版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

使徒行傳 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

3:1 {<1161>}申初<1766>禱告<4335>的時候<5610>,彼得<4074>、{<2532>}約翰<2491>{<1909>}上<305>(5707){<1519>}聖殿<2411>去。
Now<1161> Peter<4074> and<2532> John<2491> went up<305>(5707) together<1909><846> into<1519> the temple<2411> at the hour<5610> of prayer<4335>, being the ninth<1766> hour .
3:2 {<2532>}有一個<5100><435>,生來{<1537>}{<846>}{<3384>}{<2836>}是<5225>(5723)瘸腿的<5560>,天天<2250><2596>被人抬來<941>(5712),{<3739>}放<5087>(5707)<4314>殿<2411>的一個門口<2374>(那<3588>門名叫<3004>(5746)<5611>門),要求<154>(5721){<3844>}進<1531>(5740){<1519>}殿<2411>的人賙濟<1654>
And<2532> a certain<5100> man<435> lame<5225>(5723)<5560> from<1537> his<846> mother's<3384> womb<2836> was carried<941>(5712), whom<3739> they laid<5087>(5707) daily<2250><2596> at<4314> the gate<2374> of the temple<2411> which<3588> is called<3004>(5746) Beautiful<5611>, to ask<154>(5721) alms<1654> of<3844> them that entered<1531>(5740) into<1519> the temple<2411>;
3:3 他{<3739>}看見<3708>(5660)彼得<4074>、{<2532>}約翰<2491>將要<3195>(5723)<1524>(5721){<1519>}殿<2411>,就求<2065>(5707)<2983>(5658)他們賙濟<1654>
Who<3739> seeing<1492>(5631) Peter<4074> and<2532> John<2491> about<3195>(5723) to go<1524>(5750) into<1519> the temple<2411> asked<2065>(5707)(5625)<2983>(5629) an alms<1654>.
3:4 {<1161>}彼得<4074>{<4862>}、約翰<2491>定睛看<816>(5660){<1519>}他<846>;彼得說<3004>(5656):「你看<991>(5657){<1519>}我們<1473>!」
And<1161> Peter<4074>, fastening his eyes<816>(5660) upon<1519> him<846> with<4862> John<2491>, said<2036>(5627), Look<991>(5657) on<1519> us<2248>.
3:5 {<1161>}那人就留意看<1907>(5707)他們<846>,指望<4328>(5723){<3844>}{<846>}得著<2983>(5658)甚麼<5100>
And<1161> he gave heed<1907>(5707) unto them<846>, expecting<4328>(5723) to receive<2983>(5629) something<5100> of<3844> them<846>.
3:6 {<1161>}彼得<4074><3004>(5656):「金<5553>{<2532>}銀<694><1473>都沒<3756><5225>(5719),只<1161>把{<3739>}{<3778>}我所有<2192>(5719)的給<1325>(5719)<4771>:我奉<1722>拿撒勒人<3480>耶穌<2424>基督<5547>的名<3686>,叫你起來<1453>(5720){<2532>}行走<4043>(5720)!」
Then<1161> Peter<4074> said<2036>(5627), Silver<694> and<2532> gold<5553> have<5225>(5719) I<3427> none<3756>; but<1161> such as<3739><5124> I have<2192>(5719) give I<1325>(5719) thee<4671>: In<1722> the name<3686> of Jesus<2424> Christ<5547> of Nazareth<3480> rise up<1453>(5669) and<2532> walk<4043>(5720).
3:7 於是<2532>拉著<4084>(5660)<846>的右<1188><5495>,扶<1453>(5656)<846>起來;{<1161>}他<846>的腳<939><2532>踝子骨<4974>立刻<3916>健壯<4732>(5681)了,
And<2532> he took<4084>(5660) him<846> by the right<1188> hand<5495>, and lifted him up<1453>(5656): and<1161> immediately<3916> his<846> feet<939> and<2532> ankle bones<4974> received strength<4732>(5681).
3:8<2532>跳起來<1814>(5740),站著<2476>(5656),又<2532>行走<4043>(5707),{<2532>}同<4862>他們<846>進了<1525>(5656){<1519>}殿<2411>,走著<4043>(5723),{<2532>}跳著<242>(5740),{<2532>}讚美<134>(5723)<2316>
And<2532> he leaping up<1814>(5740) stood<2476>(5627), and<2532> walked<4043>(5707), and<2532> entered<1525>(5627) with<4862> them<846> into<1519> the temple<2411>, walking<4043>(5723), and<2532> leaping<242>(5740), and<2532> praising<134>(5723) God<2316>.
3:9 {<2532>}{<3956>}百姓<2992>都看見<3708>(5656)<846>行走<4043>(5723),{<2532>}讚美<134>(5723)<2316>
And<2532> all<3956> the people<2992> saw<1492>(5627) him<846> walking<4043>(5723) and<2532> praising<134>(5723) God<2316>:
3:10 {<1161>}認得<1921>(5707)<846>{<3754>}{<846>}是<1510>(5707)<3588>素常坐<2521>(5740)<1909>殿<2411>的美<5611>門口<4439><4314>賙濟<1654>的,就<2532><1909><846>所遇著<4819>(5761)的事滿心<4130>(5681)希奇<2285>、{<2532>}驚訝<1611>
And<5037> they knew<1921>(5707) that<3754> it<846> was<2258>(5713) he<3778> which<3588> sat<2521>(5740) for<4314> alms<1654> at<1909> the Beautiful<5611> gate<4439> of the temple<2411>: and<2532> they were filled<4130>(5681) with wonder<2285> and<2532> amazement<1611> at<1909> that which had happened<4819>(5761) unto him<846>.
3:11 {<1161>}那人{<846>}正在<1909>稱為<2564>(5746)所羅門<4672>的廊下<4745>,拉著<2902>(5723)彼得<4074>、{<2532>}約翰<2491>;眾<3956>百姓<2992>一齊跑<4936>(5656)<4314>他們<846>那裡,很覺希奇<1569>
And<1161> as the lame man<5560> which was healed<2390>(5685) held<2902>(5723) Peter<4074> and<2532> John<2491>, all<3956> the people<2992> ran together<4936>(5627) unto<4314> them<846> in<1909> the porch<4745> that is called<2564>(5746) Solomon's<4672>, greatly wondering<1569>.
3:12 {<1161>}彼得<4074>看見<3708>(5660),就對<4314>百姓<2992><611>(5662):「以色列<2475><435>哪,為甚麼<5101><1909>這事<3778>當作希奇<2296>(5719)呢?{<2228>}為甚麼<5101>定睛看<816>(5719)我們<1473>,以為<5613>我們憑自己的<2398>能力<1411><2228>虔誠<2150>使<4160>(5761)這人{<846>}行走<4043>(5721)呢?
And<1161> when Peter<4074> saw<1492>(5631) it , he answered<611>(5662) unto<4314> the people<2992>, Ye men<435> of Israel<2475>, why<5101> marvel ye<2296>(5719) at<1909> this<5129>? or<2228> why<5101> look ye so earnestly<816>(5719) on us<2254>, as though<5613> by our own<2398> power<1411> or<2228> holiness<2150> we had made<4160>(5761) this man<846> to walk<4043>(5721)?
3:13 亞伯拉罕<11>{<2316>}、{<2532>}以撒<2464>{<2316>}、{<2532>}雅各<2384>的神<2316>,就是我們<1473>列祖<3962>的神<2316>,已經榮耀<1392>(5656)了他<846>的僕人(或譯:兒子<3816>)耶穌<2424>;你們<4771>卻{<3303>}把他{<3739>}交付<3860>(5656)彼拉多。彼拉多定意<2919>(5660)要釋放<630>(5721)他{<1565>},{<2532>}你們竟在<2596>彼拉多<4091>面前<4383>棄絕了<720>(5662)他。
The God<2316> of Abraham<11>, and<2532> of Isaac<2464>, and<2532> of Jacob<2384>, the God<2316> of our<2257> fathers<3962>, hath glorified<1392>(5656) his<846> Son<3816> Jesus<2424>; whom<3739> ye<5210> delivered up<3860>(5656), and<2532> denied<720>(5662) him<846> in<2596> the presence<4383> of Pilate<4091>, when he was determined<2919>(5660) to let<630><0> him<1565> go<630>(5721).
3:14 {<1161>}你們<4771>棄絕<720>(5662)了那聖潔<40>{<2532>}公義<1342>者,反<2532>求著<154>(5668)釋放<5483>(5683)一個兇手<5406><435>給你們<4771>
But<1161> ye<5210> denied<720>(5662) the Holy One<40> and<2532> the Just<1342>, and<2532> desired<154>(5668) a murderer<5406><435> to be granted<5483>(5683) unto you<5213>;
3:15 {<1161>}你們殺了<615>(5656)那生命<2222>的主<747>,神<2316>卻叫他{<3739>}從<1537><3498>裡復活<1453>(5656)了;我們<1473>都是<1510>(5719)為這事<3739>作見證<3144>
And<1161> killed<615>(5656) the Prince<747> of life<2222>, whom<3739> God<2316> hath raised<1453>(5656) from<1537> the dead<3498>; whereof<3739> we<2249> are<2070>(5748) witnesses<3144>. {Prince: or, Author}
3:16 {<2532>}我們因<1909><4102><846>的名<3686>,他<846>的名<3686>便叫{<3739>}你們所看見<2334>(5719){<2532>}所認識<3608a>(5758)的這人<3778>健壯<4732>(5656)了;正是<2532>{<1223>}他<846>所賜<1325>(5656){<846>}的信心<4102>,叫這人<3778>在你們<4771>眾人<3956>面前<561>全然好了<3647>
And<2532> his<846> name<3686> through<1909> faith<4102> in his<846> name<3686> hath made<4732><0> this man<5026> strong<4732>(5656), whom<3739> ye see<2334>(5719) and<2532> know<1492>(5758): yea<2532>, the faith<4102> which is<1325><0> by<1223> him<846> hath given<1325>(5656) him<846> this<5126> perfect soundness<3647> in the presence<561> of you<5216> all<3956>.
3:17 {<2532>}{<3568>}弟兄<80>們,我曉得<3608a>(5758){<3754>}你們做<4238>(5656)這事是出於<2596>不知<52>,你們的<4771>官長<758>也是<2532>如此<5618>
And<2532> now<3568>, brethren<80>, I wot<1492>(5758) that<3754> through<2596> ignorance<52> ye did<4238>(5656) it , as<5618> did also<2532> your<5216> rulers<758>.
3:18<1161><2316>曾藉<1223>{<846>}眾<3956>先知<4396>的口<4750>,預言<4293>(5656){<3739>}基督<5547>將要受害<3958>(5658),就這樣<3779>應驗了<4137>(5656)
But<1161> those things, which<3739> God<2316> before had shewed<4293>(5656) by<1223> the mouth<4750> of all<3956> his<846> prophets<4396>, that Christ<5547> should suffer<3958>(5629), he hath<4137><0> so<3779> fulfilled<4137>(5656).
3:19 所以<3767>,你們當悔改<3340>(5657){<2532>}歸正<1994>(5657),{<1519>}使你們的<4771><266>得以塗抹<1813>(5683)
Repent ye<3340>(5657) therefore<3767>, and<2532> be converted<1994>(5657), that<1519> your<5216> sins<266> may be blotted out<1813>(5683), when<3704> the times<2540> of refreshing<403> shall come<302><2064>(5632) from<575> the presence<4383> of the Lord<2962>;
3:20 這樣<3704><302>,那安舒的<403>日子<2540>就必從<575><2962>面前<4383>來到<2064>(5661);主也<2532>必差遣<649>(5661)所預定<4400>(5772)給你們<4771>的基督<5547>(耶穌<2424>)降臨。
And<2532> he shall send<649>(5661) Jesus<2424> Christ<5547>, which before was preached<4296>(5772) unto you<5213>:
3:21 {<3303>}天<3772><1163>(5719)<1209>(5664)他{<3739>},等到<891>萬物復興<605>的時候<5550>,就是<3739><2316><575>創世<165>以來、藉著<1223>{<3956>}{<846>}聖<40>先知<4396>的口<4750>所說<2980>(5656)的。
Whom<3739> the heaven<3772><3303> must<1163>(5748) receive<1209>(5664) until<891> the times<5550> of restitution<605> of all things<3956>, which<3739> God<2316> hath spoken<2980>(5656) by<1223> the mouth<4750> of all<3956> his<846> holy<40> prophets<4396> since<575> the world began<165>.
3:22 摩西<3475>{<3303>}曾說<3004>(5656){<3754>}:『主<2962>─{<4771>}神<2316>要從<1537>你們<4771>弟兄<80>中間給你們<4771>興起<450>(5692)一位先知<4396><5613><1473>,{<2596>}凡<3956><3745><302><846><4314>你們<4771>所說<2980>(5661)的,你們都要聽從<191>(5698)
For<1063> Moses<3475> truly<3303> said<2036>(5627) unto<4314> the fathers<3962>,<3754> A prophet<4396> shall<450><0> the Lord<2962> your<5216> God<2316> raise up<450>(5692) unto you<5213> of<1537> your<5216> brethren<80>, like<5613> unto me<1691>; him<846> shall ye hear<191>(5695) in<2596> all things<3956> whatsoever<3745><302> he shall say<2980>(5661) unto<4314> you<5209>.
3:23 {<1161>}{<1510>}{(5695)}凡<3956><5590><3748>{<1437>}不<3361>聽從<191>(5661)<1565>先知<4396>的,必要從<1537><2992>中全然滅絕<1842>(5701)。』
And<1161> it shall come to pass<2071>(5704), that every<3956> soul<5590>, which<3748><302> will<191><0> not<3361> hear<191>(5661) that<1565> prophet<4396>, shall be destroyed<1842>(5701) from among<1537> the people<2992>.
3:24 {<1161>}{<2532>}從<575>撒母耳<4545>{<2532>}{<2517>}以來的眾<3956>先知<4396>,凡<3745><2980>(5656)預言的,也<2532>都說<2605>(5656)到這些<3778>日子<2250>
Yea<2532>, and<1161> all<3956> the prophets<4396> from<575> Samuel<4545> and<2532> those that follow after<2517>, as many as<3745> have spoken<2980>(5656), have<4293><0> likewise<2532> foretold<4293>(5656) of these<5025> days<2250>.
3:25 你們<4771><1510>(5719)先知<4396>的子孫<5207>,也<2532>承受{<3739>}神<2316><4314>你們<4771>祖宗<3962>所立<1303>(5668)的約<1242>,就是對<4314>亞伯拉罕<11><3004>(5723):『{<2532>}地上<1093><3956><3965>都要因<1722>你的<4771>後裔<4690>得福<1757>(5701)。』
Ye<5210> are<2075>(5748) the children<5207> of the prophets<4396>, and<2532> of the covenant<1242> which<3739> God<2316> made<1303>(5639) with<4314> our<2257> fathers<3962>, saying<3004>(5723) unto<4314> Abraham<11>, And<2532> in thy<4675> seed<4690> shall<1757><0> all<3956> the kindreds<3965> of the earth<1093> be blessed<1757>(5701).
3:26<2316>既興起<450>(5660)<846>的僕人(或譯:兒子<3816>),就先<4413><649>(5656)<846>到你們<4771>這裡來,賜福<2127>(5723)給你們<4771>,叫<1722>你們<4771>各人<1538>回轉<654>(5721),離開<575>罪惡<4189>。」
Unto you<5213> first<4412> God<2316>, having raised up<450>(5660) his<846> Son<3816> Jesus<2424>, sent<649>(5656) him<846> to bless<2127>(5723) you<5209>, in<1722> turning away<654>(5721) every one<1538> of you<5216> from<575> his iniquities<4189>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。