版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

使徒行傳 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

12:1 {<1161>}{<2596>}那<1565><2540>,希律<2264><935><1911>(5656)<5495>苦害<2559>(5658){<575>}教會<1577>中幾個人<5100>
Now<1161> about<2596> that<1565> time<2540> Herod<2264> the king<935> stretched forth<1911>(5627) his hands<5495> to vex<2559>(5658) certain<5100> of<575> the church<1577>. {stretched...: or, began}
12:2 {<1161>}用刀<3162>殺了<337>(5656)約翰<2491>的哥哥{<80>}雅各<2385>
And<1161> he killed<337>(5627) James<2385> the brother<80> of John<2491> with the sword<3162>.
12:3 {<1161>}他見<3708>(5660){<3754>}猶太人<2453>{<1510>}{(5719)}喜歡<701>這事,又<2532><4369>(5668)捉拿<4815>(5658)彼得<4074>。{<1161>}那時正是<1510>(5707)除酵<106>的日子<2250>
And<2532> because he saw<1492>(5631) it<3754> pleased<2076>(5748)<701> the Jews<2453>, he proceeded further<4369>(5639) to take<4815>(5629) Peter<4074> also<2532>. (Then<1161> were<2258>(5713) the days<2250> of unleavened bread<106>.)
12:4 希律{<2532>}拿了<4084>(5660)彼得{<3739>},收<5087>(5668)<1519><5438>裡,交付<3860>(5660)四班<5064>兵丁<4757>看守<5442>(5721){<846>},每班四個人<5069>,意思要<1014>(5740)<3326>逾越節<3957>後把他<846>提出來<321>(5658),當著百姓<2992>辦他。
And<3739><2532> when he had apprehended<4084>(5660) him, he put<5087>(5639) him in<1519> prison<5438>, and delivered<3860>(5631) him to four<5064> quaternions<5069> of soldiers<4757> to keep<5442>(5721) him<846>; intending<1014>(5740) after<3326> Easter<3957> to bring<321><0> him<846> forth<321>(5629) to the people<2992>. {Easter: Gr. Passover} {quaternions: a file of four soldiers}
12:5 於是<3767>{<3303>}彼得<4074>被囚<5083>(5712)<1722><5438>裡;{<5259>}教會<1577><1161><4012><846>{<1510>}{(5707)}{<1096>}{(5740)}切切地<1619>禱告<4335>{<4314>}神<2316>
Peter<4074><3303> therefore<3767> was kept<5083>(5712) in<1722> prison<5438>: but<1161> prayer<4335> was<2258>(5713) made<1096>(5740) without ceasing<1618> of<5259> the church<1577> unto<4314> God<2316> for<5228> him<846>. {prayer...: or, instant and earnest prayer was made}
12:6 {<1161>}{<3753>}希律<2264>將要<3195>(5707)<4254>(5658)<846>出來的前{<1565>}一夜<3571>,彼得<4074>被兩條<1417>鐵鍊<254>鎖著<1210>(5772),{<1510>}{(5707)}睡<2837>(5742)<3342>兩個<1417>兵丁<4757>當中;看守的人<5441><5037><4253><2374>外看守<5083>(5707){<5438>}。
And<1161> when<3753> Herod<2264> would<3195>(5707) have brought<4254><0> him<846> forth<4254>(5721), the same<1565> night<3571> Peter<4074> was<2258>(5713) sleeping<2837>(5746) between<3342> two<1417> soldiers<4757>, bound<1210>(5772) with two<1417> chains<254>: and<5037> the keepers<5441> before<4253> the door<2374> kept<5083>(5707) the prison<5438>.
12:7 {<2532>}{<2400>}忽然,有主<2962>的一個使者<32>站在旁邊<2186>(5656),{<2532>}屋<3612><1722>有光<5457>照耀<2989>(5656),{<1161>}天使拍<3960>(5660)彼得<4074>的肋旁<4125>,拍醒<1453>(5656)了他<846>,說<3004>(5723):「快快<1722><5034>起來<450>(5657)!」那鐵鍊<254><2532><1537><846><5495>上脫落<1601>(5656)下來。
And<2532>, behold<2400>(5628), the angel<32> of the Lord<2962> came upon<2186>(5627) him , and<2532> a light<5457> shined<2989>(5656) in<1722> the prison<3612>: and<1161> he smote<3960>(5660) Peter<4074> on the side<4125>, and raised<1453><0> him<846> up<1453>(5656), saying<3004>(5723), Arise up<450>(5628) quickly<1722><5034>. And<2532> his<846> chains<254> fell off<1601>(5627) from<1537> his hands<5495>.
12:8 {<1161>}天使<32><4314><846><3004>(5656):「束上帶子<2224>(5669),{<2532>}穿上<5265>(5669){<4771>}鞋<4547>。」他就<1161>那樣<3779><4160>(5656)。天使又<2532>{<846>}說<3004>(5719):「披上<4016>(5669){<4771>}外衣<2440>,{<2532>}跟著<190>(5720)<1473>來。」
And<5037> the angel<32> said<2036>(5627) unto<4314> him<846>, Gird thyself<4024>(5669), and<2532> bind on<5265>(5669) thy<4675> sandals<4547>. And<1161> so<3779> he did<4160>(5656). And<2532> he saith<3004>(5719) unto him<846>, Cast<4016><0> thy garment<2440> about<4016>(5640) thee<4675>, and<2532> follow<190>(5720) me<3427>.
12:9 彼得就<2532>出來<1831>(5660)跟著<190>(5707)他,{<2532>}不<3756>知道<3608a>(5715){<3754>}{<3588>}{<1223>}天使<32>所做<1096>(5740)<1510>(5719)真的<227>,只<1161><1380>(5707)見了<991>(5721)異象<3705>
And<2532> he went out<1831>(5631), and followed<190>(5707) him<846>; and<2532> wist<1492>(5715) not<3756> that<3754> it was<2076>(5748) true<227> which<3588> was done<1096>(5740) by<1223> the angel<32>; but<1161> thought<1380>(5707) he saw<991>(5721) a vision<3705>.
12:10 {<1161>}過了<1330>(5660)第一<4413>層{<2532>}第二<1208>層監牢<5438>,就來<2064>(5656)<1909>{<3588>}臨<5342>(5723){<1519>}街<4172>的鐵<4603><4439>,那<3748>門自己{<844>}開了<455>(5681)。{<2532>}他們<846>出來<1831>(5660),走過<4281>(5656)一條<1520><4505>,天使<32>便<2532>{<2112>}離開<868>(5656){<575>}他<846>去了。
When<1161> they were past<1330>(5631) the first<4413> and<2532> the second<1208> ward<5438>, they came<2064>(5627) unto<1909> the iron<4603> gate<4439> that leadeth<5342>(5723) unto<1519> the city<4172>; which<3748> opened<455>(5681) to them<846> of his own accord<844>: and<2532> they went out<1831>(5631), and passed on through<4281>(5627) one<3391> street<4505>; and<2532> forthwith<2112> the angel<32> departed<868>(5627) from<575> him<846>.
12:11 {<2532>}彼得<4074>醒悟過來<1096>(5666)<1722><1438>,說<3004>(5656):「我現在<3568><230>知道<3608a>(5758){<3754>}主<2962>差遣<1821>(5656)<846>的使者<32>,{<2532>}救<1807>(5668)<1473>脫離<1537>希律<2264>的手<5495><2532>猶太<2453>百姓<2992>一切<3956>所盼望<4329>的。」
And<2532> when Peter<4074> was come<1096>(5637) to<1722> himself<1438>, he said<2036>(5627), Now<3568> I know<1492>(5758) of a surety<230>, that<3754> the Lord<2962> hath sent<1821>(5656) his<846> angel<32>, and<2532> hath delivered<1807>(5639) me<3165> out of<1537> the hand<5495> of Herod<2264>, and<2532> from all<3956> the expectation<4329> of the people<2992> of the Jews<2453>.
12:12 {<5037>}想了一想<4894>(5660),就往<1909>那稱呼<1941>(5746)馬可<3138>的約翰<2491>、他母親<3384>馬利亞<3137><3614><2064>(5656),在那裡{<3757>}有好些人<2425>{<1510>}{(5707)}聚集<4867>(5772){<2532>}禱告<4336>(5740)
And<5037> when he had considered<4894>(5631) the thing , he came<2064>(5627) to<1909> the house<3614> of Mary<3137> the mother<3384> of John<2491>, whose surname was<1941>(5746) Mark<3138>; where<3757> many<2425> were<2258>(5713) gathered together<4867>(5772) praying<2532><4336>(5740).
12:13 {<1161>}彼得{<846>}敲<2925>(5660)外門<4440><2374>,有一個使女<3814>,名叫<3686>羅大<4498>,出來<4334>(5656)探聽<5219>(5658)
And<1161> as Peter<4074> knocked at<2925>(5660) the door<2374> of the gate<4440>, a damsel<3814> came<4334>(5627) to hearken<5219>(5658), named<3686> Rhoda<4498>. {to hearken: or, to ask who was there}
12:14 {<2532>}聽得<1921>(5660)是彼得<4074>的聲音<5456>,就{<575>}歡喜<5479>的顧不得<3756><455>(5656)<4440>,{<1161>}跑進去<1532>(5660)告訴<518>(5656)眾人說:「彼得<4074><2476>(5760)<4253><4440>外。」
And<2532> when she knew<1921>(5631) Peter's<4074> voice<5456>, she opened<455>(5656) not<3756> the gate<4440> for<575> gladness<5479>, but<1161> ran in<1532>(5631), and told how<518>(5656) Peter<4074> stood<2476>(5760) before<4253> the gate<4440>.
12:15 {<1161>}他們{<4314>}{<846>}說<3004>(5656):「你是瘋了<3105>(5736)!」{<1161>}使女極力地說<1340>(5708):「真是他{<3779>}{<2192>}{(5721)}!」{<1161>}他們說<3004>(5707):「必是<1510>(5719)<846>的天使<32>!」
And<1161> they said<2036>(5627) unto<4314> her<846>, Thou art mad<3105>(5736). But<1161> she constantly affirmed<1340>(5711) that it was<2192>(5721) even so<3779>. Then<1161> said they<3004>(5707), It is<2076>(5748) his<846> angel<32>.
12:16 {<1161>}彼得<4074>不住地<1961>(5707)敲門<2925>(5723)。{<1161>}他們開<455>(5660)了門,看見<3708>(5656)<846>,就<2532>甚驚奇<1839>(5656)
But<1161> Peter<4074> continued<1961>(5707) knocking<2925>(5723): and<1161> when they had opened<455>(5660) the door , and saw<1492>(5627) him<846>,<2532> they were astonished<1839>(5627).
12:17 {<1161>}彼得擺<2678>(5660)<5495>,不要他們<846>作聲{<4601>}{(5721)},就告訴<1334>(5662)他們<846><2962>怎樣<4459><1806>(5656)<846><1537><5438>;又<5037><3004>(5656):「你們把這事<3778>告訴<518>(5657)雅各<2385><2532>眾弟兄<80>。」於是<2532>出去<1831>(5660),往<1519><2087><5117><4198>(5675)了。
But<1161> he, beckoning<2678>(5660) unto them<846> with the hand<5495> to hold their peace<4601>(5721), declared<1334>(5662) unto them<846> how<4459> the Lord<2962> had brought<1806>(5627) him<846> out of<1537> the prison<5438>. And<1161> he said<2036>(5627), Go shew<518>(5657) these things<5023> unto James<2385>, and<2532> to the brethren<80>. And<2532> he departed<1831>(5631), and went<4198>(5675) into<1519> another<2087> place<5117>.
12:18 {<1161>}到了<1096>(5666)天亮<2250>,{<1722>}兵丁<4757>{<1510>}{(5707)}{<3756>}{<3641>}擾亂得很<5017>,不知道彼得<4074>往哪裡<5101>{<686>}去了<1096>(5662)
Now<1161> as soon as it was<1096>(5637) day<2250>, there was<2258>(5713) no<3756> small<3641> stir<5017> among<1722> the soldiers<4757>, what<5101><686> was become<1096>(5633) of Peter<4074>.
12:19 {<1161>}希律<2264><1934>(5660)<846>,{<2532>}找<2147>(5660)不著<3361>,就審問<350>(5660)看守的人<5441>,吩咐<2753>(5656)把他們拉去殺<520>(5683)了。後來<2532>希律離開<575>猶太<2449>,下<2718>(5660){<1519>}該撒利亞<2542>去,住在那裡<1304>(5707)
And<1161> when<1934><0> Herod<2264> had sought for<1934>(5660) him<846>, and<2532> found him<2147>(5631) not<3361>, he examined<350>(5660) the keepers<5441>, and commanded<2753>(5656) that they should be put to death<520>(5683). And<2532> he went down<2718>(5631) from<575> Judaea<2449> to<1519> Caesarea<2542>, and there abode<1304>(5707).
12:20 {<1161>}希律{<1510>}{(5707)}惱怒<2371>(5723)泰爾<5183>、{<2532>}西頓<4606>的人。{<1223>}他們<846>那一帶地方<5561>是從<575><937>的地土得糧<5142>(5745),因此就<2532>託了<3982>(5660){<3588>}王<935>的內侍臣<1909><2846>伯拉斯都<986>的情,{<1161>}一心<3661><3918>(5707){<4314>}{<846>}求<154>(5710)<1515>
And<1161> Herod<2264> was<2258>(5713) highly displeased<2371>(5723) with them of Tyre<5183> and<2532> Sidon<4606>: but<1161> they came<3918>(5713) with one accord<3661> to<4314> him<846>, and<2532>, having made<3982><0> Blastus<986> the king's<935> chamberlain<1909><2846> their friend<3982>(5660), desired<154>(5710) peace<1515>; because<1223> their<846> country<5561> was nourished<5142>(5745) by<575> the king's<937> country . {was highly...: or, bare an hostile mind, intending war} {the king's chamberlain: Gr. that was over the king's bedchamber}
12:21 {<1161>}希律<2264>在所定的<5002>日子<2250>,穿上<1746>(5671)朝服<937><2066>,坐<2523>(5660)<1909><968>上,{<2532>}對<4314>他們<846>講論<1215>(5707)一番。
And<1161> upon a set<5002> day<2250> Herod<2264>, arrayed<1746>(5671) in royal<937> apparel<2066>, sat<2523>(5660) upon<1909> his throne<968>, and<2532> made an oration<1215>(5707) unto<4314> them<846>.
12:22 {<1161>}百姓<1218>喊著<2019>(5707)說:「這是神<2316>的聲音<5456>,{<2532>}不是<3756><444>的聲音。」
And<1161> the people<1218> gave a shout<2019>(5707), saying, It is the voice<5456> of a god<2316>, and<2532> not<3756> of a man<444>.
12:23 希律不<3756><1325>(5656)榮耀<1391>給神<2316>,所以<1161><2962>的使者<32>{<473>}{<3739>}立刻<3916><3960>(5656)<846>,{<2532>}他{<1096>}{(5666)}被蟲所咬<4662>,氣就絕了<1634>(5656)
And<1161> immediately<3916> the angel<32> of the Lord<2962> smote<3960>(5656) him<846>, because<473><3739> he gave<1325>(5656) not<3756> God<2316> the glory<1391>: and<2532> he was<1096>(5637) eaten of worms<4662>, and gave up the ghost<1634>(5656).
12:24 {<1161>}神<2316>的道<3056>日見興旺<837>(5707),{<2532>}越發廣傳<4129>(5712)
But<1161> the word<3056> of God<2316> grew<837>(5707) and<2532> multiplied<4129>(5712).
12:25 {<1161>}巴拿巴<921><2532>掃羅<4569>辦完了<4137>(5660)他們供給的事{<3588>}<1248>,就從{<1519>}耶路撒冷<2414>回來<5290>(5656),帶著<4838>(5660)稱呼{<3588>}<1941>(5685)馬可<3138>的約翰<2491>同去。
And<1161> Barnabas<921> and<2532> Saul<4569> returned<5290>(5656) from<1537> Jerusalem<2419>, when they had fulfilled<4137>(5660) their ministry<1248>, and<2532> took with them<4838>(5631) John<2491>, whose surname was<1941>(5685) Mark<3138>. {ministry: or, charge}


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。