版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

使徒行傳 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

10:1 {<1161>}在<1722>該撒利亞<2542>有一個<5100><435>,名叫<3686>哥尼流<2883>,是{<2564>}{(5746)}{<1537>}「意大利<2483><4686>」的百夫長<1543>
<1161> There was<2258>(5713) a certain<5100> man<435> in<1722> Caesarea<2542> called<3686> Cornelius<2883>, a centurion<1543> of<1537> the band<4686> called<2564>(5746) the Italian<2483> band ,
10:2 他是個虔誠人<2152>,{<2532>}他<846><4862><3956><3624>都敬畏<5399>(5746)<2316>,多多<4183>賙濟<4160>(5723)<1654>百姓<2992>,{<2532>}常常<1223><3956>禱告<1189>(5740)<2316>
A devout<2152> man , and<2532> one that feared<5399>(5740) God<2316> with<4862> all<3956> his<846> house<3624>, which<5037> gave<4160>(5723) much<4183> alms<1654> to the people<2992>, and<2532> prayed<1189>(5740) to God<2316> alway<1275>.
10:3 有一天<2250>,約<5616>在{<4012>}申初<1766><5610>,他在<1722>異象<3705>中明明<5320>看見<3708>(5656)<2316>的一個使者<32>進去<1525>(5660),到<4314><846>那裡,{<2532>}{<846>}說<3004>(5660):「哥尼流<2883>。」
He saw<1492>(5627) in<1722> a vision<3705> evidently<5320> about<5616> the ninth<1766> hour<5610> of the day<2250> an angel<32> of God<2316> coming in<1525>(5631) to<4314> him<846>, and<2532> saying<2036>(5631) unto him<846>, Cornelius<2883>.
10:4 {<1161>}哥尼流定睛看<816>(5660)<846>,{<1096>}{(5666)}驚怕<1719>{<2532>}說<3004>(5656):「主<2962>啊,甚麼事呢<5101><1510>(5719)?」{<1161>}天使{<846>}說<3004>(5656):「你<4771>的禱告<4335><2532><4771>的賙濟<1654>達到<305>(5656)<2316>面前<1715>,已蒙<1519>記念<3422>了。
And<1161> when he looked<816>(5660) on him<846>, he was<1096>(5637) afraid<1719>, and<2532> said<2036>(5627), What<5101> is it<2076>(5748), Lord<2962>? And<1161> he said<2036>(5627) unto him<846>, Thy<4675> prayers<4335> and<2532> thine<4675> alms<1654> are come up<305>(5627) for<1519> a memorial<3422> before<1799> God<2316>.
10:5 {<2532>}現在<3568>你當打發<3992>(5657)<435><1519>約帕<2445>去,{<2532>}請<3343>(5669)那{<5100>}<3739>稱呼<1941>(5743)彼得<4074>的西門<4613>來。
And<2532> now<3568> send<3992>(5657) men<435> to<1519> Joppa<2445>, and<2532> call for<3343>(5663) one Simon<4613>, whose<3739> surname is<1941>(5743) Peter<4074>:
10:6 他{<3778>}住{<3579>}{(5743)}在海邊{<3844>}一個<5100>硝皮匠<1038>西門<4613>的家裡,{<3739>}房子<3614>{<1510>}{(5719)}在{<3844>}海<2281>邊上。」
He<3778> lodgeth<3579>(5743) with<3844> one<5100> Simon<4613> a tanner<1038>, whose<3739> house<3614> is<2076>(5748) by<3844> the sea side<2281>: he<3778> shall tell<2980>(5692) thee<4671> what<5101> thou<4571> oughtest<1163>(5748) to do<4160>(5721).
10:7 {<1161>}{<5613>}{<3588>}向他<846>說話<2980>(5723)的天使<32><565>(5656)後,哥尼流叫了<5455>(5660)兩個<1417>家人<3610><2532>常伺候<4342>(5723)<846>的一個虔誠<2152><4757>來,
And<1161> when<5613> the angel<32> which<3588> spake<2980>(5723) unto Cornelius<2883> was departed<565>(5627), he called<5455>(5660) two<1417> of his<846> household servants<3610>, and<2532> a devout<2152> soldier<4757> of them that waited on<4342><0> him<846> continually<4342>(5723);
10:8 {<2532>}把這{<537>}事都述說<1834>(5666)給他們<846>聽,就打發<649>(5656)他們<846><1519>約帕<2445>去。
And<2532> when he had declared<1834>(5666) all these things<537> unto them<846>, he sent<649>(5656) them<846> to<1519> Joppa<2445>.
10:9 {<1161>}第二天<1887>,他們{<1565>}行路<3596>(5723){<2532>}將近<1448>(5723)那城<4172>。彼得<4074>約在<4012>午正<1623><5610>,上<305>(5656){<1909>}房頂<1430>去禱告<4336>(5664)
<1161> On the morrow<1887>, as they<1565> went on their journey<3596>(5723), and<2532> drew nigh<1448>(5723) unto the city<4172>, Peter<4074> went up<305>(5627) upon<1909> the housetop<1430> to pray<4336>(5664) about<4012> the sixth<1623> hour<5610>:
10:10 {<1161>}覺得<1096>(5662)<4361>了,{<2532>}想要<2309>(5707)<1089>(5664)。{<1161>}那家的人{<846>}正預備<3903>(5723)飯的時候,{<1909>}彼得{<846>}{<1096>}{(5662)}魂遊象外<1611>
And<1161> he became<1096>(5633) very hungry<4361>, and<2532> would<2309>(5707) have eaten<1089>(5664): but<1161> while they<1565> made ready<3903>(5723), he<846> fell<1968>(5627) into<1909> a trance<1611>,
10:11 {<2532>}看見<2334>(5719)<3772>開了<455>(5772),{<2532>}有一<5100><4632>降下<2597>(5723),好像<5613>一塊大<3173><3607>,繫著四<5064><746>,縋<2524>(5746)<1909><1093>上,
And<2532> saw<2334>(5719) heaven<3772> opened<455>(5772), and<2532> a certain<5100> vessel<4632> descending<2597>(5723) unto<1909> him<846>, as<5613> it had been a great<3173> sheet<3607> knit<1210>(5772) at the four<5064> corners<746>, and<2532> let down<2524>(5746) to<1909> the earth<1093>:
10:12 {<1722>}裡面{<3739>}有<5225>(5707)<1093>上各樣<3956>四足的走獸<5074><2532>昆蟲<2062>,並<2532><3772>上的飛鳥<4071>
Wherein<1722><3739> were<5225>(5707) all manner<3956> of fourfooted beasts<5074> of the earth<1093>, and<2532> wild beasts<2342>, and<2532> creeping things<2062>, and<2532> fowls<4071> of the air<3772>.
10:13<2532><1096>(5662)聲音<5456><4314><846>說:「彼得<4074>,起來<450>(5660),宰了<2380>(5657){<2532>}吃<2068>(5657)!」
And<2532> there came<1096>(5633) a voice<5456> to<4314> him<846>, Rise<450>(5631), Peter<4074>; kill<2380>(5657), and<2532> eat<5315>(5628).
10:14 彼得<4074><1161><3004>(5656):「主<2962>啊,這是不可<3365>的!{<3754>}凡<3956>俗物<2839><2532>不潔淨的<169>物,我從來沒有<3763>吃過<2068>(5656)。」
But<1161> Peter<4074> said<2036>(5627), Not so<3365>, Lord<2962>; for<3754> I have<5315><0> never<3763> eaten<5315>(5627) any thing<3956> that is common<2839> or<2228> unclean<169>.
10:15 {<2532>}{<3825>}{<1537>}第二次<1208>有聲音<5456><4314><846>說:「神<2316><3739>潔淨<2511>(5656)的,你<4771>不可<3361>當作俗物<2840>(5720)。」
And<2532> the voice<5456> spake unto<4314> him<846> again<3825><1537> the second time<1208>, What<3739> God<2316> hath cleansed<2511>(5656), that call<2840><0> not<3361> thou<4771> common<2840>(5720).
10:16 {<1161>}這樣<3778>一連{<1096>}{(5662)}{<1909>}三次<5151>,{<2532>}那物<4632>隨即<2117>收回<353>(5681){<1519>}天<3772>上去了。
<1161> This<5124> was done<1096>(5633) thrice<1909><5151>: and<2532> the vessel<4632> was received up<353>(5681) again<3825> into<1519> heaven<3772>.
10:17 {<1161>}彼得<4074>{<1722>}心裡{<1438>}正在<5613>猜疑<1280>(5707)之間,不知所<3739>看見<3708>(5656)的異象<3705><302><1510>(5722)甚麼<5101>意思。{<2400>}{<3588>}{<5259>}哥尼流<2883>所差來<649>(5772)的人<435>已經訪問<1331>(5660)到西門<4613>的家<3614>,站<2186>(5656)<1909><4440>外,
Now<1161> while<5613> Peter<4074> doubted<1280>(5707) in<1722> himself<1438> what<5101> this vision<3705> which<3739> he had seen<1492>(5627) should mean<302><1498>(5751), behold<2400>(5628)<2532>, the men<435> which<3588> were sent<649>(5772) from<575> Cornelius<2883> had made enquiry<1331>(5660) for Simon's<4613> house<3614>, and stood<2186>(5627) before<1909> the gate<4440>,
10:18 {<2532>}喊著<5455>(5660)<4441>(5708):「{<1487>}有{<3588>}稱呼<1941>(5746)彼得<4074>的西門<4613><3579>(5743)在這裡<1759>沒有?」
And<2532> called<5455>(5660), and asked<4441>(5711) whether<1487> Simon<4613>, which<3588> was surnamed<1941>(5746) Peter<4074>, were lodged<3579>(5743) there<1759>.
10:19 {<1161>}彼得<4074>還思想<1326a>(5740){<4012>}那異象<3705>的時候,聖靈<4151>向他<846><3004>(5656):「{<2400>}有三個<5140><435>來找<2212>(5723)<4771>
While<1161> Peter<4074> thought<1760>(5740) on<4012> the vision<3705>, the Spirit<4151> said<2036>(5627) unto him<846>, Behold<2400>(5628), three<5140> men<435> seek<2212>(5719) thee<4571>.
10:20 {<235>}起來<450>(5660),下去<2597>(5657),{<2532>}和<4862>他們<846>同往<4198>(5737),不要<3367>疑惑<1252>(5734),因為<3754>是我<1473><649>(5758)他們<846>來的。」
Arise<450>(5631) therefore<235>, and get thee down<2597>(5628), and<2532> go<4198>(5737) with<4862> them<846>, doubting<1252>(5734) nothing<3367>: for<1360> I<1473> have sent<649>(5758) them<846>.
10:21 於是<1161>彼得<4074>下去<2597>(5660)見{<4314>}那些<3588><435>,說<3004>(5656):「{<2400>}我<1473>就是<1510>(5719)你們所<3739><2212>(5719)的人。你們來<3918>(5719)是為<1223><3739>甚麼<5101>緣故<156>?」
Then<1161> Peter<4074> went down<2597>(5631) to<4314> the men<435> which<3588> were sent<649>(5772) unto<4314> him<846> from<575> Cornelius<2883>; and said<2036>(5627), Behold<2400>(5628), I<1473> am<1510>(5748) he whom<3739> ye seek<2212>(5719): what<5101> is the cause<156> wherefore<1223><3739> ye are come<3918>(5748)?
10:22 {<1161>}他們說<3004>(5656):「百夫長<1543>哥尼流<2883>是個義<1342><435>,{<2532>}敬畏<5399>(5746)<2316>,{<5037>}為<5259>猶太<2453>通國<3650><1484>所稱讚<3140>(5746)。他蒙<5259>一位聖<40>天使<32>指示<5537>(5681),叫他請<3343>(5670)<4771><1519><846><3624>裡去,{<2532>}聽<191>(5658){<3844>}你的<4771><4487>。」
And<1161> they said<2036>(5627), Cornelius<2883> the centurion<1543>, a just<1342> man<435>, and<2532> one that feareth<5399>(5740) God<2316>, and<5037> of good report<3140>(5746) among<5259> all<3650> the nation<1484> of the Jews<2453>, was warned from God<5537>(5681) by<5259> an holy<40> angel<32> to send<3343>(5664) for thee<4571> into<1519> his<846> house<3624>, and<2532> to hear<191>(5658) words<4487> of<3844> thee<4675>.
10:23 {<3767>}彼得就請他們<846>進去<1528>(5666),住了一宿<3579>(5656)。{<1161>}次日<1887>,起身<450>(5660)<1831>(5656)<4862>他們<846>同去,還有<2532>{<575>}約帕<2445>的幾個<5100>弟兄<80>同著他<846><4905>(5656)
Then<3767> called he<1528><0> them<846> in<1528>(5662), and lodged<3579>(5656) them . And<1161> on the morrow<1887> Peter<4074> went away<1831>(5627) with<4862> them<846>, and<2532> certain<5100> brethren<80> from<575> Joppa<2445> accompanied<4905>(5627) him<846>.
10:24 又{<1161>}次日<1887>,他們進入<1525>(5656){<1519>}該撒利亞<2542>,{<1161>}哥尼流<2883>已經請了<4779>(5671)<846>的親屬<4773>{<2532>}密<316><5384>{<1510>}{(5707)}等候<4328>(5723)他們<846>
And<2532> the morrow<1887> after they entered<1525>(5627) into<1519> Caesarea<2542>. And<1161> Cornelius<2883> waited for<4328>(5723) them<846><2258>(5713), and had called together<4779>(5671) his<846> kinsmen<4773> and<2532> near<316> friends<5384>.
10:25 {<1161>}{<5613>}{<1096>}{(5662)}彼得<4074>一進去<1525>(5658),哥尼流<2883>就迎接<4876>(5660)<846>,俯伏<4098>(5660)<1909>他腳<4228>前拜<4352>(5656)他。
And<1161> as<5613> Peter<4074> was<1096>(5633) coming in<1525>(5629), Cornelius<2883> met<4876>(5660) him<846>, and fell down<4098>(5631) at<1909> his feet<4228>, and worshipped<4352>(5656) him .
10:26 {<1161>}彼得<4074>卻拉<1453>(5656)<846>,說<3004>(5723):「你起來<450>(5657),我<1473>{<846>}也<2532><1510>(5719)<444>。」
But<1161> Peter<4074> took<1453><0> him<846> up<1453>(5656), saying<3004>(5723), Stand up<450>(5628); I<2504><0> myself<846> also<2504> am<1510>(5748) a man<444>.
10:27 {<2532>}彼得和他<846>說著話<4926>(5723)進去<1525>(5656),{<2532>}見<2147>(5719)有好些人<4183>在那裡聚集<4905>(5761)
And<2532> as he talked<4926>(5723) with him<846>, he went in<1525>(5627), and<2532> found<2147>(5719) many<4183> that were come together<4905>(5761).
10:28<5037><4314>他們<846><5346>(5656):「你們<4771>知道<1987>(5736),猶太<2453><435>和別國的人<246>親近<2853>(5745){<2228>}來往<4334>(5738)本是<1510>(5719){<5613>}不合例的<111>,但神<2316>已經指示<1166>(5656)<2504>,無論甚麼人<444>都不可<3367>看作{<3004>}{(5721)}俗<2839>而{<2228>}不潔淨的<169>
And<5037> he said<5346>(5713) unto<4314> them<846>, Ye<5210> know<1987>(5736) how<5613> that it is<2076>(5748) an unlawful thing<111> for a man<435> that is a Jew<2453> to keep company<2853>(5745), or<2228> come unto<4334>(5738) one of another nation<246>; but<2532> God<2316> hath shewed<1166>(5656) me<1698> that I should not<3367><0> call<3004>(5721) any<3367> man<444> common<2839> or<2228> unclean<169>.
10:29 所以<1352><2532>我被請<3343>(5685)的時候,就不推辭<369>而來<2064>(5656)。現在<3767>請問<4441>(5736):你們叫<3343>(5668)<1473>來有甚麼<5101>意思<3056>呢?」
Therefore<1352><2532> came I<2064>(5627) unto you without gainsaying<369>, as soon as I was sent for<3343>(5685): I ask<4441>(5736) therefore<3767> for what<5101> intent<3056> ye have sent for<3343>(5662) me<3165>?
10:30 {<2532>}哥尼流<2883><5346>(5656):「前{<575>}四<5067><2250>,{<3360>}這個<3778>時候<5610>,我<1473>{<1510>}{(5710)}在<1722><3624>中守著申初<1766>的禱告<4336>(5740),{<2532>}{<2400>}忽然有一個人<435>穿著<1722>光明的<2986>衣裳<2066>,站<2476>(5656)在我<1473>面前<1799>
And<2532> Cornelius<2883> said<5346>(5713), Four<5067> days<2250> ago<575> I was<2252>(5713) fasting<3522>(5723) until<3360> this<5026> hour<5610>; and<2532> at the ninth<1766> hour<5610> I prayed<4336>(5740) in<1722> my<3450> house<3624>, and<2532>, behold<2400>(5628), a man<435> stood<2476>(5627) before<1799> me<3450> in<1722> bright<2986> clothing<2066>,
10:31 {<2532>}說<5346>(5719):『哥尼流<2883>,你的<4771>禱告<4335>已蒙垂聽<1522>(5681),{<2532>}你的<4771>賙濟<1654>達到神<2316>面前<1799>已蒙記念<3403>(5681)了。
And<2532> said<5346>(5748), Cornelius<2883>, thy<4675> prayer<4335> is heard<1522>(5681), and<2532> thine<4675> alms<1654> are had in remembrance<3415>(5681) in the sight<1799> of God<2316>.
10:32 {<3767>}你當打發<3992>(5657)人往<1519>約帕<2445>去,{<2532>}請<3333>(5669)<3739>稱呼<1941>(5743)彼得<4074>的西門<4613>來,他{<3778>}住<3579>(5743)<1722><2281><3844>一個硝皮匠<1038>西門<4613>的家<3614>裡。』
Send<3992>(5657) therefore<3767> to<1519> Joppa<2445>, and<2532> call hither<3333>(5669) Simon<4613>, whose<3739> surname is<1941>(5743) Peter<4074>; he<3778> is lodged<3579>(5743) in<1722> the house<3614> of one Simon<4613> a tanner<1038> by<3844> the sea side<2281>: who<3739>, when he cometh<3854>(5637), shall speak<2980>(5692) unto thee<4671>.
10:33 所以<3767>我立時<1824>打發人<3992>(5656)去請{<4314>}你<4771>。{<5037>}你<4771>來了<3854>(5666){<4160>}{(5656)}很好<2573>;{<3767>}現今<3568>我們<1473><3956>{<3918>}{(5719)}在神<2316>面前<1799>,要聽<191>(5658){<5259>}主<2962>所吩咐<4367>(5772)<4771>的一切<3956>話。」
Immediately<1824> therefore<3767> I sent<3992>(5656) to<4314> thee<4571>; and<5037> thou<4771> hast well<2573> done<4160>(5656) that thou art come<3854>(5637). Now<3568> therefore<3767> are<3918><0> we<2249> all<3956> here present<3918>(5748) before<1799> God<2316>, to hear<191>(5658) all things<3956> that are commanded<4367>(5772) thee<4671> of<5259> God<2316>.
10:34 彼得<4074><1161><455>(5660)<4750><3004>(5656):「我真<1909><225>看出<2638>(5731){<3754>}神<2316><1510>(5719)<3756>偏待人<4381>
Then<1161> Peter<4074> opened<455>(5660) his mouth<4750>, and said<2036>(5627), Of<1909> a truth<225> I perceive<2638>(5731) that<3754> God<2316> is<2076>(5748) no<3756> respecter of persons<4381>:
10:35 原來<235>,各<3956><1484><1722>那敬畏<5399>(5746)主{<846>}、{<2532>}行<2038>(5740)<1343>的人都為<1510>(5719)主{<846>}所悅納<1184>
But<235> in<1722> every<3956> nation<1484> he that feareth<5399>(5740) him<846>, and<2532> worketh<2038>(5740) righteousness<1343>, is<2076>(5748) accepted<1184> with him<846>.
10:36 神藉著<1223>耶穌<2424>基督<5547>(他{<3778>}是<1510>(5719)萬有<3956>的主<2962>)傳<2097>(5734)和平<1515>的福音,將{<3739>}這<3588><3056><649>(5656)給以色列人<2474><5207>
The word<3056> which<3739> God sent<649>(5656) unto the children<5207> of Israel<2474>, preaching<2097>(5734) peace<1515> by<1223> Jesus<2424> Christ<5547>: (he<3778> is<2076>(5748) Lord<2962> of all<3956>:)
10:37 {<4771>}{<3608a>}{(5758)}這話<4487>在約翰<2491>宣傳<2784>(5656){<3739>}洗禮<908>以後<3326>,從<575>加利利<1056><757>(5671),傳<1096>(5666)遍了<2596>{<3650>}猶太<2449>
That word<4487>, I say , ye<5210> know<1492>(5758), which was published<1096>(5637) throughout<2596> all<3650> Judaea<2449>, and began<756>(5671) from<575> Galilee<1056>, after<3326> the baptism<908> which<3739> John<2491> preached<2784>(5656);
10:38<2316>怎樣<5613>以聖<40><4151><2532>能力<1411><5548>(5656){<575>}拿撒勒<3478>人耶穌<2424>{<846>},這都是你們知道的。他{<3739>}周流四方<1330>(5656),行善事<2109>(5723),{<2532>}醫好<2390>(5740)<3956><5259>魔鬼<1228>壓制<2616>(5746)的人,因為<3754><2316><3326><846>同在<1510>(5707)
How<5613> God<2316> anointed<5548>(5656) Jesus<2424> of<575> Nazareth<3478> with the Holy<40> Ghost<4151> and<2532> with power<1411>: who<846><3739> went about<1330>(5627) doing good<2109>(5723), and<2532> healing<2390>(5740) all<3956> that were oppressed<2616>(5746) of<5259> the devil<1228>; for<3754> God<2316> was<2258>(5713) with<3326> him<846>.
10:39 他{<5037>}在<1722>猶太人<2453>之地<5561>,並<2532>{<1722>}耶路撒冷<2414><3739><4160>(5656)的一切事<3956>,{<2532>}有我們<1473>作見證<3144>。他們竟<2532>把他{<3739>}掛<2910>(5660)<1909>木頭<3586>上殺了<337>(5656)
And<2532> we<2249> are<2070>(5748) witnesses<3144> of all things<3956> which<3739> he did<4160>(5656) both<5037> in<1722> the land<5561> of the Jews<2453>, and<2532> in<1722> Jerusalem<2419>; whom<3739> they slew<337>(5627) and hanged<2910>(5660) on<1909> a tree<3586>:
10:40 {<1722>}第三<5154><2250>,神<2316>叫他{<3778>}復活<1453>(5656),{<2532>}顯現出來{<1325>}{(5656)}{<846>}{<1096>}{(5664)}{<1717>};
Him<5126> God<2316> raised up<1453>(5656) the third<5154> day<2250>, and<2532> shewed<1096>(5635) him<846> openly<1717><1325>(5656);
10:41 不是<3756>顯現給眾人<3956><2992>看,乃是<235>顯現給{<5259>}神<2316>預先所揀選<4401>(5772)為他作見證的人<3144>看,就是我們<1473>這些<3748>在他<846><1537><3498>裡復活<450>(5658)以後<3326>和他<846>同吃<4906>(5656){<2532>}同喝<4844>(5656)的人。
Not<3756> to all<3956> the people<2992>, but<235> unto witnesses<3144> chosen before<4401>(5772) of<5259> God<2316>, even to us<2254>, who<3748> did eat<4906>(5627) and<2532> drink with<4844>(5627) him<846> after<3326> he<846> rose<450>(5629) from<1537> the dead<3498>.
10:42 {<2532>}他吩咐<3853>(5656)我們<1473>傳道<2784>(5658)給眾人<2992>,{<2532>}證明<1263>(5664){<3754>}他{<3778>}是<1510>(5719){<3588>}{<5259>}神<2316>所立定<3724>(5772)的,要作審判<2923>活人<2198>(5723)、{<2532>}死人<3498>的主。
And<2532> he commanded<3853>(5656) us<2254> to preach<2784>(5658) unto the people<2992>, and<2532> to testify<1263>(5664) that<3754> it is<2076>(5748) he<846> which<3588> was ordained<3724>(5772) of<5259> God<2316> to be the Judge<2923> of quick<2198>(5723) and<2532> dead<3498>.
10:43<3956>先知<4396>也為他{<3778>}作見證<3140>(5719)說:『凡<3956><4100>(5723){<1519>}他<846>的人必因<1223><846>的名<3686>得蒙<2983>(5658)<859><266>。』」
To him<5129> give<3140><0> all<3956> the prophets<4396> witness<3140>(5719), that through<1223> his<846> name<3686> whosoever<3956> believeth<4100>(5723) in<1519> him<846> shall receive<2983>(5629) remission<859> of sins<266>.
10:44 彼得<4074><2089><2980>(5723)<3778><4487>的時候,聖<40><4151><1968>(5656)<1909>一切<3956><191>(5723)<3056>的人身上。
While Peter<4074> yet<2089> spake<2980>(5723) these<5023> words<4487>, the Holy<40> Ghost<4151> fell<1968>(5627) on<1909> all<3956> them which heard<191>(5723) the word<3056>.
10:45 {<2532>}那些{<1537>}奉割禮<4061>、和彼得<4074>同來<4905>(5656)的{<3745>}信徒<4103>,{<3754>}見聖<40><4151>的恩賜<1431><2532><1632>(5769)<1909>外邦人<1484>身上,就都希奇<1839>(5656)
And<2532> they of<1537> the circumcision<4061> which believed<4103> were astonished<1839>(5627), as many as<3745> came with<4905>(5627) Peter<4074>, because<3754> that on<1909> the Gentiles<1484> also<2532> was poured out<1632>(5769) the gift<1431> of the Holy<40> Ghost<4151>.
10:46<1063>聽見<191>(5707)他們<846><2980>(5723)方言<1100>,{<2532>}稱讚<3170>(5723)<2316>為大。
For<1063> they heard<191>(5707) them<846> speak with<2980>(5723) tongues<1100>, and<2532> magnify<3170>(5723) God<2316>. Then<5119> answered<611>(5662) Peter<4074>,
10:47 於是<5119>彼得<4074><611>(5675):「這些人<3748>既受<2983>(5656)了聖<40><4151>,與<2532>我們<1473>一樣<5613>,{<3385>}誰<5100><1410>(5736)禁止<2967>(5658)用水<5204>{<3361>}給他們<3778>施洗<907>(5683)呢?」
Can<3385><1410>(5736) any man<5100> forbid<2967>(5658) water<5204>, that these<5128> should<907><0> not<3361> be baptized<907>(5683), which<3748> have received<2983>(5627) the Holy<40> Ghost<4151> as<2532> well as<2531> we<2249>?
10:48<1161>吩咐<4367>(5656)<1722>耶穌<2424>基督<5547>的名<3686>給他們<846>施洗<907>(5683)。他們又<5119><2065>(5656)彼得{<846>}住<1961>(5658)了幾天<5100><2250>
And<5037> he commanded<4367>(5656) them<846> to be baptized<907>(5683) in<1722> the name<3686> of the Lord<2962>. Then<5119> prayed they<2065>(5656) him<846> to tarry<1961>(5658) certain<5100> days<2250>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。