版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

使徒行傳 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
7:1大祭司<749><1161><3004>(5656):「這些事<3778>果然<1487><2192>(5719){<3779>}嗎?」Then<1161> said<2036>(5627) the high priest<749>, Are<1487><686><2192>(5719) these things<5023> so<3779>?註釋 串珠 原文 典藏
7:2{<1161>}司提反{<3588>}說<5346>(5656):「諸位{<435>}父<3962>{<2532>}兄<80>請聽<191>(5657)!當日我們<1473>的祖宗<3962>亞伯拉罕<11>{<1510>}{(5723)}在<1722>美索不達米亞<3318>還未<4250><2228><2730>(5658){<1722>}哈蘭<5488>的時候,榮耀<1391>的 神<2316>向他<846>顯現<3708>(5681)And<1161> he said<5346>(5713), Men<435>, brethren<80>, and<2532> fathers<3962>, hearken<191>(5657); The God<2316> of glory<1391> appeared<3700>(5681) unto our<2257> father<3962> Abraham<11>, when he was<5607>(5752) in<1722> Mesopotamia<3318>, before<4250><2228> he<846> dwelt<2730>(5658) in<1722> Charran<5488>,註釋 串珠 原文 典藏
7:3{<2532>}對<4314><846><3004>(5656):『你<4771>要離開<1831>(5657){<1537>}本地<1093><2532>{<1537>}{<4771>}親族<4772>,{<2532>}往<1519>我所{<3739>}{<302>}要指示<1166>(5661)<4771>的地方<1093><1204>。』And<2532> said<2036>(5627) unto<4314> him<846>, Get thee<1831>(5628) out of<1537> thy<4675> country<1093>, and<2532> from<1537> thy<4675> kindred<4772>, and<2532> come<1204>(5773) into<1519> the land<1093> which<3739><302> I shall shew<1166>(5692) thee<4671>.註釋 串珠 原文 典藏
7:4{<5119>}他就離開<1831>(5660){<1537>}迦勒底人<5466>之地<1093>,住<2730>(5656)<1722>哈蘭<5488>。他<846>父親<3962>死了<599>(5658)以後<3326>, 神使他<846>從那裡<2547><3351>(5656)<1519>你們<4771>現在<3568>{<1519>}所<3739><2730>(5719)之{<3778>}地<1093>Then<5119> came he<1831>(5631) out of<1537> the land<1093> of the Chaldaeans<5466>, and dwelt<2730>(5656) in<1722> Charran<5488>: and from thence<2547>, when<3326> his<846> father<3962> was dead<599>(5629), he removed<3351>(5656) him<846> into<1519> this<5026> land<1093>, wherein<1519><3739> ye<5210> now<3568> dwell<2730>(5719).註釋 串珠 原文 典藏
7:5<1722>這地方{<846>}, 神並<2532>沒有<3756><1325>(5656)<846>產業<2817>,連立足之地<4228><968>也沒有<3761>給他;但<2532>應許<1861>(5662)要將這地{<846>}賜<1325>(5658)給他<846><2532><846>的後裔<4690>{<3326>}{<846>}為<1519><2697>;那時他<846>還沒<3756><1510>(5723)兒子<5043>And<2532> he gave<1325>(5656) him<846> none<3756> inheritance<2817> in<1722> it<846>, no, not<3761> so much as to set<968><0> his foot<4228> on<968>: yet<2532> he promised<1861>(5662) that he would give<1325>(5629) it<846> to him<846> for<1519> a possession<2697>, and<2532> to his<846> seed<4690> after<3326> him<846>, when as yet he<846> had<5607>(5752) no<3756> child<5043>.註釋 串珠 原文 典藏
7:6{<1161>} 神<2316>{<3779>}說<2980>(5656):『{<3754>}他<846>的後裔<4690>必{<1510>}{(5695)}寄居<3941>{<1722>}外邦<245><1093>,{<2532>}那裡的人要叫他們<846>作奴僕<1402>(5692),{<2532>}苦待<2559>(5692)他們四百<5071><2094>。』And<1161> God<2316> spake<2980>(5656) on this wise<3779>, That<3754> his<846> seed<4690> should<2071>(5704) sojourn<3941> in<1722> a strange<245> land<1093>; and<2532> that they should bring<1402><0> them<846> into bondage<1402>(5692), and<2532> entreat them evil<2559>(5692) four hundred<5071> years<2094>.註釋 串珠 原文 典藏
7:7 神<2316>又說<3004>(5656):『{<2532>}{<3739>}{<1437>}使他們作奴僕<1398>(5692)的那國<1484>,我<1473>要懲罰<2919>(5692)。{<2532>}以後<3326>{<3778>}他們要出來<1831>(5695),{<2532>}在<1722><3778>地方<5117>事奉<3000>(5692)<1473>。』And<2532> the nation<1484> to whom<3739><1437> they shall be in bondage<1398>(5661) will<2919><0> I<1473> judge<2919>(5692), said<2036>(5627) God<2316>: and<2532> after<3326> that<5023> shall they come forth<1831>(5695), and<2532> serve<3000>(5692) me<3427> in<1722> this<5129> place<5117>.註釋 串珠 原文 典藏
7:8 神又<2532><1325>(5656)<846>割禮<4061>的約<1242>。於是<2532>{<3779>}亞伯拉罕生了<1080>(5656)以撒<2464>,{<2532>}第八<3590><2250>給他<846>行了割禮<4059>(5656)。{<2532>}以撒<2464>生雅各<2384>;{<2532>}雅各<2384>生十二位<1427>先祖<3966>And<2532> he gave<1325>(5656) him<846> the covenant<1242> of circumcision<4061>: and<2532> so<3779> Abraham begat<1080>(5656) Isaac<2464>, and<2532> circumcised<4059>(5627) him<846> the eighth<3590> day<2250>; and<2532> Isaac<2464> begat Jacob<2384>; and<2532> Jacob<2384> begat the twelve<1427> patriarchs<3966>.註釋 串珠 原文 典藏
7:9「{<2532>}先祖<3966>嫉妒<2206>(5660)約瑟<2501>,把他賣<591>(5668)<1519>埃及<125>去; 神<2316><2532><3326><846>同在<1510>(5707)And<2532> the patriarchs<3966>, moved with envy<2206>(5660), sold<591>(5639) Joseph<2501> into<1519> Egypt<125>: but<2532> God<2316> was<2258>(5713) with<3326> him<846>,註釋 串珠 原文 典藏
7:10{<2532>}救<1807>(5668)<846>脫離<1537>一切<3956>{<846>}苦難<2347>,又<2532>使他<846><1726>埃及<125><935>法老<5328>面前得<1325>(5656)恩典<5485>,{<2532>}有智慧<4678>。法老就<2532><2525>(5656)<846>{<2233>}{(5740)}作<1909>埃及國<125>的宰相兼<2532>管{<846>}{<1909>}全<3650><3624>And<2532> delivered<1807>(5639) him<846> out of<1537> all<3956> his<846> afflictions<2347>, and<2532> gave<1325>(5656) him<846> favour<5485> and<2532> wisdom<4678> in the sight<1726> of Pharaoh<5328> king<935> of Egypt<125>; and<2532> he made<2525>(5656) him<846> governor<2233>(5740) over<1909> Egypt<125> and<2532> all<3650> his<846> house<3624>.註釋 串珠 原文 典藏
7:11{<1161>}後來{<1909>}埃及<125><2532>迦南<5477><3650>地遭遇饑荒<3042>{<2064>}{(5656)},{<2532>}大<3173>受艱難<2347>,我們的<1473>祖宗<3962><2532>絕了<3756><2147>(5707)<5527>Now<1161> there came<2064>(5627) a dearth<3042> over<1909> all<3650> the land<1093> of Egypt<125> and<2532> Chanaan<5477>, and<2532> great<3173> affliction<2347>: and<2532> our<2257> fathers<3962> found<2147>(5707) no<3756> sustenance<5527>.註釋 串珠 原文 典藏
7:12{<1161>}雅各<2384>聽見<191>(5660)<1519>埃及<125><1510>(5723)<4621>,就打發<1821>(5656)我們的<1473>祖宗<3962>初次<4413>往那裡去。But<1161> when Jacob<2384> heard<191>(5660) that there was<5607>(5752) corn<4621> in<1722> Egypt<125>, he sent out<1821>(5656) our<2257> fathers<3962> first<4412>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
7:13{<2532>}{<1722>}第二次<1208>約瑟<2501>與{<846>}弟兄<80>們相認<319>(5681),{<2532>}他{<2501>}的親族<1085>也被法老<5328>知道<1096>(5662)<5318>了。And<2532> at<1722> the second<1208> time Joseph<2501> was made known<319>(5681) to his<846> brethren<80>; and<2532> Joseph's<2501> kindred<1085> was made<1096>(5633) known<5318> unto Pharaoh<5328>.註釋 串珠 原文 典藏
7:14約瑟<2501><1161>打發<649>(5660)弟兄請<3333>(5668){<846>}父親<3962>雅各<2384><2532><3956><4772>{<1722>}七十<1440><4002>個人<5590>都來。Then<1161> sent<649>(5660) Joseph<2501>, and called<3333>(5668) his<846> father<3962> Jacob<2384> to him , and<2532> all<3956> his<846> kindred<4772>,<1722> threescore<1440> and fifteen<4002> souls<5590>.註釋 串珠 原文 典藏
7:15於是<2532>雅各<2384>下了<2597>(5656){<1519>}埃及<125>,後來<2532><846><2532>我們的<1473>祖宗<3962>都死<5053>(5656)在那裡;So<1161> Jacob<2384> went down<2597>(5627) into<1519> Egypt<125>, and<2532> died<5053>(5656), he<846>, and<2532> our<2257> fathers<3962>,註釋 串珠 原文 典藏
7:16<2532>被帶<3346>(5681)<1519>示劍<4966>,{<2532>}葬<5087>(5681)<1722>{<3739>}亞伯拉罕<11><1722>示劍<4966>用銀子<5092><694><3844>哈抹<1697>子孫<5207>買來<5608>(5662)的墳墓<3418>裡。And<2532> were carried over<3346>(5681) into<1519> Sychem<4966>, and<2532> laid<5087>(5681) in<1722> the sepulchre<3418> that<3739> Abraham<11> bought<5608>(5662) for a sum<5092> of money<694> of<3844> the sons<5207> of Emmor<1697> the father<3588> of Sychem<4966>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
7:17「{<1161>}及至<2531> 神<2316>{<3739>}應許<3670>(5656)亞伯拉罕<11>的{<1860>}日期<5550>將到<1448>(5707),以色列民<2992><1722>埃及<125>興盛<837>(5656){<2532>}眾多<4129>(5681)But<1161> when<2531> the time<5550> of the promise<1860> drew nigh<1448>(5707), which<3739> God<2316> had sworn<3660>(5656) to Abraham<11>, the people<2992> grew<837>(5656) and<2532> multiplied<4129>(5681) in<1722> Egypt<125>,註釋 串珠 原文 典藏
7:18直到<891>{<3739>}有<2087>{<3739>}不<3756>曉得<3608a>(5715)約瑟<2501>的新王<935>興起<450>(5656){<1909>}{<125>}。Till<891><3739> another<2087> king<935> arose<450>(5627), which<3739> knew<1492>(5715) not<3756> Joseph<2501>.註釋 串珠 原文 典藏
7:19他{<3778>}用詭計待<2686>(5666)我們的<1473>宗族<1085>,苦害<2559>(5656)我們的<1473>祖宗<3962>,叫<4160>(5721)他們<846>丟棄<1570>嬰孩<1025>,使<1519>嬰孩不能<3361>存活<2225>(5745)The same<3778> dealt subtilly<2686>(5666) with our<2257> kindred<1085>, and evil entreated<2559>(5656) our<2257> fathers<3962>, so that<4160>(5721) they cast out<1570> their<846> young children<1025>, to the end<1519> they might<2225><0> not<3361> live<2225>(5745).註釋 串珠 原文 典藏
7:20{<1722>}那<3739><2540>,摩西<3475>生下來<1080>(5681),{<2532>}{<2316>}{<1510>}{(5707)}俊美非凡<791>,{<3739>}在<1722>他父親<3962><3624>裡撫養<397>(5681)了三<5140>個月<3376>In<1722> which<3739> time<2540> Moses<3475> was born<1080>(5681), and<2532> was<2258>(5713) exceeding<2316> fair<791>, and<3739> nourished up<397>(5648) in<1722> his<846> father's<3962> house<3624> three<5140> months<3376>: {exceeding fair: or, fair to God}C註釋 註釋 串珠 原文 典藏
7:21{<1161>}他<846>被丟棄<1620>(5685)的時候,法老<5328>的女兒<2364>拾了<337>(5668){<846>}去,{<2532>}養<397>(5668){<846>}為<1519>自己的<1438>兒子<5207>And<1161> when he<846> was cast out<1620>(5685), Pharaoh's<5328> daughter<2364> took<337><0> him<846> up<337>(5639), and<2532> nourished<397>(5668) him<846> for<1519> her own<1438> son<5207>.註釋 串珠 原文 典藏
7:22{<2532>}摩西<3475>學了<3811>(5681){<1722>}埃及人<124>一切的<3956>學問<4678>,{<1161>}{<1722>}{<846>}說話<3056>{<2532>}行事<2041>都有<1510>(5707)才能<1415>And<2532> Moses<3475> was learned<3811>(5681) in all<3956> the wisdom<4678> of the Egyptians<124>, and<1161> was<2258>(5713) mighty<1415> in<1722> words<3056> and<2532> in<1722> deeds<2041>.註釋 串珠 原文 典藏
7:23「{<1161>}{<5613>}他<846>將到<4137>(5712)四十歲<5063><5550>,{<1909>}{<846>}心中<2588>起意<305>(5656)去看望<1980>(5664)<846>的弟兄<80>以色列人<2474><5207>And<1161> when<5613> he<846> was full<4137>(5712) forty years<5063> old<5550>, it came<305>(5627) into<1909> his<846> heart<2588> to visit<1980>(5664) his<846> brethren<80> the children<5207> of Israel<2474>.註釋 串珠 原文 典藏
7:24{<2532>}到了那裡,見<3708>(5660)他們一個人<5100>受冤屈<91>(5746),就護庇<292>(5662)他,{<2532>}為那受欺壓<2669>(5746)的人{<4160>}{(5656)}報仇<1557>,打死<3960>(5660)了那埃及人<124>And<2532> seeing<1492>(5631) one<5100> of them suffer wrong<91>(5746), he defended<292>(5662) him , and<2532> avenged<1557><4160>(5656) him that was oppressed<2669>(5746), and smote<3960>(5660) the Egyptian<124>:註釋 串珠 原文 典藏
7:25{<1161>}他<846>以為<3543>(5707)弟兄<80>必明白<4920>(5721){<3754>} 神<2316>是藉<1223><846>的手<5495>搭救<1325>(5719)<4991>他們<846>;他們卻<1161><3756>明白<4920>(5656)For<1161> he supposed<3543>(5707) his<846> brethren<80> would have understood<4920>(5721) how<3754> that God<2316> by<1223> his<846> hand<5495> would deliver<1325>(5719)<4991> them<846>: but<1161> they understood<4920>(5656) not<3756>. {For: or, Now}註釋 串珠 原文 典藏
7:26{<5037>}第二{<1966>}{(5723)}天<2250>,{<846>}遇見<3708>(5681)兩個以色列人爭鬥<3164>(5726),就<2532><4871a>(5707)他們<846>{<1519>}和睦<1515>,說<3004>(5660):『{<435>}你們二位是<1510>(5719)弟兄<80>,為甚麼<2444>彼此<240>欺負<91>(5719)呢?』And<5037> the next<1966>(5752) day<2250> he shewed himself<3700>(5681) unto them<846> as they strove<3164>(5736), and<2532> would have set<4900>(5656) them<846> at<1519> one again<1515>, saying<2036>(5631), Sirs<435>, ye<5210> are<2075>(5748) brethren<80>; why<2444> do ye wrong<91>(5719) one to another<240>?註釋 串珠 原文 典藏
7:27{<1161>}那欺負<91>(5723)鄰舍<4139>的把他<846>推開<683>(5668),說<3004>(5660):『誰<5101><2525>(5656)<4771><1909>我們的<1473>首領<758><2532>審判官<1348>呢?But<1161> he that did<91><0> his neighbour<4139> wrong<91>(5723) thrust<683><0> him<846> away<683>(5662), saying<2036>(5631), Who<5101> made<2525>(5656) thee<4571> a ruler<758> and<2532> a judge<1348> over<1909> us<2248>?註釋 串珠 原文 典藏
7:28難道你<4771>{<3361>}{<2309>}{(5719)}要殺<337>(5658)<1473>,像{<3739>}{<5158>}昨天<5504><337>(5656)那埃及人<124>嗎?』Wilt<3361><2309>(5719) thou<4771> kill<337>(5629) me<3165>, as<3739><5158> thou diddest<337>(5627) the Egyptian<124> yesterday<5504>?註釋 串珠 原文 典藏
7:29摩西<3475>聽見{<1722>}這<3778><3056><1161>逃走<5343>(5656)了,{<2532>}{<1096>}{(5662)}寄居<3941><1722>米甸<3099>{<1093>};在那裡<3757>生了<1080>(5656)兩個<1417>兒子<5207>Then<1161> fled<5343>(5627) Moses<3475> at<1722> this<5129> saying<3056>, and<2532> was<1096>(5633) a stranger<3941> in<1722> the land<1093> of Madian<3099>, where<3757> he begat<1080>(5656) two<1417> sons<5207>.註釋 串珠 原文 典藏
7:30「{<2532>}過了<4137>(5685)四十<5062><2094>,在<1722>西奈<4614><3735>的曠野<2048>,有一位天使<32><1722>荊棘<942><4442><5395>中向摩西{<846>}顯現<3708>(5681)And<2532> when forty<5062> years<2094> were expired<4137>(5685), there appeared<3700>(5681) to him<846> in<1722> the wilderness<2048> of mount<3735> Sina<4614> an angel<32> of the Lord<2962> in<1722> a flame<5395> of fire<4442> in a bush<942>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
7:31{<1161>}摩西<3475>見了<3708>(5660)那異象<3705>,便覺希奇<2296>(5707),{<1161>}{<846>}正進前<4334>(5740)觀看<2657>(5658)的時候,有<1096>(5662)<2962>的聲音<5456>說:When<1161> Moses<3475> saw<1492>(5631) it , he wondered<2296>(5656) at the sight<3705>: and<1161> as he<846> drew near<4334>(5740) to behold<2657>(5658) it , the voice<5456> of the Lord<2962> came<1096>(5633) unto<4314> him<846>,註釋 串珠 原文 典藏
7:32『我<1473>是你<4771>列祖<3962>的 神<2316>,就是亞伯拉罕<11>的 神,{<2532>}以撒<2464>的 神,{<2532>}雅各<2384>的 神<2316>。』{<1161>}摩西<3475>戰戰兢兢<1096>(5666)<1790>,不<3756><5111>(5707)觀看<2657>(5658) Saying , I<1473> am the God<2316> of thy<4675> fathers<3962>, the God<2316> of Abraham<11>, and<2532> the God<2316> of Isaac<2464>, and<2532> the God<2316> of Jacob<2384>. Then<1161> Moses<3475> trembled<1096>(5637)<1790>, and durst<5111>(5707) not<3756> behold<2657>(5658).註釋 串珠 原文 典藏
7:33{<1161>}主<2962>對他<846><3004>(5656):『把你<4771><4228>上的鞋<5266>脫下來<3089>(5657),因為<1063>{<1909>}{<3739>}你所站<2476>(5758)之地<5117><1510>(5719)<40><1093>Then<1161> said<2036>(5627) the Lord<2962> to him<846>, Put off<3089>(5657) thy shoes<5266> from thy<4675> feet<4228>: for<1063> the place<5117> where<1722><3739> thou standest<2476>(5758) is<2076>(5748) holy<40> ground<1093>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
7:34我的<1473>百姓<2992>{<3588>}在<1722>埃及<125>所受的困苦<2561>,我實在看見<3708>(5660)<3708>(5656)了,他們<846>悲歎的聲音<4726>,我也<2532>聽見<191>(5656)了。{<2532>}我下來<2597>(5656)要救<1807>(5670)他們<846>。{<2532>}{<3568>}你來<1204>!我要差<649>(5661)<4771><1519>埃及<125>去。』I have seen<1492>(5631), I have seen<1492>(5627) the affliction<2561> of my<3450> people<2992> which<3588> is in<1722> Egypt<125>, and<2532> I have heard<191>(5656) their<846> groaning<4726>, and<2532> am come down<2597>(5627) to deliver<1807>(5641) them<846>. And<2532> now<3568> come<1204>(5773), I will send<649>(5692) thee<4571> into<1519> Egypt<125>.註釋 串珠 原文 典藏
7:35<3778>摩西<3475>就是<3739>百姓棄絕<720>(5662)<3004>(5660)『誰<5101><2525>(5656)<4771>作我們的首領<758><2532>審判官<1348>』的; 神<2316>卻藉{<4862>}那<3588><1722>荊棘<942>中顯現<3708>(5685){<846>}之使者<32>的手<5495>{<2532>}差派<649>(5758)他{<3778>}作首領<758>、{<2532>}作救贖<3086>的。This<5126> Moses<3475> whom<3739> they refused<720>(5662), saying<2036>(5631), Who<5101> made<2525>(5656) thee<4571> a ruler<758> and<2532> a judge<1348>? the same<5126> did God<2316> send<649>(5656) to be a ruler<758> and<2532> a deliverer<3086> by<1722> the hand<5495> of the angel<32> which<3588> appeared<3700>(5685) to him<846> in<1722> the bush<942>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
7:36這人<3778>領百姓{<846>}出來<1806>(5656),在<1722>埃及<125>{<1093>},{<2532>}在<1722><2063><2281>,{<2532>}在<1722>曠野<2048>,四十<5062><2094>間行了<4160>(5660)奇事<5059>{<2532>}神蹟<4592>He<3778> brought<1806><0> them<846> out<1806>(5627), after that he had shewed<4160>(5660) wonders<5059> and<2532> signs<4592> in<1722> the land<1093> of Egypt<125>, and<2532> in<1722> the Red<2063> sea<2281>, and<2532> in<1722> the wilderness<2048> forty<5062> years<2094>.註釋 串珠 原文 典藏
7:37<3588>曾對以色列人<2474><5207><3004>(5660)『 神<2316>要從<1537>你們<4771>弟兄<80>中間給你們<4771>興起<450>(5692)一位先知<4396><5613><1473>』的,就是<1510>(5719)這位<3778>摩西<3475>This<3778> is<2076>(5748) that Moses<3475>, which<3588> said<2036>(5631) unto the children<5207> of Israel<2474>, A prophet<4396> shall<450><0> the Lord<2962> your<5216> God<2316> raise up<450>(5692) unto you<5213> of<1537> your<5216> brethren<80>, like<5613> unto me<1691>; him<846> shall ye hear<191>(5695). {like...: or, as myself}註釋 串珠 原文 典藏
7:38這人<3778>{<1510>}{(5719)}曾{<1096>}{(5666)}在<1722>曠野<2048><1577><1722>和{<1722>}西奈<4614><3735>上,與<3326><3588>對他<846>說話<2980>(5723)的天使<32>同在,又<2532>與我們的<1473>祖宗<3962>同在,並且{<3739>}領受<1209>(5662)活潑<2198>(5723)的聖言<3051><1325>(5658)給我們<1473>This<3778> is he<2076>(5748), that was<1096>(5637) in<1722> the church<1577> in<1722> the wilderness<2048> with<3326> the angel<32> which<3588> spake<2980>(5723) to him<846> in<1722> the mount<3735> Sina<4614>, and<2532> with our<2257> fathers<3962>: who<3739> received<1209>(5662) the lively<2198>(5723) oracles<3051> to give<1325>(5629) unto us<2254>:註釋 串珠 原文 典藏
7:39我們的<1473>祖宗<3962><3756><2309>(5656){<3739>}{<1096>}{(5664)}聽從<5255>,反<235>棄絕<683>(5668)他,{<2532>}{<1722>}{<846>}心<2588>裡歸<4762>(5681)<1519>埃及<125>To whom<3739> our<2257> fathers<3962> would<2309>(5656) not<3756> obey<1096>(5635)<5255>, but<235> thrust him from them<683>(5662), and<2532> in their<846> hearts<2588> turned back again<4762>(5648) into<1519> Egypt<125>,註釋 串珠 原文 典藏
7:40對亞倫<2><3004>(5660):『你且為我們<1473><4160>(5657)些神<2316>像,{<3739>}在我們<1473>前面<4313>(5695)引路;因為<1063>{<3739>}領<1806>(5656)我們<1473><1537>埃及<125><1093>的那個<3778>摩西<3475>,我們不<3756>知道<3608a>(5758)<846>遭了<1096>(5662)甚麼事<5101>。』Saying<2036>(5631) unto Aaron<2>, Make<4160>(5657) us<2254> gods<2316> to<3739> go before<4313>(5695) us<2257>: for<1063> as for this<3778> Moses<3475>, which<3739> brought<1806>(5627) us<2248> out of<1537> the land<1093> of Egypt<125>, we wot<1492>(5758) not<3756> what<5101> is become<1096>(5754) of him<846>.註釋 串珠 原文 典藏
7:41{<2532>}{<1722>}那<1565><2250>,他們造了一個牛犢<3447>(5656),又<2532><321>(5656)祭物<2378>獻給那像<1497>,{<2532>}歡喜<2165>(5712)自己<846><5495><1722>的工作<2041>And<2532> they made a calf<3447>(5656) in<1722> those<1565> days<2250>, and<2532> offered<321>(5627) sacrifice<2378> unto the idol<1497>, and<2532> rejoiced<2165>(5712) in<1722> the works<2041> of their own<846> hands<5495>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
7:42 神<2316><1161>轉臉不顧<4762>(5656),{<2532>}任憑<3860>(5656)他們<846>事奉<3000>(5721)天上<3772>的日月星辰<4756>,正如<2531>先知<4396><976><1722>所寫<1125>(5769)的說:以色列<2474><3624>啊,你們四十<5062><2094>間在<1722>曠野<2048>,豈是<3361>將犧牲<4968><2532>祭物<2378><4374>(5656)給我<1473>嗎?Then<1161> God<2316> turned<4762>(5656), and<2532> gave<3860><0> them<846> up<3860>(5656) to worship<3000>(5721) the host<4756> of heaven<3772>; as it<2531> is written<1125>(5769) in<1722> the book<976> of the prophets<4396>, O ye house<3624> of Israel<2474>, have ye offered<3361><4374>(5656) to me<3427> slain beasts<4968> and<2532> sacrifices<2378> by the space of forty<5062> years<2094> in<1722> the wilderness<2048>?註釋 串珠 字典 原文 典藏
7:43{<2532>}你們<4771>抬著<353>(5656)摩洛<3434>的帳幕<4633><2532>理番<4468b><2316>的星<798>,就是<3739>你們所造<4160>(5656)為要敬拜<4352>(5721){<846>}的像<5179>。因此<2532>,我要把你們<4771>遷到<3351>(5692)巴比倫<897><1900>去。Yea<2532>, ye took up<353>(5627) the tabernacle<4633> of Moloch<3434>, and<2532> the star<798> of your<5216> god<2316> Remphan<4481>, figures<5179> which<3739> ye made<4160>(5656) to worship<4352>(5721) them<846>: and<2532> I will carry<3351><0> you<5209> away<3351>(5692) beyond<1900> Babylon<897>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
7:44「我們的<1473>祖宗<3962><1722>曠野<2048>,有<1510>(5707)法櫃<3142>的帳幕<4633>,是{<2531>} 神吩咐<1299>(5668)摩西<3475><2980>(5723)他照<2596>{<3739>}所看見<3708>(5715)的樣式<5179><4160>(5658){<846>}的。Our<2257> fathers<3962> had<2258>(5713) the tabernacle<4633> of witness<3142><1722> in<1722> the wilderness<2048>, as<2531> he had appointed<1299>(5668), speaking<2980>(5723) unto Moses<3475>, that he should make<4160>(5658) it<846> according<2596> to the fashion<5179> that<3739> he had seen<3708>(5715). {speaking: or, who spake}註釋 串珠 字典 原文 典藏
7:45{<2532>}這帳幕{<3739>},我們的<1473>祖宗<3962>相繼承受<1237>(5666)。當 神<2316>在他們{<575>}{<1473>}{<3962>}面前<4383>趕出<1856>(5656){<3739>}外邦人<1484>去的時候,他們同<3326>約書亞<2424>把帳幕搬進<1521>(5656){<1722>}承受為業之地<2697>,直存到<2193>大衛<1138>的日子<2250>Which<3739> also<2532> our<2257> fathers<3962> that came<1237>(5666) after brought in<1521>(5627) with<3326> Jesus<2424> into<1722> the possession<2697> of the Gentiles<1484>, whom<3739> God<2316> drave out<1856>(5656) before<575> the face<4383> of our<2257> fathers<3962>, unto<2193> the days<2250> of David<1138>; {that...: or, having received}註釋 串珠 原文 典藏
7:46大衛{<3739>}在<1799> 神<2316>面前蒙恩<2147>(5656)<5485>,{<2532>}祈求<154>(5668)為雅各<2384>的 神{<3624>}預備<2147>(5658)居所<4638>Who<3739> found<2147>(5627) favour<5485> before<1799> God<2316>, and<2532> desired<154>(5668) to find<2147>(5629) a tabernacle<4638> for the God<2316> of Jacob<2384>.註釋 串珠 原文 典藏
7:47<1161>是所羅門<4672>為 神{<846>}造成<3618>(5656)殿宇<3624>But<1161> Solomon<4672> built<3618>(5656) him<846> an house<3624>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
7:48其實<235>,至高者<5310>並不<3756><2730>(5719){<1722>}人手所造的<5499>,就如<2531>先知<4396>所言<3004>(5719)Howbeit<235> the most High<5310> dwelleth<2730>(5719) not<3756> in<1722> temples<3485> made with hands<5499>; as<2531> saith<3004>(5719) the prophet<4396>,註釋 串珠 原文 典藏
7:49<2962><3004>(5719):天<3772>是我的<1473>座位<2362>,{<1161>}地<1093>是我的<1473><4228><5286>;你們要為我<1473><3618>(5692)何等的<4169>殿宇<3624>?{<2228>}哪裡<5101>是我<1473>安息<2663>的地方<5117>呢?Heaven<3772> is my<3427> throne<2362>, and<1161> earth<1093> is my<3450> footstool<4228><5286>: what<4169> house<3624> will ye build<3618>(5692) me<3427>? saith<3004>(5719) the Lord<2962>: or<2228> what<5101> is the place<5117> of my<3450> rest<2663>?註釋 串珠 字典 原文 典藏
7:50這一切<3956><3778><3780>都是我<1473><5495>所造<4160>(5656)的嗎?Hath<4160><0> not<3780> my<3450> hand<5495> made<4160>(5656) all<3956> these things<5023>?註釋 串珠 原文 典藏
7:51「你們<4771>這硬著頸項<4644>、{<2532>}心<2588><2532><3775>未受割禮<564>的人,常時<104>抗拒<496>(5719)<40><4151>!你們的<4771>祖宗<3962>怎樣<5613>,你們<4771><2532>怎樣。Ye stiffnecked<4644> and<2532> uncircumcised<564> in heart<2588> and<2532> ears<3775>, ye<5210> do<496><0> always<104> resist<496>(5719) the Holy<40> Ghost<4151>: as<5613> your<5216> fathers<3962> did , so<2532> do ye<5210>.註釋 串珠 原文 典藏
7:52哪一個<5101>先知<4396>不是<3756>你們<4771>祖宗<3962>逼迫<1377>(5656)呢?他們也<2532>把{<3588>}預先傳說<4293>(5660){<4012>}那義者<1342>要來<1660>的人殺了<615>(5656);如今<3568>你們<4771>又{<1096>}{(5662)}把那義者{<3739>}賣了{<4273>},{<2532>}殺了{<5406>}。Which<5101> of the prophets<4396> have<1377><0> not<3756> your<5216> fathers<3962> persecuted<1377>(5656)? and<2532> they have slain<615>(5656) them which<3588> shewed before<4293>(5660) of<4012> the coming<1660> of the Just One<1342>; of whom<3739> ye<5210> have been<1096>(5769) now<3568> the betrayers<4273> and<2532> murderers<5406>:註釋 串珠 原文 典藏
7:53你們{<3748>}受了<2983>(5656){<1519>}天使<32>所傳<1296>的律法<3551>,{<2532>}竟不<3756>遵守<5442>(5656)。」Who<3748> have received<2983>(5627) the law<3551> by<1519> the disposition<1296> of angels<32>, and<2532> have<5442><0> not<3756> kept<5442>(5656) it .註釋 串珠 原文 典藏
7:54眾人{<846>}{<2588>}聽見<191>(5723)這話<3778><1161>極其惱怒<1282>(5712),{<2532>}向<1909>司提反{<846>}咬牙切齒<1031>(5707)<3599>When<1161> they heard<191>(5723) these things<5023>, they were cut<1282>(5712) to the heart<2588><846>, and<2532> they gnashed<1031>(5707) on<1909> him<846> with their teeth<3599>.註釋 串珠 原文 典藏
7:55<1161>司提反被聖<40><4151>{<5225>}{(5723)}充滿<4134>,定睛望<816>(5660){<1519>}天<3772>,看見<3708>(5656) 神<2316>的榮耀<1391>,又<2532>看見耶穌<2424><2476>(5761)<1537> 神<2316>的右邊<1188>But<1161> he, being<5225>(5723) full<4134> of the Holy<40> Ghost<4151>, looked up stedfastly<816>(5660) into<1519> heaven<3772>, and saw<1492>(5627) the glory<1391> of God<2316>, and<2532> Jesus<2424> standing<2476>(5761) on<1537> the right hand<1188> of God<2316>,註釋 串珠 原文 典藏
7:56<2532><3004>(5656):「{<2400>}我看見<2334>(5719)<3772>開了<1272>(5772),{<2532>}人<444><5207><2476>(5761)<1537> 神<2316>的右邊<1188>。」And<2532> said<2036>(5627), Behold<2400>(5628), I see<2334>(5719) the heavens<3772> opened<455>(5772), and<2532> the Son<5207> of man<444> standing<2476>(5761) on<1537> the right hand<1188> of God<2316>.註釋 串珠 原文 典藏
7:57{<1161>}眾人大<3173><5456>喊叫<2896>(5660),摀著<4912>(5656){<846>}耳朵<3775>,{<2532>}齊心<3661>{<1909>}{<846>}擁上前<3729>(5656)去,Then<1161> they cried out<2896>(5660) with a loud<3173> voice<5456>, and stopped<4912>(5627) their<846> ears<3775>, and<2532> ran<3729>(5656) upon<1909> him<846> with one accord<3661>,註釋 串珠 原文 典藏
7:58{<2532>}把他推到<1544>(5660)<4172><1854>,用石頭打<3036>(5707)他。{<2532>}作見證的人<3144>把{<846>}衣裳<2440><659>(5668)<3844>一個少年人<3494>名叫<2564>(5746)掃羅<4569>的腳<4228>前。And<2532> cast<1544>(5631) him out of<1854> the city<4172>, and stoned<3036>(5707) him : and<2532> the witnesses<3144> laid down<659>(5639) their<846> clothes<2440> at<3844> a young man's<3494> feet<4228>, whose name was<2564>(5746) Saul<4569>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
7:59{<2532>}他們正用石頭打<3036>(5707)的時候,司提反<4736>呼籲<1941>(5734)主{<2532>}說<3004>(5723):「求主<2962>耶穌<2424>接收<1209>(5663)我的<1473>靈魂<4151>!」And<2532> they stoned<3036>(5707) Stephen<4736>, calling upon<1941>(5734) God , and<2532> saying<3004>(5723), Lord<2962> Jesus<2424>, receive<1209>(5663) my<3450> spirit<4151>.註釋 串珠 原文 典藏
7:60<1161>跪下<5087>(5660)<1119><3173><5456>喊著<2896>(5656)說:「主<2962>啊,不要<3361>將這<3778><266>歸於<2476>(5661)他們<846>!」說<3004>(5660)了這話<3778>,就<2532>睡了<2837>(5675)。掃羅<4569><1161>{<1510>}{(5707)}喜悅<4909>(5723)<846>被害<336>And<1161> he kneeled down<5087>(5631)<1119>, and cried<2896>(5656) with a loud<3173> voice<5456>, Lord<2962>, lay<2476>(5661) not<3361> this<5026> sin<266> to their<846> charge. And<2532> when he had said<2036>(5631) this<5124>, he fell asleep<2837>(5681).註釋 串珠 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。