版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

使徒行傳 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
9:1{<1161>}掃羅<4569>仍然<2089><1519><2962>的門徒<3101>口吐<1709>(5723)威嚇<547>{<2532>}凶煞<5408>的話,去見<4334>(5660)大祭司<749>And<1161> Saul<4569>, yet<2089> breathing out<1709>(5723) threatenings<547> and<2532> slaughter<5408> against<1519> the disciples<3101> of the Lord<2962>, went<4334>(5631) unto the high priest<749>,註釋 串珠 原文 典藏
9:2{<3844>}{<846>}求<154>(5668)文書<1992><1519>大馬士革<1154>的{<4314>}各會堂<4864>,{<3704>}若是<1437>找著<2147>(5661)信奉這道<3598>的人<5100>,無論<5037>{<1510>}{(5723)}男<435>{<2532>}女<1135>,都准他捆綁<1210>(5772)<71>(5661)<1519>耶路撒冷<2414>And desired<154>(5668) of<3844> him<846> letters<1992> to<1519> Damascus<1154> to<4314> the synagogues<4864>, that<3704> if<1437> he found<2147>(5632) any<5100> of this way<3598>, whether<5037> they were<5607>(5752) men<435> or<2532> women<1135>, he might bring them<71>(5632) bound<1210>(5772) unto<1519> Jerusalem<2419>. {of this way: Gr. of the way}註釋 串珠 字典 原文 典藏
9:3{<1161>}{<1096>}{(5662)}{<1722>}掃羅{<846>}行路<4198>(5738),將到<1448>(5721)大馬士革<1154>,忽然<1810>{<5037>}從<1537>天上<3772>發光<5457>,四面照著<4015>(5656)<846>And<1161> as he<846> journeyed<4198>(5738)<1722>, he came<1096>(5633) near<1448>(5721) Damascus<1154>: and<2532> suddenly<1810> there shined round about<4015>(5656) him<846> a light<5457> from<575> heaven<3772>:註釋 串珠 原文 典藏
9:4他就<2532>仆倒<4098>(5660)<1909><1093>,聽見<191>(5656)有聲音<5456>對他<846><3004>(5723):「掃羅<4549>!掃羅<4549>!你為甚麼<5101>逼迫<1377>(5719)<1473>?」And<2532> he fell<4098>(5631) to<1909> the earth<1093>, and heard<191>(5656) a voice<5456> saying<3004>(5723) unto him<846>, Saul<4549>, Saul<4549>, why<5101> persecutest thou<1377>(5719) me<3165>?註釋 串珠 原文 典藏
9:5{<1161>}他說<3004>(5656):「主<2962>啊!你是<1510>(5719)<5101>?」{<1161>}主說:「我<1473>就是<1510>(5719)<4771><3739>逼迫<1377>(5719)的耶穌<2424>And<1161> he said<2036>(5627), Who<5101> art thou<1488>(5748), Lord<2962>? And<1161> the Lord<2962> said<2036>(5627), I<1473> am<1510>(5748) Jesus<2424> whom<3739> thou<4771> persecutest<1377>(5719): it is hard<4642> for thee<4671> to kick<2979>(5721) against<4314> the pricks<2759>.註釋 串珠 原文 典藏
9:6{<235>}起來<450>(5657)!{<2532>}進<1525>(5657){<1519>}城<4172>去,{<2532>}你<4771>所當<1163>(5719)<4160>(5721)的事{<3739>},必有人<5100>告訴<2980>(5701)<4771>。」And<5037> he trembling<5141>(5723) and<2532> astonished<2284>(5723) said<2036>(5627), Lord<2962>, what<5101> wilt thou have<2309>(5719) me<3165> to do<4160>(5658)? And<2532> the Lord<2962> said unto<4314> him<846>, Arise<450>(5628), and<2532> go<1525>(5628) into<1519> the city<4172>, and<2532> it shall be told<2980>(5701) thee<4671> what<5101> thou<4571> must<1163>(5748) do<4160>(5721).註釋 串珠 原文 典藏
9:7{<1161>}{<3588>}{<846>}同行<4922>(5723)的人<435><2476>(5715)在那裡,說不出話<1769>來,{<3303>}聽見<191>(5723)聲音<5456>,卻<1161><2334>(5723)不見人<3367>And<1161> the men<435> which<3588> journeyed<4922>(5723) with him<846> stood<2476>(5715) speechless<1769>, hearing<191>(5723)<3303> a voice<5456>, but<1161> seeing<2334>(5723) no man<3367>.註釋 串珠 原文 典藏
9:8{<1161>}掃羅<4569><575><1093>上起來<1453>(5681),{<1161>}睜開<455>(5772){<846>}眼睛<3788>,竟不<3762>能看見<991>(5707)甚麼。{<1161>}有人拉<5496>(5723)<846>的手,領<1521>(5656)他進<1519>了大馬士革<1154>And<1161> Saul<4569> arose<1453>(5681) from<575> the earth<1093>; and<1161> when his<846> eyes<3788> were opened<455>(5772), he saw<991>(5707) no man<3762>: but<1161> they led<5496><0> him<846> by the hand<5496>(5723), and brought<1521>(5627) him into<1519> Damascus<1154>.註釋 串珠 原文 典藏
9:9{<2532>}{<1510>}{(5707)}三<5140><2250><3361>能看見<991>(5723),也<2532><3756><2068>(5656)也不<3761><4095>(5656)And<2532> he was<2258>(5713) three<5140> days<2250> without<3361> sight<991>(5723), and<2532> neither<3756> did eat<5315>(5627) nor<3761> drink<4095>(5627).註釋 串珠 原文 典藏
9:10當下{<1161>},在<1722>大馬士革<1154><1510>(5707)一個<5100>門徒<3101>,名叫<3686>亞拿尼亞<367>。{<2532>}主<2962><1722>異象<3705>中對<4314><846><3004>(5656):「亞拿尼亞<367>。」{<1161>}他說<3004>(5656):「主<2962>,{<2400>}我<1473>在這裡。」And<1161> there was<2258>(5713) a certain<5100> disciple<3101> at<1722> Damascus<1154>, named<3686> Ananias<367>; and<2532> to<4314> him<846> said<2036>(5627) the Lord<2962> in<1722> a vision<3705>, Ananias<367>. And<1161> he said<2036>(5627), Behold<2400>(5628), I<1473> am here , Lord<2962>.註釋 串珠 原文 典藏
9:11{<1161>}主<2962><4314><846>說:「起來<450>(5660)!往<1909>{<3588>}{<2564>}{(5746)}直<2117><4505><4198>(5676),{<2532>}在<1722>猶大<2455>的家<3614>裡,訪問<2212>(5657)一個大數人<5018>,名叫<3686>掃羅<4569>。{<1063>}{<2400>}他正禱告<4336>(5736)And<1161> the Lord<2962> said unto<4314> him<846>, Arise<450>(5631), and go<4198>(5676) into<1909> the street<4505> which<3588> is called<2564>(5746) Straight<2117>, and<2532> enquire<2212>(5657) in<1722> the house<3614> of Judas<2455> for one called<3686> Saul<4569>, of Tarsus<5018>: for<1063>, behold<2400>(5628), he prayeth<4336>(5736),註釋 串珠 字典 原文 典藏
9:12<2532>{<1722>}{<3705>}看見<3708>(5656)了一個人<435>,名叫<3686>亞拿尼亞<367>,進來<1525>(5660){<2532>}按<2007>(5660)<5495>在他<846>身上,叫<3704>他能看見<308>(5661)。」And<2532> hath seen<1492>(5627) in<1722> a vision<3705> a man<435> named<3686> Ananias<367> coming in<1525>(5631), and<2532> putting<2007><0> his hand<5495> on<2007>(5631) him<846>, that<3704> he might receive his sight<308>(5661).註釋 串珠 原文 典藏
9:13{<1161>}亞拿尼亞<367>回答<611>(5675)說:「主<2962>啊,我聽見<191>(5656){<575>}許多人<4183>說:這<3778><435>怎樣<4012><1722>耶路撒冷<2414>多多<3745>苦害<4160>(5656)<2556>你的<4771>聖徒<40>Then<1161> Ananias<367> answered<611>(5662), Lord<2962>, I have heard<191>(5754) by<575> many<4183> of<4012> this<5127> man<435>, how much<3745> evil<2556> he hath done<4160>(5656) to thy<4675> saints<40> at<1722> Jerusalem<2419>:註釋 串珠 原文 典藏
9:14並且<2532>他在這裡<5602><2192>(5719)<3844>祭司長<749>得來的權柄<1849>捆綁<1210>(5658)一切<3956>求告<1941>(5734)<4771><3686>的人。」And<2532> here<5602> he hath<2192>(5719) authority<1849> from<3844> the chief priests<749> to bind<1210>(5658) all<3956> that call<1941>(5734) on thy<4675> name<3686>.註釋 串珠 原文 典藏
9:15{<1161>}主<2962><4314>亞拿尼亞{<846>}說<3004>(5656):「你只管去<4198>(5737)!{<3754>}他<3778><1510>(5719)<1473>所揀選<1589>的器皿<4632>,要在外邦人<1484>和{<5037>}<2532>君王<935>,並<5037>以色列人<2474><5207>面前<1799>宣揚<941>(5658)我的<1473><3686>But<1161> the Lord<2962> said<2036>(5627) unto<4314> him<846>, Go thy way<4198>(5737): for<3754> he<3778> is<2076>(5748) a chosen<1589> vessel<4632> unto me<3427>, to bear<941>(5658) my<3450> name<3686> before<1799> the Gentiles<1484>, and<2532> kings<935>, and<5037> the children<5207> of Israel<2474>:註釋 串珠 原文 典藏
9:16{<1063>}我<1473>也要指示<5263>(5692)<846>,{<846>}為<5228>我的<1473><3686>必須<1163>(5719)<3958>(5658)許多<3745>的苦難。」For<1063> I<1473> will shew<5263>(5692) him<846> how great things<3745> he<846> must<1163>(5748) suffer<3958>(5629) for<5228><0> my<3450> name's sake<3686><5228>.註釋 串珠 原文 典藏
9:17亞拿尼亞<367><1161>去了<565>(5656),{<2532>}進<1525>(5656)<1519>那家<3614>,{<2532>}把手<5495><2007>(5660)<1909>掃羅{<846>}身上,說<3004>(5656):「兄弟<80>掃羅<4549>,在<1722>{<3739>}你來<2064>(5708)的路<3598>上向你<4771>顯現<3708>(5685)的主<2962>,就是耶穌<2424>,打發<649>(5758)<1473>來,叫<3704>你能看見<308>(5661),又<2532>被聖<40><4151>充滿<4130>(5686)。」And<1161> Ananias<367> went his way<565>(5627), and<2532> entered<1525>(5627) into<1519> the house<3614>; and<2532> putting<2007>(5631) his hands<5495> on<1909> him<846> said<2036>(5627), Brother<80> Saul<4549>, the Lord<2962>, even Jesus<2424>, that appeared<3700>(5685) unto thee<4671> in<1722> the way<3598> as<3739> thou camest<2064>(5711), hath sent<649>(5758) me<3165>, that<3704> thou mightest receive thy sight<308>(5661), and<2532> be filled with<4130>(5686) the Holy<40> Ghost<4151>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
9:18{<2532>}{<575>}掃羅{<846>}的眼睛<3788>上,好像<5613>有鱗<3013>立刻<2112>掉下來<634>(5656),他就能看見<308>(5656)。於是<5037>起來<450>(5660){<2532>}受了洗<907>(5681)And<2532> immediately<2112> there fell<634>(5627) from<575> his<846> eyes<3788> as<5616> it had been scales<3013>: and he received sight<308>(5656) forthwith<3916>, and<5037> arose<450>(5631), and<2532> was baptized<907>(5681).註釋 串珠 原文 典藏
9:19吃過飯<2983>(5660)<5160><2532>健壯<1765>(5656)了。{<1161>}掃羅和<3326>{<1722>}大馬士革<1154>的門徒<3101>同住了<1096>(5662)<5100>日子<2250>And<2532> when he had received<2983>(5631) meat<5160>, he was strengthened<1765>(5656). Then<1161> was<1096>(5633) Saul<4569> certain<5100> days<2250> with<3326> the disciples<3101> which were at<1722> Damascus<1154>.註釋 串珠 原文 典藏
9:20<2532>{<2112>}在<1722>各會堂<4864>裡宣傳<2784>(5707)耶穌<2424>,說<3754><3778><1510>(5719) 神<2316>的兒子<5207>And<2532> straightway<2112> he preached<2784>(5707) Christ<5547> in<1722> the synagogues<4864>, that<3754> he<3778> is<2076>(5748) the Son<5207> of God<2316>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
9:21{<1161>}凡<3956>聽見<191>(5723)的人都驚奇<1839>(5710),{<2532>}說<3004>(5707):「在<1519>耶路撒冷<2414>殘害<4199>(5660){<3588>}求告<1941>(5734)<3778><3686>的,不<3756><1510>(5719)這人<3778>嗎?並且<2532>他到這裡<5602><2064>(5715),特{<1519>}{<3778>}要<2443>捆綁<1210>(5772)他們<846>,帶<71>(5661)<1909>祭司長<749>那裡。」But<1161> all<3956> that heard<191>(5723) him were amazed<1839>(5710), and<2532> said<3004>(5707); Is<2076>(5748) not<3756> this<3778> he that destroyed<4199>(5660) them which<3588> called on<1941>(5734) this<5124> name<3686> in<1722> Jerusalem<2419>, and<2532> came<2064>(5715) hither<5602> for<1519><0> that<5124> intent<1519>, that<2443> he might bring<71>(5632) them<846> bound<1210>(5772) unto<1909> the chief priests<749>?註釋 串珠 原文 典藏
9:22<1161>掃羅<4569>越發<3123>有能力<1743>(5712),{<2532>}駁倒<4797>(5707){<3588>}住<2730>(5723){<1722>}大馬士革<1154>的猶太人<2453>,證明<4822>(5723){<3754>}耶穌{<3778>}是<1510>(5719)基督<5547>But<1161> Saul<4569> increased<1743><0> the more<3123> in strength<1743>(5712), and<2532> confounded<4797>(5707) the Jews<2453> which<3588> dwelt<2730>(5723) at<1722> Damascus<1154>, proving<4822>(5723) that<3754> this<3778> is<2076>(5748) very Christ<5547>.註釋 串珠 原文 典藏
9:23{<1161>}{<5613>}過了<4137>(5712)好些<2425>日子<2250>,猶太人<2453>商議<4823>(5668)要殺<337>(5658)掃羅{<846>},And<1161> after<5613> that many<2425> days<2250> were fulfilled<4137>(5712), the Jews<2453> took counsel<4823>(5668) to kill<337>(5629) him<846>:註釋 串珠 原文 典藏
9:24<1161>他們<846>的計謀<1917>被掃羅<4569>知道<1097>(5681)了。他們又<1161>{<5037>}{<2532>}晝<2250>{<2532>}夜<3571>在城門<4439>守候<3906>(5710),要<3704><337>(5661)<846>But<1161> their<846> laying await<1917> was known<1097>(5681) of Saul<4569>. And<5037> they watched<3906>(5707) the gates<4439> day<2250> and<2532> night<3571> to<3704> kill<337>(5661) him<846>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
9:25他的門徒<3101><1161>在夜間<3571><1722>筐子<4711>把{<2983>}{(5660)}{<846>}他<846><1223>城牆<5038>上{<5465>}{(5660)}縋下去<2524>(5656)Then<1161> the disciples<3101> took<2983>(5631) him<846> by night<3571>, and let him down<2524>(5656)<5465>(5660) by<1223> the wall<5038> in<1722> a basket<4711>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
9:26{<1161>}掃羅到了<3854>(5666){<1519>}耶路撒冷<2414>,想<3985>(5707)與門徒<3101>結交<2853>(5745),他們{<3956>}卻<2532>都怕<5399>(5712)<846>,不<3361><4100>(5723){<3754>}他是<1510>(5719)門徒<3101>And<1161> when Saul<4569> was come<3854>(5637) to<1519> Jerusalem<2419>, he assayed<3987>(5711) to join himself<2853>(5745) to the disciples<3101>: but<2532> they were<5399><0> all<3956> afraid<5399>(5711) of him<846>, and believed<4100>(5723) not<3361> that<3754> he was<2076>(5748) a disciple<3101>.註釋 串珠 原文 典藏
9:27惟有<1161>巴拿巴<921>接待<1949>(5666)<846>,領去<71>(5656)<4314>使徒<652>,{<2532>}把他在<1722><3598>上怎麼<4459>看見<3708>(5656)<2962>,{<2532>}{<3754>}主怎麼向他<846>說話<2980>(5656),{<2532>}他在<1722>大馬士革<1154>怎麼<4459><1722>耶穌<2424>的名<3686>放膽傳道<3955>(5662),都{<846>}述說<1334>(5662)出來。But<1161> Barnabas<921> took<1949>(5637) him<846>, and brought<71>(5627) him to<4314> the apostles<652>, and<2532> declared<1334>(5662) unto them<846> how<4459> he had seen<1492>(5627) the Lord<2962> in<1722> the way<3598>, and<2532> that<3754> he had spoken<2980>(5656) to him<846>, and<2532> how<4459> he had preached boldly<3955>(5662) at<1722> Damascus<1154> in<1722> the name<3686> of Jesus<2424>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
9:28於是<2532>掃羅{<1510>}{(5707)}在<1519>耶路撒冷<2414><3326>門徒{<846>}出<1607>(5740){<2532>}入<1531>(5740)來往,And<2532> he was<2258>(5713) with<3326> them<846> coming in<1531>(5740) and<2532> going out<1607>(5740) at<1722> Jerusalem<2419>.註釋 串珠 原文 典藏
9:29<1722><2962>的名<3686>放膽<3955>(5740)傳道<2980>(5707),並<5037><2532>與{<4314>}說希臘話的猶太人<1675>講論辯駁<4802>(5707);他們卻<1161>想法子<2021>(5707)要殺<337>(5658)<846>And<2532> he spake<2980>(5707) boldly<3955>(5740) in<1722> the name<3686> of the Lord<2962> Jesus<2424>, and<5037><2532> disputed<4802>(5707) against<4314> the Grecians<1675>: but<1161> they went about<2021>(5707) to slay<337>(5629) him<846>.註釋 串珠 原文 典藏
9:30{<1161>}弟兄們<80>知道<1921>(5660)了就送他<846><2609>(5656){<1519>}該撒利亞<2542>,{<2532>}打發<1821>(5656)<846><1519>大數<5019>去。 Which when<1161> the brethren<80> knew<1921>(5631), they brought<2609><0> him<846> down<2609>(5627) to<1519> Caesarea<2542>, and<2532> sent<1821><0> him<846> forth<1821>(5656) to<1519> Tarsus<5019>.註釋 串珠 原文 典藏
9:31{<3303>}那時<3767>,猶太<2449>{<2532>}、加利利<1056>、{<2532>}撒馬利亞<4540>各處<2596><3650>的教會<1577>都得<2192>(5707)平安<1515>,被建立<3618>(5746);{<2532>}凡事{<4198>}{(5740)}敬畏<5401><2962>,{<2532>}蒙聖<40><4151>的安慰<3874>,人數就增多<4129>(5712)了。Then<3303><3767> had<2192>(5707) the churches<1577> rest<1515> throughout<2596> all<3650> Judaea<2449> and<2532> Galilee<1056> and<2532> Samaria<4540>, and were edified<3618>(5746); and<2532> walking in<4198>(5740) the fear<5401> of the Lord<2962>, and<2532> in the comfort<3874> of the Holy<40> Ghost<4151>, were multiplied<4129>(5712).註釋 串珠 原文 典藏
9:32{<1161>}彼得<4074>{<1096>}{(5662)}周流<1330>(5740)四方<1223><3956>的時候,也<2532>到了<2718>(5658){<4314>}{<3588>}居住<2730>(5723)呂大<3069>的聖徒<40>那裡;And<1161> it came<1096>(5633) to pass, as<1330><0> Peter<4074> passed throughout<1330>(5740)<1223> all<3956> quarters , he came down<2718>(5629) also<2532> to<4314> the saints<40> which<3588> dwelt<2730>(5723) at Lydda<3069>.註釋 串珠 原文 典藏
9:33{<1161>}{<1563>}遇見<2147>(5656)一個<5100><444>,名叫<3686>以尼雅<132>,{<3739>}得了<1510>(5707)癱瘓<3886>(5772),在<1909>褥子<2895>上躺臥<2621>(5740){<1537>}八<3638><2094>And<1161> there<1563> he found<2147>(5627) a certain<5100> man<444> named<3686> Aeneas<132>, which had kept<2621>(5740)<1909> his bed<2895><1537> eight<3638> years<2094>, and<3739> was<2258>(5713) sick of the palsy<3886>(5772).註釋 串珠 字典 原文 典藏
9:34{<2532>}彼得<4074>對他<846><3004>(5656):「以尼雅<132>,耶穌<2424>基督<5547>醫好<2390>(5736)<4771>了,起來<450>(5657)!{<2532>}收拾<4766>(5657)你{<4572>}的褥子。」他就<2532>立刻<2112>起來<450>(5656)了。And<2532> Peter<4074> said<2036>(5627) unto him<846>, Aeneas<132>, Jesus<2424> Christ<5547> maketh<2390><0> thee<4571> whole<2390>(5736): arise<450>(5628), and<2532> make<4766><0> thy<4572> bed<4766>(5657). And<2532> he arose<450>(5627) immediately<2112>.註釋 串珠 原文 典藏
9:35{<2532>}凡<3956><2730>(5723)呂大<3069><2532>沙崙<4565>的人都看見<3708>(5656)了他<846>,{<3748>}就歸服<1994>(5656){<1909>}主<2962>And<2532> all<3956> that dwelt<2730>(5723) at Lydda<3069> and<2532> Saron<4565> saw<1492>(5627) him<846>, and<3748> turned<1994>(5656) to<1909> the Lord<2962>.註釋 串珠 原文 典藏
9:36{<1161>}在<1722>約帕<2445><1510>(5707)一個<5100>女徒<3102>,名叫<3686>大比大<5000>,{<3739>}翻希臘話<1329>(5746)就是{<3004>}{(5743)}多加<1393>(就是羚羊的意思);她{<3778>}{<1510>}{(5707)}廣行<4134><2041>善事<18>,{<2532>}多施<4160>(5707){<3739>}賙濟<1654>Now<1161> there was<2258>(5713) at<1722> Joppa<2445> a certain<5100> disciple<3102> named<3686> Tabitha<5000>, which<3739> by interpretation<1329>(5746) is called<3004>(5743) Dorcas<1393>: this woman<3778>(5625)<846> was<2258>(5713) full<4134> of good<18> works<2041> and<2532> almsdeeds<1654> which<3739> she did<4160>(5707). {Dorcas: or, Doe, or, Roe}註釋 串珠 原文 典藏
9:37{<1161>}{<1096>}{(5662)}{<1722>}當時<1565><2250>,她患病<770>(5660)而死<599>(5658),{<1161>}有人{<846>}把她<846>洗了<3068>(5660),停<5087>(5656)<1722>樓上<5253>And<1161> it came to pass<1096>(5633) in<1722> those<1565> days<2250>, that she was sick<770>(5660), and died<599>(5629): whom when<1161> they<846> had washed<3068>(5660)<846>, they laid<5087>(5656) her in<1722> an upper chamber<5253>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
9:38{<1161>}呂大<3069>原與約帕<2445>{<1510>}{(5723)}相近<1451>;門徒<3101>聽見<191>(5660){<3754>}彼得<4074>{<1510>}{(5719)}在<1722>那裡{<846>},就打發<649>(5656)兩個<1417><435>去見<4314><846>,央求<3870>(5723)他說:「快{<1330>}{(5658)}到{<2193>}我們<1473>那裡去,不要<3361>耽延<3635>(5661)。」And<1161> forasmuch as<5607>(5752) Lydda<3069> was nigh<1451> to Joppa<2445>, and the disciples<3101> had heard<191>(5660) that<3754> Peter<4074> was<2076>(5748) there<1722><846>, they sent<649>(5656) unto<4314> him<846> two<1417> men<435>, desiring<3870>(5723) him that he would<3635><0> not<3361> delay<3635>(5658) to come<1330>(5629) to<2193> them<846>. {delay: or, be grieved}註釋 串珠 原文 典藏
9:39彼得<4074><1161>起身<450>(5660)和他們<846>同去<4905>(5656);到了<3854>(5666){<3739>},便有人領<321>(5656)他上<1519><5253>。{<2532>}眾<3956>寡婦<5503>都站在<3936>(5656)彼得{<846>}旁邊哭<2799>(5723),{<2532>}拿{<1925>}{(5734)}多加<1393><3326>她們<846>同在<1510>(5723)時{<3745>}所做<4160>(5707)的裡衣<5509>{<2532>}外衣<2440>給他看。Then<1161> Peter<4074> arose<450>(5631) and went with<4905>(5627) them<846>. When he<3739> was come<3854>(5637), they brought him<321>(5627) into<1519> the upper chamber<5253>: and<2532> all<3956> the widows<5503> stood by<3936>(5656) him<846> weeping<2799>(5723), and<2532> shewing<1925>(5734) the coats<5509> and<2532> garments<2440> which<3745> Dorcas<1393> made<4160>(5707), while she was<5607>(5752) with<3326> them<846>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
9:40{<1161>}彼得<4074><1544>(5660)她們{<3956>}都出去<1854>,就<2532>跪下<5087>(5660)<1119>禱告<4336>(5662),{<2532>}轉身<1994>(5660)對著<4314>死人<4983><3004>(5656):「大比大<5000>,起來<450>(5657)!」她<846><1161>睜開<455>(5656)眼睛<3788>,{<2532>}見了<3708>(5660)彼得<4074>,便坐起來<339>(5656)But<1161> Peter<4074> put<1544>(5631) them all<3956> forth<1854>, and kneeled down<5087>(5631)<1119>, and prayed<4336>(5662); and<2532> turning<1994>(5660) him to<4314> the body<4983> said<2036>(5627), Tabitha<5000>, arise<450>(5628). And<1161> she opened<455>(5656) her<846> eyes<3788>: and<2532> when she saw<1492>(5631) Peter<4074>, she sat up<339>(5656).註釋 串珠 原文 典藏
9:41{<1161>}彼得{<846>}伸手<1325>(5660)<5495>扶她<846>起來<450>(5656),{<1161>}叫<5455>(5660)眾聖徒<40><2532>寡婦<5503>進去,把多加活活地<2198>(5723)<3936>(5656)給他們<846>And<1161> he gave<1325>(5631) her<846> his hand<5495>, and lifted<450><0> her<846> up<450>(5656), and<1161> when he had called<5455>(5660) the saints<40> and<2532> widows<5503>, presented<3936>(5656) her<846> alive<2198>(5723).註釋 串珠 原文 典藏
9:42{<1161>}這事{<1110>}傳遍了<1096>(5662)<2596>{<3650>}約帕<2445>,就<2532>有許多人<4183>信了<4100>(5656){<1909>}主<2962>And<1161> it was<1096>(5633) known<1110> throughout<2596> all<3650> Joppa<2445>; and<2532> many<4183> believed<4100>(5656) in<1909> the Lord<2962>.註釋 串珠 原文 典藏
9:43此後<1161>{<1096>}{(5662)},彼得在<1722>約帕<2445>{<3844>}一個<5100>硝皮匠<1038>西門<4613>的家裡住了<3306>(5658)<2425><2250>And<1161> it came to pass<1096>(5633), that he<846> tarried<3306>(5658) many<2425> days<2250> in<1722> Joppa<2445> with<3844> one<5100> Simon<4613> a tanner<1038>.註釋 串珠 字典 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。