版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

使徒行傳 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

8 {<1161>}從<1722><1565><2250>起,{<3588>}{<1722>}耶路撒冷<2414>的教會<1577><3173><1096>(5662)<1909>逼迫<1375>,除了<4133>使徒<652>以外,{<1161>}門徒{<3956>}都分散<1289>(5681)<2596>猶太<2449><2532>撒馬利亞<4540>各處<5561>
And<1161> Saul<4569> was<2258>(5713) consenting<4909>(5723) unto his<846> death<336>. And<1161> at<1722> that<1565> time<2250> there was<1096>(5633) a great<3173> persecution<1375> against<1909> the church<1577> which<3588> was at<1722> Jerusalem<2414>; and<5037> they were<1289><0> all<3956> scattered abroad<1289>(5681) throughout<2596> the regions<5561> of Judaea<2449> and<2532> Samaria<4540>, except<4133> the apostles<652>.
2 {<1161>}有虔誠的<2126><435>把司提反<4736>埋葬了<4792>(5656),{<2532>}為<1909><846>{<4160>}{(5656)}捶胸大哭<3173><2870>
And<1161> devout<2126> men<435> carried<4792>(5656) Stephen<4736> to his burial , and<2532> made<4160>(5668) great<3173> lamentation<2870> over<1909> him<846>.
3 掃羅<4569><1161>殘害<3075>(5710)教會<1577>,進<1531>(5740){<2596>}各人的家<3624>,拉著<4951>(5723)<5037><435>{<2532>}女<1135><3860>(5707)<1519><5438>裡。
As<1161> for Saul<4569>, he made havock<3075>(5711) of the church<1577>, entering into<1531>(5740) every<2596> house<3624>, and haling<4951>(5723)<5037> men<435> and<2532> women<1135> committed<3860>(5707) them to<1519> prison<5438>.
4 {<3767>}{<3303>}那些分散<1289>(5685)的人往各處去<1330>(5656)<2097>(5734)<3056>
Therefore<3767><3303> they that were scattered abroad<1289>(5651) went every where<1330>(5627) preaching<2097>(5734) the word<3056>.
5 {<1161>}腓利<5376><2718>(5660){<1519>}撒馬利亞<4540><4172>去,{<846>}宣講<2784>(5707)基督<5547>
Then<1161> Philip<5376> went down<2718>(5631) to<1519> the city<4172> of Samaria<4540>, and preached<2784>(5707) Christ<5547> unto them<846>.
6 {<1161>}眾人<3793>{<1722>}聽見了<191>(5721){<846>},又<2532>看見<991>(5721){<3739>}腓利<5376>所行<4160>(5707)的神蹟<4592>,就同心合意地<3661>聽從<4337>(5707){<5259>}他{<3004>}{(5746)}的話。
And<5037> the people<3793> with one accord<3661> gave heed<4337>(5707) unto those things which Philip<5376> spake<3004>(5746)<5259>, hearing<1722><191>(5721)<846> and<2532> seeing<991>(5721) the miracles<4592> which<3739> he did<4160>(5707).
7 因為<1063>有許多人<4183>被污<169><4151>附著<2192>(5723),那些鬼大<3173><5456>呼叫<994>(5723),從他們身上出來<1831>(5708);還有<1161>許多<4183>癱瘓的<3886>(5772)、{<2532>}瘸腿的<5560>,都得了醫治<2323>(5681)
For<1063> unclean<169> spirits<4151>, crying<994>(5723) with loud<3173> voice<5456>, came out<1831>(5711) of many<4183> that were possessed<2192>(5723) with them : and<1161> many<4183> taken with palsies<3886>(5772), and<2532> that were lame<5560>, were healed<2323>(5681).
8<1722><1565><4172>裡,就{<1161>}大<4183><1096>(5662)歡喜<5479>
And<2532> there was<1096>(5633) great<3173> joy<5479> in<1722> that<1565> city<4172>.
9 {<1161>}有一個<5100><435>,名叫<3686>西門<4613>,向來<4391>(5707)<1722>那城<4172>裡行邪術<3096>(5723),{<2532>}妄自尊大<3004>(5723)<1438><1510>(5721)<5100><3173>,使撒馬利亞<4540>的百姓<1484>驚奇<1839>(5723)
But<1161> there was a certain<5100> man<435>, called<3686> Simon<4613>, which beforetime<4391>(5707) in<1722> the same city<4172> used sorcery<3096>(5723), and<2532> bewitched<1839>(5723) the people<1484> of Samaria<4540>, giving out<3004>(5723) that himself<1438> was<1511>(5750) some<5100> great one<3173>:
10 無論{<575>}大<3173><3398>{<2193>}都<3956>聽從<4337>(5707)<3739>,說<3004>(5723):「這人<3778>就是<1510>(5719)那稱為<2564>(5746) 神<2316>的大<3173><1411>者。」
To whom<3739> they all<3956> gave heed<4337>(5707), from<575> the least<3398> to<2193> the greatest<3173>, saying<3004>(5723), This man<3778> is<2076>(5748) the great<3173> power<1411> of God<2316>.
11 {<1161>}他們聽從<4337>(5707)<846>,因<1223>他久<2425><5550>用邪術<3095>,使他們<846>驚奇<1839>(5760)
And<1161> to him<846> they had regard<4337>(5707), because<1223> that of long<2425> time<5550> he had bewitched<1839>(5760) them<846> with sorceries<3095>.
12 {<1161>}及至<3753>他們信了<4100>(5656)腓利<5376>所傳<2097>(5734){<4012>} 神<2316><932>的福音和<2532>耶穌<2424>基督<5547>的名<3686>,連<5037><435><2532><1135>就受了洗<907>(5712)
But<1161> when<3753> they believed<4100>(5656) Philip<5376> preaching<2097>(5734) the things concerning<4012> the kingdom<932> of God<2316>, and<2532> the name<3686> of Jesus<2424> Christ<5547>, they were baptized<907>(5712), both<5037> men<435> and<2532> women<1135>.
13 {<1161>}西門<4613>自己<846><2532>信了<4100>(5656);既<2532>受了洗<907>(5685),就常與腓利<5376>{<1510>}{(5707)}在一處<4342>(5723),{<5037>}看見<2334>(5723)他所行<1096>(5740)的神蹟<1411><2532><3173>異能<4592>,就甚驚奇<1839>(5710)
Then<1161> Simon<4613> himself<846> believed<4100>(5656) also<2532>: and<2532> when he was baptized<907>(5685), he continued<2258>(5713)<4342>(5723) with Philip<5376>, and<5037> wondered<1839>(5710), beholding<2334>(5723) the miracles<1411> and<2532> signs<4592><3173> which were done<1096>(5740)(5625)<1096>(5740). {miracles...: Gr. signs and great miracles}
14 {<1161>}{<3588>}使徒<652><1722>耶路撒冷<2414>聽見<191>(5660){<3754>}撒馬利亞人<4540>領受了<1209>(5766) 神<2316>的道<3056>,就打發<649>(5656)彼得<4074>、{<2532>}約翰<2491><4314>他們<846>那裡去。
Now<1161> when the apostles<652> which<3588> were at<1722> Jerusalem<2414> heard<191>(5660) that<3754> Samaria<4540> had received<1209>(5766) the word<3056> of God<2316>, they sent<649>(5656) unto<4314> them<846> Peter<4074> and<2532> John<2491>:
15 兩個人{<3748>}到了<2597>(5660),就為<4012>他們<846>禱告<4336>(5662),要叫<3704>他們受<2983>(5661)<40><4151>
Who<3748>, when they were come down<2597>(5631), prayed<4336>(5662) for<4012> them<846>, that<3704> they might receive<2983>(5632) the Holy<40> Ghost<4151>:
16 因為<1063>聖靈還沒<3764><1510>(5707)<1968>(5761)<1909>{<3762>}他們<846>一個人身上,{<1161>}他們只<3441><1519><2962>耶穌<2424>的名<3686>{<5225>}{(5707)}受了洗<907>(5772)
(For<1063> as yet<3768> he was<2258>(5713) fallen<1968>(5761) upon<1909> none<3762> of them<846>: only<3440><1161> they were<5225>(5707) baptized<907>(5772) in<1519> the name<3686> of the Lord<2962> Jesus<2424>.)
17 於是<5119>使徒按<2007>(5707)<5495><1909>他們<846>頭上,他們就<2532>受了<2983>(5707)<40><4151>
Then<5119> laid they<2007>(5707) their hands<5495> on<1909> them<846>, and<2532> they received<2983>(5707) the Holy<40> Ghost<4151>.
18 {<1161>}西門<4613>看見<3708>(5660){<3754>}{<1223>}使徒<652><1936><5495>,便有聖靈<4151>賜下<1325>(5743),就拿<4374>(5656)<5536>給使徒{<846>},
And<1161> when Simon<4613> saw<2300>(5666) that<3754> through<1223> laying on<1936> of the apostles<652>' hands<5495> the Holy<40> Ghost<4151> was given<1325>(5743), he offered<4374>(5656) them<846> money<5536>,
19<3004>(5723):「把這<3778>權柄<1849><2504><1325>(5657)我,叫<2443>我手<5495>{<1437>}按<2007>(5661)著誰<3739>,誰就可以受<2983>(5725)<40><4151>。」
Saying<3004>(5723), Give<1325>(5628) me also<2504> this<5026> power<1849>, that<2443> on<2007><0> whomsoever<3739><1437> I lay<2007>(5632) hands<5495>, he may receive<2983>(5725) the Holy<40> Ghost<4151>.
20 {<1161>}彼得<4074>{<4314>}{<846>}說<3004>(5656):「你<4771>的銀子<694><4862><4771>一同{<1510>}{(5722)}{<1519>}滅亡<684>吧!因<3754>你想<3543>(5656) 神<2316>的恩賜<1431>是可以用<1223><5536><2932>(5738)的。
But<1161> Peter<4074> said<2036>(5627) unto<4314> him<846>, Thy<4675> money<694> perish<1498>(5751)<1519><684> with<4862> thee<4671>, because<3754> thou hast thought<3543>(5656) that the gift<1431> of God<2316> may be purchased<2932>(5738) with<1223> money<5536>.
21<4771><1722><3778><3056>上{<1510>}{(5719)}無<3756><3310>無關<3761><2819>;因為<1063>在 神<2316>面前<1725>,你<4771>的心<2588><3756>{<1510>}{(5719)}正<2117>
Thou<4671> hast<2076>(5748) neither<3756> part<3310> nor<3761> lot<2819> in<1722> this<5129> matter<3056>: for<1063> thy<4675> heart<2588> is<2076>(5748) not<3756> right<2117> in the sight<1799> of God<2316>.
22 {<3767>}你<4771>當懊悔<3340>(5657){<575>}你<4771><3778>罪惡<2549>,{<2532>}祈求<1189>(5676)<2962>,或者<1487><686><4771><2588>裡的意念<1963>可得赦免<863>(5701)
Repent<3340>(5657) therefore<3767> of<575> this<5026> thy<4675> wickedness<2549>, and<2532> pray<1189>(5676) God<2316>, if<1487> perhaps<686> the thought<1963> of thine<4675> heart<2588> may be forgiven<863>(5701) thee<4671>.
23 {<1063>}我看出<3708>(5719)<4771>正在<1510>(5723){<1519>}苦<4088><5521>之中,{<2532>}被罪惡<93>捆綁<4886>。」
For<1063> I perceive<3708>(5719) that thou<4571> art<5607>(5752) in<1519> the gall<5521> of bitterness<4088>, and<2532> in the bond<4886> of iniquity<93>.
24 {<1161>}西門<4613>{<611>}{(5679)}說<3004>(5656):「願你們<4771><5228><1473><1189>(5676){<4314>}主<2962>,叫<3704>{<3739>}你們所說<3004>(5758)的,沒有一樣<3367><1904>(5661)<1909><1473>身上。」
Then<1161> answered<611>(5679) Simon<4613>, and said<2036>(5627), Pray<1189>(5676) ye<5210> to<4314> the Lord<2962> for<5228> me<1700>, that<3704> none of these things<3367> which<3739> ye have spoken<2046>(5758) come<1904>(5632) upon<1909> me<1691>.
25 {<3767>}{<3303>}使徒既證明<1263>(5666)<2962><3056>,而且<2532>傳講<2980>(5660),就回<5290>(5707){<1519>}耶路撒冷<2414>去,{<5037>}一路在撒馬利亞<4541>好些<4183>村莊<2968>傳揚福音<2097>(5710)
And they, when<3303><3767> they had testified<1263>(5666) and<2532> preached<2980>(5660) the word<3056> of the Lord<2962>, returned<5290>(5656) to<1519> Jerusalem<2419>, and<5037> preached the gospel<2097>(5668) in many<4183> villages<2968> of the Samaritans<4541>.
26 {<1161>}有主<2962>的一個使者<32><4314>腓利<5376>{<2980>}{(5656)}說<3004>(5723):「起來<450>(5657)!{<2532>}向<2596><3314><4198>(5737),往<1909>那從<575>耶路撒冷<2414><2597>(5723){<1519>}迦薩<1048>的路<3598>上去。」那<3778>路是<1510>(5719)曠野<2048>
And<1161> the angel<32> of the Lord<2962> spake<2980>(5656) unto<4314> Philip<5376>, saying<3004>(5723), Arise<450>(5628), and<2532> go<4198>(5737) toward<2596> the south<3314> unto<1909> the way<3598> that goeth down<2597>(5723) from<575> Jerusalem<2419> unto<1519> Gaza<1048>, which<3778> is<2076>(5748) desert<2048>.
27 {<2532>}腓利就起身<450>(5660)去了<4198>(5675),{<2532>}不料{<2400>},有一個衣索匹亞<128>(就是古實,見以賽亞十八章一節)人<435>,是個有大權<1413>的太監<2135>,{<3739>}{<1510>}{(5707)}在衣索匹亞<128>女王<938>甘大基<2582>的手下總管{<1909>}{<846>}{<3956>}銀庫<1047>,{<3739>}他上{<1519>}耶路撒冷<2414>禮拜<4352>(5694)去了<2064>(5715)
And<2532> he arose<450>(5631) and went<4198>(5675): and<2532>, behold<2400>(5628), a man<435> of Ethiopia<128>, an eunuch<2135> of great authority<1413> under Candace<2582> queen<938> of the Ethiopians<128>, who<3739> had<2258>(5713) the charge of<1909> all<3956> her<846> treasure<1047>, and<3739> had come<2064>(5715) to<1519> Jerusalem<2419> for to worship<4352>(5694),
28 {<5037>}現在{<1510>}{(5707)}回來<5290>(5723),{<2532>}在<1909>{<846>}車<716>上坐著<2521>(5740),{<2532>}念<314>(5707)先知<4396>以賽亞<2268>的書。
<5037> Was<2258>(5713) returning<5290>(5723), and<2532> sitting<2521>(5740) in<1909> his<846> chariot<716><2532> read<314>(5707) Esaias<2268> the prophet<4396>.
29 {<1161>}聖靈<4151>對腓利<5376><3004>(5656):「你去<4334>(5657)!{<2532>}貼近<2853>(5682)<3778><716>走。」
Then<1161> the Spirit<4151> said<2036>(5627) unto Philip<5376>, Go near<4334>(5628), and<2532> join thyself to<2853>(5682) this<5129> chariot<716>.
30 腓利<5376><1161><4370>(5660)到太監那裡,聽見<191>(5656)<846><314>(5723)先知<4396>以賽亞<2268>的書,便<2532>問他說<3004>(5656):「你所<3739><314>(5719)的,你{<687>}{<1065>}明白<1097>(5719)嗎?」
And<1161> Philip<5376> ran<4370>(5631) thither to him , and heard<191>(5656) him<846> read<314>(5723) the prophet<4396> Esaias<2268>, and<2532> said<2036>(5627), Understandest thou<687><1065><1097>(5719) what<3739> thou readest<314>(5719)?
31 {<1161>}他說<3004>(5656):「沒有<1437><3361>人{<5100>}指教<3594>(5692)<1473>,{<1063>}{<302>}怎<4459><1410>(5739)明白呢?」於是<5037><3870>(5656)腓利<5376><305>(5660)車,與<4862><846>同坐<2523>(5658)
And<1161> he said<2036>(5627), How<1063><4459> can I<302><1410>(5739), except<3362> some man<5100> should guide<3594>(5661) me<3165>? And<5037> he desired<3870>(5656) Philip<5376> that he would come up<305>(5631) and sit<2523>(5658) with<4862> him<846>.
32 {<1161>}他所<3739><314>(5707)的那段經<1124><4042>,{<3778>}{<1510>}{(5707)}說:他像<5613><4263>被牽<71>(5681)<1909>宰殺<4967>之地,又<2532><5613>羊羔<286><1726>{<846>}剪毛<2751>(5660)的人手下無聲<880>;他<846>也是這樣<3779><3756><455>(5719)<4750>
<1161> The place<4042> of the scripture<1124> which<3739> he read<314>(5707) was<2258>(5713) this<3778>, He was led<71>(5681) as<5613> a sheep<4263> to<1909> the slaughter<4967>; and<2532> like<5613> a lamb<286> dumb<880> before<1726> his<846> shearer<2751>(5723), so<3779> opened he<455>(5719) not<3756> his<846> mouth<4750>:
33 {<1722>}他<846>卑微<5014>的時候,人不按公義審判他(原文是他<846>的審判<2920>被奪去<142>(5681));誰<5101>能述說<1334>(5695)<846>的世代<1074>?因為<3754><846>的生命<2222><575>地上<1093>奪去<142>(5743)
In<1722> his<846> humiliation<5014> his<846> judgment<2920> was taken away<142>(5681): and<1161> who<5101> shall declare<1334>(5695) his<846> generation<1074>? for<3754> his<846> life<2222> is taken<142>(5743) from<575> the earth<1093>.
34 {<1161>}太監<2135>對腓利<5376>{<611>}{(5679)}說<3004>(5656):「請問<1189>(5736){<4771>},先知<4396><3004>(5719)<3778>話是指著<4012><5101>?是指著<4012>自己<1438>呢?{<2228>}是指著<4012>別人<2087><5100>呢?」
And<1161> the eunuch<2135> answered<611>(5679) Philip<5376>, and said<2036>(5627), I pray<1189>(5736) thee<4675>, of<4012> whom<5101> speaketh<3004>(5719) the prophet<4396> this<5124>? of<4012> himself<1438>, or<2228> of<4012> some<5100> other man<2087>?
35 腓利<5376><1161><455>(5660){<846>}口<4750>{<2532>}從<575><3778><1124>上起<757>(5671),對他<846>傳講<2097>(5668)耶穌<2424>
Then<1161> Philip<5376> opened<455>(5660) his<846> mouth<4750>, and<2532> began<756>(5671) at<575> the same<5026> scripture<1124>, and preached<2097>(5668) unto him<846> Jesus<2424>.
36 {<1161>}二人正<5613>{<2596>}{<3598>}往前走<4198>(5708),到了<2064>(5656){<1909>}有{<5100>}水<5204>的地方,{<2532>}太監<2135><5346>(5719):「看哪<2400>,這裡有水<5204>,我<1473>受洗<907>(5683)有甚麼<5101>妨礙<2967>(5719)呢?」(有古卷加:
And<1161> as<5613> they went<4198>(5711) on<2596> their way<3598>, they came<2064>(5627) unto<1909> a certain<5100> water<5204>: and<2532> the eunuch<2135> said<5346>(5748), See<2400>(5628), here is water<5204>; what<5101> doth hinder<2967>(5719) me<3165> to be baptized<907>(5683)?
37 {<1161>}腓利<5376><3004>(5656):「你若是<1487>{<1537>}一<3650><2588>相信<4100>(5719),就可以<1832>(5719)。」{<1161>}他回答<611>(5679)<3004>(5656):「我信<4100>(5719)耶穌<2424>基督<5547><1510>(5721) 神<2316>的兒子<5207>。」)
And<1161> Philip<5376> said<2036>(5627), If<1487> thou believest<4100>(5719) with<1537> all thine<3650> heart<2588>, thou mayest<1832>(5748). And<1161> he answered<611>(5679) and said<2036>(5627), I believe<4100>(5719) that Jesus<2424> Christ<5547> is<1511>(5750) the Son<5207> of God<2316>.
38 於是<2532>吩咐<2753>(5656)<716>站住<2476>(5658),{<2532>}{<5037>}腓利<5376><2532>太監<2135>二人<297>同下<2597>(5656){<1519>}水<5204>裡去,腓利就<2532>給他<846>施洗<907>(5656)
And<2532> he commanded<2753>(5656) the chariot<716> to stand still<2476>(5629): and<2532> they went down<2597>(5627) both<297> into<1519> the water<5204>, both<5037> Philip<5376> and<2532> the eunuch<2135>; and<2532> he baptized<907>(5656) him<846>.
39 {<1161>}{<3753>}從<1537><5204>裡上來<305>(5656),主<2962>的靈<4151>把腓利<5376>提了去<726>(5656),太監<2135><2532>不再<3756><3765><3708>(5656)<846>了,就<1063>歡歡喜喜地<5463>(5723)<4198>(5708){<846>}路<3598>
And<1161> when<3753> they were come up<305>(5627) out of<1537> the water<5204>, the Spirit<4151> of the Lord<2962> caught away<726>(5656) Philip<5376>,<2532> that the eunuch<2135> saw<1492>(5627)<3756> him<846> no more<3765>: and<1063> he went<4198>(5711) on his<846> way<3598> rejoicing<5463>(5723).
40 {<1161>}後來有人在<1519>亞鎖都<108>遇見<2147>(5681)腓利<5376>;{<2532>}他<846>走遍<1330>(5740)那地方,在各<3956><4172>宣傳福音<2097>(5710),直到<2193>{<2064>}{(5658)}{<1519>}該撒利亞<2542>
But<1161> Philip<5376> was found<2147>(5681) at<1519> Azotus<108>: and<2532> passing<1330>(5740) through he preached<2097>(5710) in all<3956> the cities<4172>, till<2193> he<846> came<2064>(5629) to<1519> Caesarea<2542>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。