{<3303>}大衛在世的時候遵行了上帝的旨意,就睡了(或譯:大衛<1138>按上帝<2316>的旨意<1012>服事<5256>(5660)了他{<2398>}那一世<1074>的人,就睡了<2837>(5675)),{<2532>}歸<4369>(5681)<4314><846>祖宗<3962>那裡,{<2532>}已見<3708>(5656)朽壞<1312>
For<1063><3303> David<1138>, after he had served<5256>(5660) his own<2398> generation<1074> by the will<1012> of God<2316>, fell on sleep<2837>(5681), and<2532> was laid<4369>(5681) unto<4314> his<846> fathers<3962>, and<2532> saw<1492>(5627) corruption<1312>: {after...: or, after he had in his own age served the will of God}
13:37 {<1161>}惟獨上帝{<3588>}<2316>所復活<1453>(5656)的,他{<3739>}並未<3756><3708>(5656)朽壞<1312>
But<1161> he, whom<3739> God<2316> raised again<1453>(5656), saw<1492>(5627) no<3756> corruption<1312>.
13:38 所以<3767>,弟兄們<435><80>,你們<4771><1510>(5720)曉得<1110>:{<3754>}赦<859><266>的道是由<1223>這人<3778><2605>(5743)給你們<4771>的。
Be it<2077>(5749) known<1110> unto you<5213> therefore<3767>, men<435> and brethren<80>, that<3754> through<1223> this man<5127> is preached<2605>(5743) unto you<5213> the forgiveness<859> of sins<266>:
13:39 {<2532>}你們靠<1722>摩西<3475>的律法<3551>,在<575>一切<3956>{<3739>}不得<3756><1410>(5675)稱義<1344>(5683)的事上信<4100>(5723)<1722>這人<3778>,就都<3956>得稱義<1344>(5743)了。
And<2532> by<1722> him<5129> all<3956> that believe<4100>(5723) are justified<1344>(5743) from<575> all things<3956>, from which<3739> ye could<1410>(5675) not<3756> be justified<1344>(5683) by<1722> the law<3551> of Moses<3475>.
13:40 所以<3767>,你們務要小心<991>(5720),免得<3361>{<1722>}先知書<4396>上所說<3004>(5772)的臨<1904>(5661)到你們。
Beware<991>(5720) therefore<3767>, lest that<3361> come<1904>(5632) upon<1909> you<5209>, which is spoken of<2046>(5772) in<1722> the prophets<4396>;
13:41 主說:你們這輕慢的人<2707>要觀看<3708>(5657),{<2532>}要驚奇<2296>(5657),{<2532>}要滅亡<853>(5682);因為<3754><1722>你們的<4771>時候<2250>,我<1473><2038>(5736)一件事<2041>,雖<1437>有人<5100>告訴<1555>(5741)你們<4771>{<3739>},你們總是不<3756><3361><4100>(5661){<2041>}。」
Behold<1492>(5628), ye despisers<2707>, and<2532> wonder<2296>(5657), and<2532> perish<853>(5682): for<3754> I<1473> work<2038>(5736) a work<2041> in<1722> your<5216> days<2250>, a work<2041> which<3739> ye shall<4100><0> in no wise<3364> believe<4100>(5661), though<1437> a man<5100> declare it<1555>(5741) unto you<5213>.
13:42 {<1161>}他們<846><1826>(5723)會堂的時候,眾人請<3870>(5707)他們到<1519><3342>安息日<4521>再講<2980>(5683)<3778><4487>給他們<846>聽。
And<1161> when the Jews<2453> were gone<1826>(5654) out of<1537> the synagogue<4864>, the Gentiles<1484> besought<3870>(5707) that these<5023> words<4487> might be preached<2980>(5683) to them<846><1519> the next<3342> sabbath<4521>. {the next...: Gr. in the week between, or, in the sabbath between}
13:43 {<1161>}散會<3089>(5685)<4864>以後,猶太人<2453><2532>敬虔<4576>(5734)進猶太教的人<4339><4183>有跟從<190>(5656)保羅<3972>、{<2532>}巴拿巴<921>的。二人{<3748>}對他們<846>講道<4354>(5723),勸<3982>(5707)他們<846>務要恆久<4357>(5721)在上帝<2316>的恩<5485>中。
Now<1161> when the congregation<4864> was broken up<3089>(5685), many<4183> of the Jews<2453> and<2532> religious<4576>(5740) proselytes<4339> followed<190>(5656) Paul<3972> and<2532> Barnabas<921>: who<3748>, speaking<4354>(5723) to them<846>, persuaded<3982>(5707) them<846> to continue<1961>(5721) in the grace<5485> of God<2316>.
13:44 {<1161>}到下安息日<2064>(5740)<4521>,合<3956><4172>的人幾乎<4975>都來聚集<4863>(5681),要聽<191>(5658)上帝{<2962>}的道<3056>
And<1161> the next<2064>(5740) sabbath day<4521> came<4863><0> almost<4975> the whole<3956> city<4172> together<4863>(5681) to hear<191>(5658) the word<3056> of God<2316>.
13:45<1161>猶太人<2453>看見<3708>(5660)人{<3793>}這樣多,就滿心<4130>(5681)嫉妒<2205>,{<2532>}硬駁<483>(5707){<5259>}保羅<3972>所說<2980>(5746)的話,並且毀謗<987>(5723)
But<1161> when the Jews<2453> saw<1492>(5631) the multitudes<3793>, they were filled<4130>(5681) with envy<2205>, and<2532> spake against<483>(5707) those things which were spoken<3004>(5746) by<5259> Paul<3972>, contradicting<483>(5723) and<2532> blaspheming<987>(5723).
13:46 保羅<3972><2532>巴拿巴<921>放膽<3955>(5666){<5037>}說<3004>(5656):「上帝<2316>的道<3056><4413><2980>(5683)給你們<4771>原是<1510>(5707)應當的<316>;只因<1894>你們棄絕<683>(5731)這道{<846>},{<2532>}斷定<2919>(5719)自己<1438><3756>配得<514><166><2222>,{<2400>}我們就轉向<4762>(5743){<1519>}外邦人<1484>去。
Then<1161> Paul<3972> and<2532> Barnabas<921> waxed bold<3955>(5666), and said<2036>(5627), It was<2258>(5713) necessary<316> that the word<3056> of God<2316> should<2980><0> first<4412> have been spoken<2980>(5683) to you<5213>: but<1161> seeing<1894> ye put<683><0> it<846> from you<683>(5736), and<2532> judge<2919>(5719) yourselves<1438> unworthy<3756><514> of everlasting<166> life<2222>, lo<2400>(5628), we turn<4762>(5743) to<1519> the Gentiles<1484>.
13:47 因為<1063>主{<3588>}<2962>曾這樣<3779>吩咐<1781>(5763)我們<1473>說:我已經立<5087>(5758)<4771><1519>外邦人的<1484><5457>,叫你<4771>施行{<3588>}{<1510>}{(5721)}{<1519>}救恩<4991>,直到<2193>地{<3588>}<1093><2078>。」
For<1063> so<3779> hath<1781><0> the Lord<2962> commanded<1781>(5769) us<2254>, saying , I have set<5087>(5758) thee<4571> to be<1519> a light<5457> of the Gentiles<1484>, that thou<4571> shouldest be<1511>(5750) for<1519> salvation<4991> unto<2193> the ends<2078> of the earth<1093>.
13:48 {<1161>}外邦人<1484>聽見<191>(5723)這話,就歡喜<5463>(5707)了,{<2532>}讚美<1392>(5707)上帝<2962>的道<3056>;{<2532>}凡<3745>{<1510>}{(5707)}預定<5021>(5772)<1519><166><2222>的人都信<4100>(5656)了。
And<1161> when the Gentiles<1484> heard this<191>(5723), they were glad<5463>(5707), and<2532> glorified<1392>(5707) the word<3056> of the Lord<2962>: and<2532> as many as<3745> were<2258>(5713) ordained<5021>(5772) to<1519> eternal<166> life<2222> believed<4100>(5656).
13:49 於是<1161><2962>的道<3056><1308>(5712)遍了<1223>那一帶{<3650>}地方<5561>
And<1161> the word<3056> of the Lord<2962> was published<1308>(5712) throughout<1223> all<3650> the region<5561>.
13:50<1161>猶太人<2453>挑唆<3951>(5656)虔敬<4576>(5734)、尊貴的<2158>婦女<1135><2532><4172>內有名望的人{<3588>}<4413>,{<2532>}{<1892>}{(5656)}逼迫<1375>{<1909>}保羅<3972>、{<2532>}巴拿巴<921>,{<2532>}將他們<846>趕出<1544>(5656){<575>}{<846>}境<3725>外。
But<1161> the Jews<2453> stirred up<3951>(5656) the devout<4576>(5740) and<2532> honourable<2158> women<1135>, and<2532> the chief men<4413> of the city<4172>, and<2532> raised<1892>(5656) persecution<1375> against<1909> Paul<3972> and<2532> Barnabas<921>, and<2532> expelled<1544>(5627) them<846> out of<575> their<846> coasts<3725>.
13:51 {<1161>}二人對著<1909>眾人{<846>}跺下<1621>(5671)<4228>上的塵土<2868>,就往<1519>以哥念<2430><2064>(5656)了。
But<1161> they shook off<1621>(5671) the dust<2868> of their<846> feet<4228> against<1909> them<846>, and came<2064>(5627) unto<1519> Iconium<2430>.
13:52 {<5037>}門徒<3101>滿心喜樂<5479>,又<2532>被聖<40><4151>充滿<4137>(5712)
And<1161> the disciples<3101> were filled with<4137>(5712) joy<5479>, and<2532> with the Holy<40> Ghost<4151>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。