版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

使徒行傳 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

11:1 {<1161>}使徒<652><2532><1510>(5723){<2596>}猶太<2449>的眾弟兄<80>聽說<191>(5656){<3754>}外邦人<1484><2532>領受<1209>(5662)了 神<2316>的道<3056>
And<1161> the apostles<652> and<2532> brethren<80> that were<5607>(5752) in<2596> Judaea<2449> heard<191>(5656) that<3754> the Gentiles<1484> had<1209><0> also<2532> received<1209>(5662) the word<3056> of God<2316>.
11:2 {<1161>}及至<3753>彼得<4074>上了<305>(5656){<1519>}耶路撒冷<2414>,那些{<1537>}奉割禮<4061>的門徒和<4314><846>爭辯<1252>(5710)<3004>(5723)
And<2532> when<3753> Peter<4074> was come up<305>(5627) to<1519> Jerusalem<2414>, they that were of<1537> the circumcision<4061> contended<1252>(5710) with<4314> him<846>,
11:3 「{<3754>}你進入<1525>(5656){<4314>}未受割禮{<2192>}{(5723)}{<203>}之人<435>的家和<2532>他們<846>一同吃飯<4906>(5656)了。」
Saying<3004>(5723),<3754> Thou wentest in<1525>(5627) to<4314> men<435> uncircumcised<203><2192>(5723), and<2532> didst eat<4906>(5627) with them<846>.
11:4 彼得<4074><1161>開口<757>(5671)把這事挨次<2517>給他們<846>講解<1620>(5710)<3004>(5723)
But<1161> Peter<4074> rehearsed the matter from the beginning<756>(5671), and expounded<1620>(5710) it by order<2517> unto them<846>, saying<3004>(5723),
11:5 「我<1473>{<1510>}{(5710)}在<1722>約帕<2445><4172>裡禱告<4336>(5740)的時候,{<2532>}{<1722>}魂遊象外<1611>,看見<3708>(5656)異象<3705>,有一<5100><4632>降下<2597>(5723),好像<5613>一塊大<3173><3607>,繫著四<5064><746>,從<1537><3772>縋下<2524>(5746),{<2532>}直<891>來到<2064>(5656)<1473>跟前。
I<1473> was<2252>(5713) in<1722> the city<4172> of Joppa<2445> praying<4336>(5740): and<2532> in<1722> a trance<1611> I saw<1492>(5627) a vision<3705>, A certain<5100> vessel<4632> descend<2597>(5723), as it had been<5613> a great<3173> sheet<3607>, let down<2524>(5746) from<1537> heaven<3772> by four<5064> corners<746>; and<2532> it came<2064>(5627) even<891> to me<1700>:
11:6 我定睛<816>(5660){<1519>}{<3739>}觀看<2657>(5707),{<2532>}見<3708>(5656)內中有地上<1093>四足的牲畜<5074><2532>野獸<2342>、{<2532>}昆蟲<2062>,並<2532>天上<3772>的飛鳥<4071>
Upon<1519> the which<3739> when I had fastened mine eyes<816>(5660), I considered<2657>(5707), and<2532> saw<1492>(5627) fourfooted beasts<5074> of the earth<1093>, and<2532> wild beasts<2342>, and<2532> creeping things<2062>, and<2532> fowls<4071> of the air<3772>.
11:7 {<1161>}我且<2532>聽見<191>(5656)有聲音<5456>向我<1473><3004>(5723):『彼得<4074>,起來<450>(5660),宰了<2380>(5657){<2532>}吃<2068>(5657)!』
And<1161> I heard<191>(5656) a voice<5456> saying<3004>(5723) unto me<3427>, Arise<450>(5631), Peter<4074>; slay<2380>(5657) and<2532> eat<5315>(5628).
11:8 {<1161>}我說<3004>(5656):『主<2962>啊,這是不可<3365>的!{<3754>}凡俗<2839><2228>不潔淨的<169>物從來沒有<3763>入過<1525>(5656){<1519>}我的<1473><4750>。』
But<1161> I said<2036>(5627), Not so<3365>, Lord<2962>: for<3754> nothing<3956> common<2839> or<2228> unclean<169> hath<1525><0> at any time<3763> entered<1525>(5627) into<1519> my<3450> mouth<4750>.
11:9 {<1161>}第二次<1537><1208>,有聲音<5456><1537>天上<3772><611>(5675):『神<2316><3739>潔淨<2511>(5656)的,你<4771>不可<3361>當作俗物<2840>(5720)。』
But<1161> the voice<5456> answered<611>(5662) me<3427> again<1537><1208> from<1537> heaven<3772>, What<3739> God<2316> hath cleansed<2511>(5656), that call<2840><0> not<3361> thou<4771> common<2840>(5720).
11:10 {<1161>}這樣<3778>一連{<1096>}{(5662)}三次<1909><5151>,就<2532><537>{<3825>}收回<385>(5681){<1519>}天上<3772>去了。
And<1161> this<5124> was done<1096>(5633)<1909> three times<5151>: and<2532> all<537> were drawn up<385>(5681) again<3825> into<1519> heaven<3772>.
11:11 {<2532>}{<2400>}正當那時{<1824>},有三個<5140><435><2186>(5656)<1722>我們所<3739>住{<1510>}{(5707)}的{<1909>}房<3614>門前,是從<575>該撒利亞<2542>差來<649>(5772)<4314><1473>的。
And<2532>, behold<2400>(5628), immediately<1824><0> there were<2186><0> three<5140> men<435> already<1824> come<2186>(5627) unto<1909> the house<3614> where<1722><3739><3739> I was<2252>(5713), sent<649>(5772) from<575> Caesarea<2542> unto<4314> me<3165>.
11:12 {<1161>}聖靈<4151>吩咐<3004>(5656)<1473>和他們<846>同去<4905>(5658),不要<3367>疑惑<1252>(5660)(或譯:不要分別等類)。同著<4862><1473><2064>(5656)的,{<1161>}還有<2532><3778><1803>位弟兄<80>,{<2532>}我們都進<1525>(5656){<1519>}了那人<435>的家<3624>
And<1161> the Spirit<4151> bade<2036>(5627) me<3427> go with<4905>(5629) them<846>, nothing<3367> doubting<1252>(5734). Moreover<1161><2532> these<3778> six<1803> brethren<80> accompanied<4862><2064>(5627) me<1698>, and<2532> we entered<1525>(5627) into<1519> the man's<435> house<3624>:
11:13 那人就<1161>告訴<518>(5656)我們<1473>,他如何<4459>看見<3708>(5656)一位天使<32><2476>(5685)<1722><846><3624>裡,{<2532>}說<3004>(5660):『你打發人<649>(5657)<1519>約帕<2445>去,{<2532>}請<3343>(5669)那稱呼<1941>(5746)彼得<4074>的西門<4613>來,
And<5037> he shewed<518>(5656) us<2254> how<4459> he had seen<1492>(5627) an angel<32> in<1722> his<846> house<3624>, which stood<2476>(5685) and<2532> said<2036>(5631) unto him<846>, Send<649>(5657) men<435> to<1519> Joppa<2445>, and<2532> call for<3343>(5663) Simon<4613>, whose surname is<1941>(5746) Peter<4074>;
11:14 他{<3739>}有話<4487>告訴<2980>(5692){<4314>}你<4771>,{<1722>}{<3739>}可以叫你<4771><2532><4771>的全<3956><3624>得救<4982>(5701)。』
Who<3739> shall tell<2980>(5692) thee<4314><4571> words<4487>, whereby<1722><3739> thou<4771> and<2532> all<3956> thy<4675> house<3624> shall be saved<4982>(5701).
11:15 {<1161>}{<1722>}我<1473>一開<757>(5670)<2980>(5721),聖<40><4151>便降<1968>(5656)<1909>他們<846>身上,正像<5618><2532>{<1722>}當初<746>降在<1909>我們<1473>身上一樣。
And<1161> as<1722> I<3165> began<756>(5670) to speak<2980>(5721), the Holy<40> Ghost<4151> fell<1968>(5627) on<1909> them<846>, as<5618><2532> on<1909> us<2248> at<1722> the beginning<746>.
11:16 我就<1161>想起<3403>(5681)<2962>的話<4487>{<5613>}說<3004>(5707):『{<3303>}約翰<2491>是用水<5204>施洗<907>(5656),但<1161>你們<4771>要受<1722><40><4151>的洗<907>(5701)。』
Then<1161> remembered I<3415>(5681) the word<4487> of the Lord<2962>, how<5613> that he said<3004>(5707), John<2491> indeed<3303> baptized<907>(5656) with water<5204>; but<1161> ye<5210> shall be baptized<907>(5701) with<1722> the Holy<40> Ghost<4151>.
11:17 {<3767>} 神<2316>既然<1487><1325>(5656)他們<846>{<2470>}恩賜<1431>,像<5613><2532>在我們信<4100>(5660){<1909>}主<2962>耶穌<2424>基督<5547>的時候給了我們<1473>一樣;我<1473><1510>(5710)<5101>,能<1415>攔阻<2967>(5658) 神<2316>呢?」
Forasmuch<1487> then<3767> as<5613> God<2316> gave<1325>(5656) them<846> the like<2470> gift<1431> as<2532> he did unto us<2254>, who believed<4100>(5660) on<1909> the Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>;<1161> what<5101> was<2252>(5713) I<1473>, that I could<1415> withstand<2967>(5658) God<2316>?
11:18 {<1161>}眾人聽見<191>(5660)這話<3778>,就不言語<2270>(5656)了,只<2532>歸榮耀<1392>(5656)與 神<2316>,說<3004>(5723):「這樣看來<686>, 神<2316><2532>賜恩<1325>(5656)給外邦人<1484>,叫他們悔改<3341><1519>生命<2222>了。」
When<1161> they heard<191>(5660) these things<5023>, they held their peace<2270>(5656), and<2532> glorified<1392>(5707) God<2316>, saying<3004>(5723), Then<686> hath<1325><0> God<2316> also<2534> to the Gentiles<1484> granted<1325>(5656) repentance<3341> unto<1519> life<2222>.
11:19 {<3767>}{<3303>}那些因<575>{<1909>}司提反<4736>的事遭<1096>(5666)患難<2347>四散<1289>(5685)的門徒直走<1330>(5656)<2193>腓尼基<5403><2532>塞浦路斯<2954>,並<2532>安提阿<490>;他們不<3367>向別人講<2980>(5723)<3056>,{<1487>}{<3361>}只<3441>向猶太人<2453>講。
Now<3767><3303> they which were scattered abroad<1289>(5651) upon<575> the persecution<2347> that arose<1096>(5637) about<1909> Stephen<4736> travelled<1330>(5627) as far as<2193> Phenice<5403>, and<2532> Cyprus<2954>, and<2532> Antioch<490>, preaching<2980>(5723) the word<3056> to none<3367> but<1508> unto the Jews<2453> only<3440>.
11:20<1161>內中<1537><846><1510>(5707){<5100>}塞浦路斯<2953><2532>古利奈<2956><435>,他們<3748>到了<2064>(5660){<1519>}安提阿<490><2532><4314>希臘人{<1675>}{<2980>}{(5707)}傳講<2097>(5734)<2962>耶穌<2424>(有古卷:也向說希臘話的猶太人傳講主耶穌)。
And<1161> some<5100> of<1537> them<846> were<2258>(5713) men<435> of Cyprus<2953> and<2532> Cyrene<2956>, which<3748>, when they were come<1525>(5631) to<1519> Antioch<490>, spake<2980>(5707) unto<4314> the Grecians<1675>, preaching<2097>(5734) the Lord<2962> Jesus<2424>.
11:21 {<2532>}主<2962>{<5495>}與<3326>他們<846>同在<1510>(5707),信<4100>(5660)而歸<1994>(5656){<1909>}主<2962>的人{<706>}就<5037>很多<4183>了。
And<2532> the hand<5495> of the Lord<2962> was<2258>(5713) with<3326> them<846>: and<5037> a great<4183> number<706> believed<4100>(5660), and turned<1994>(5656) unto<1909> the Lord<2962>.
11:22 {<1161>}{<4012>}{<846>}這風聲<3056>傳{<191>}{(5681)}到<1519>{<3588>}{<1510>}{(5723)}{<1722>}耶路撒冷<2414>教會<1577>人的耳<3775>中,他們就<2532>打發<1821>(5656)巴拿巴<921>出去,走到<1330>(5658)<2193>安提阿<490>為止。
Then<1161> tidings<3056> of<4012> these things<846> came<191>(5681) unto<1519> the ears<3775> of the church<1577> which<3588> was in<1722> Jerusalem<2414>: and<2532> they sent forth<1821>(5656) Barnabas<921>, that he should go<1330>(5629) as far as<2193> Antioch<490>.
11:23 他{<3739>}到了<3854>(5666)那裡,{<2532>}看見<3708>(5660) 神<2316>所賜的恩<5485>就歡喜<5463>(5675),{<2532>}勸勉<3870>(5707)眾人<3956>,立定<4286>心志<2588>,恆久靠<4357>(5721)<2962>
Who<3739>, when he came<3854>(5637), and<2532> had seen<1492>(5631) the grace<5485> of God<2316>, was glad<5463>(5644), and<2532> exhorted<3870>(5707) them all<3956>, that with purpose<4286> of heart<2588> they would cleave unto<4357>(5721) the Lord<2962>.
11:24 {<3754>}這巴拿巴原是<1510>(5707)個好<18><435>,{<2532>}被聖<40><4151>充滿<4134>,{<2532>}大有信心<4102>。於是<2532>有許多<2425><3793>歸服<4369>(5681)了{<3588>}主<2962>
For<3754> he was<2258>(5713) a good<18> man<435>, and<2532> full<4134> of the Holy<40> Ghost<4151> and<2532> of faith<4102>: and<2532> much<2425> people<3793> was added<4369>(5681) unto the Lord<2962>.
11:25 他又<1161>{<1831>}{(5656)}往<1519>大數<5019>去找<327>(5658)掃羅<4569>
Then<1161> departed<1831>(5627) Barnabas<921> to<1519> Tarsus<5019>, for to seek<327>(5658) Saul<4569>:
11:26 {<2532>}找著了<2147>(5660),就帶<71>(5656)他到<1519>安提阿<490>去。{<1161>}{<2532>}他們<846>足有<1096>(5662)一{<3650>}年<1763>的工夫和{<1722>}教會<1577>一同聚集<4863>(5683),{<2532>}教訓<1321>(5658)了許多<2425><3793>。{<5037>}門徒<3101>稱為<5537>(5658)「基督徒<5546>」是從<1722>安提阿<490>起首<4416a>
And<2532> when he had found<2147>(5631) him<846>, he brought<71>(5627) him<846> unto<1519> Antioch<490>. And<1161> it came to pass<1096>(5633), that a whole<3650> year<1763> they<846> assembled themselves<4863>(5683) with<1722> the church<1577>, and<2532> taught<1321>(5658) much<2425> people<3793>. And<5037> the disciples<3101> were called<5537>(5658) Christians<5546> first<4412> in<1722> Antioch<490>. {with...: or, in the church}
11:27 {<1161>}當<1722>那些<3778>日子<2250>,有幾位先知<4396><575>耶路撒冷<2414><2718>(5656)<1519>安提阿<490>
And<1161> in<1722> these<5025> days<2250> came<2718>(5627) prophets<4396> from<575> Jerusalem<2414> unto<1519> Antioch<490>.
11:28 {<1161>}內中<1537><846>有一位<1520>,名叫<3686>亞迦布<13>,站起來<450>(5660),藉著<1223>聖靈<4151>指明<4591>(5656){<1909>}{<3650>}天下<3625><3195>(5721)<1510>(5696)<3173>饑荒<3042>。(這事<3748><1909>革老丟<2804>年間果然有了<1096>(5662)。)
And<1161> there stood up<450>(5631) one<1520> of<1537> them<846> named<3686> Agabus<13>, and signified<4591>(5656) by<1223> the Spirit<4151> that there should be<3195>(5721)<1510>(5705) great<3173> dearth<3042> throughout<1909> all<3650> the world<3625>: which<3748><2532> came to pass<1096>(5633) in the days of<1909> Claudius<2804> Caesar<2541>.
11:29 於是<1161>{<1538>}門徒<3101>{<846>}定意<3724>(5656)<2531>各人{<5100>}的力量{<2141>}{(5710)}{<1519>}捐錢<1248>,送去<3992>(5658)供給住<2730>(5723)<1722>猶太<2449>的弟兄<80>
Then<1161> the disciples<3101>, every<1538> man<846> according to<2531> his ability<2141>(5711)<5100>, determined<3724>(5656) to send<3992>(5658) relief<1248> unto<1519> the brethren<80> which dwelt<2730>(5723) in<1722> Judaea<2449>:
11:30 他們就<2532>這樣<3739><4160>(5656),把捐項託<1223>巴拿巴<921><2532>掃羅<4569>{<5495>}送<649>(5660)<4314>眾長老<4245>那裡。
Which<3739> also<2532> they did<4160>(5656), and sent it<649>(5660) to<4314> the elders<4245> by<1223> the hands<5495> of Barnabas<921> and<2532> Saul<4569>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。