版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

使徒行傳 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
2:1{<2532>}{<1722>}五旬節<4005>{<2250>}到了<4845>(5745),門徒都<3956>{<1510>}{(5707)}{<3674>}聚集在<1909>一處{<846>}。And<2532> when<1722> the day<2250> of Pentecost<4005> was fully come<4845>(5745), they were<2258>(5713) all<537> with one accord<3661> in<1909> one place<846>.註釋 串珠 原文 典藏
2:2{<2532>}忽然<869>,從<1537>天上<3772>有{<1096>}{(5662)}響聲<2279>下來,好像<5618>一陣大<972><4157>吹過<5342>(5746),{<2532>}充滿<4137>(5656)了他們{<3757>}所{<1510>}{(5707)}坐<2521>(5740)的{<3650>}屋子<3624>And<2532> suddenly<869> there came<1096>(5633) a sound<2279> from<1537> heaven<3772> as<5618> of a rushing<5342>(5730) mighty<972> wind<4157>, and<2532> it filled<4137>(5656) all<3650> the house<3624> where<3757> they were<2258>(5713) sitting<2521>(5740).註釋 串珠 原文 典藏
2:3<2532>有舌頭<1100><5616>火焰<4442>{<846>}顯現出來<3708>(5681),分開<1266>(5734){<2532>}落<2523>(5656)<1909>他們<846>各人<1538>{<1520>}頭上。And<2532> there appeared<3700>(5681) unto them<846> cloven<1266>(5730) tongues<1100> like as<5616> of fire<4442>, and<5037> it sat<2523>(5656) upon<1909> each<1538><1520> of them<846>.註釋 串珠 原文 典藏
2:4他們<846><2532><3956>被聖<40><4151>充滿<4130>(5681),{<2532>}按著<2531>聖靈<4151>所賜<1325>(5707)的口才{<669>}{(5738)}{<757>}{(5668)}說<2980>(5721)起別<2087>國的話<1100>來。And<2532> they were<4130><0> all<537> filled<4130>(5681) with the Holy<40> Ghost<4151>, and<2532> began<756>(5662) to speak with<2980>(5721) other<2087> tongues<1100>, as<2531> the Spirit<4151> gave<1325>(5707) them<846> utterance<669>(5738).註釋 串珠 原文 典藏
2:5那時<1161>,有<1510>(5707)虔誠的<2126>猶太<2453><435>從天<3772><5259>{<575>}各<3956><1484>來,住<2730>(5723)<1519>耶路撒冷<2414>And<1161> there were<2258>(5713) dwelling<2730>(5723) at<1722> Jerusalem<2419> Jews<2453>, devout<2126> men<435>, out of<575> every<3956> nation<1484> under<5259> heaven<3772>.註釋 串珠 原文 典藏
2:6{<1161>}這<3778>聲音{<1096>}{(5666)}一響<5456>,眾人<4128>都來聚集<4905>(5656),{<3754>}各人<1520><1538>聽見<191>(5707)門徒{<846>}用眾人的{<2398>}鄉談<1258>說話<2980>(5723),就<2532>甚納悶<4797>(5681)Now<1161> when this<5026> was<1096>(5637) noised abroad<5456>, the multitude<4128> came together<4905>(5627), and<2532> were confounded<4797>(5681), because<3754> that every<1538> man<1520> heard<191>(5707) them<846> speak<2980>(5723) in his own<2398> language<1258>. {was...: Gr. voice was made confounded: or, troubled in mind}註釋 串珠 原文 典藏
2:7{<1161>}都驚訝<1839>(5710){<2532>}希奇<2296>(5707)<3004>(5723):「看<2400>哪,這<3778>{<3588>}說話的<2980>(5723)<3756><537><1510>(5719)加利利人<1057>嗎?And<1161> they were<1839><0> all<3956> amazed<1839>(5710) and<2532> marvelled<2296>(5707), saying<3004>(5723) one to another<4314><240>, Behold<2400>(5628), are<1526>(5748) not<3756> all<3956> these<3778> which<3588> speak<2980>(5723) Galilaeans<1057>?註釋 串珠 原文 典藏
2:8{<2532>}我們<1473>各人<1538>怎麼<4459>聽見<191>(5719)他們說我們<1473>{<2398>}{<1722>}生來<1080>(5681){<3739>}所用的鄉談<1258>呢?And<2532> how<4459> hear<191>(5719) we<2249> every<1538> man in our<2257> own<2398> tongue<1258>, wherein<1722><3739> we were born<1080>(5681)?註釋 串珠 原文 典藏
2:9我們帕提亞人<3934>、{<2532>}米底亞人<3370>、{<2532>}以攔人<1639>,和<2532><2730>(5723)在美索不達米亞<3318>、{<5037>}猶太<2449>、{<2532>}加帕多家<2587>、本都<4195>、{<2532>}亞細亞<773>Parthians<3934>, and<2532> Medes<3370>, and<2532> Elamites<1639>, and<2532> the dwellers<2730>(5723) in Mesopotamia<3318>, and<5037> in Judaea<2449>, and<2532> Cappadocia<2587>, in Pontus<4195>, and<2532> Asia<773>,註釋 串珠 原文 典藏
2:10弗呂家<5435>、{<5037>}{<2532>}旁非利亞<3828>、埃及<125>的人,並<2532>靠近<2596>古利奈<2957>的利比亞<3033>一帶地方<3313>的人,{<2532>}從羅馬<4514>來的客旅<1927>(5723)中,或是<5037>猶太人<2453>,或是<2532>進猶太教的人<4339><5037> Phrygia<5435>, and<5037><2532> Pamphylia<3828>, in Egypt<125>, and<2532> in the parts<3313> of Libya<3033> about<2596> Cyrene<2957>, and<2532> strangers<1927>(5723) of Rome<4514>,<5037> Jews<2453> and<5037><2532> proselytes<4339>,註釋 串珠 原文 典藏
2:11克里特<2912><2532>阿拉伯人<690>,都聽見<191>(5719)他們<846>用我們的<2251>鄉談<1100>,講說<2980>(5723)上帝<2316>的大作為<3167>。」Cretes<2912> and<2532> Arabians<690>, we do hear<191>(5719) them<846> speak<2980>(5723) in our<2251> tongues<1100> the wonderful works<3167> of God<2316>.註釋 串珠 原文 典藏
2:12眾人<3956><1161>都驚訝<1839>(5710){<2532>}猜疑<1280>(5707),彼此<243><4314><243><3004>(5723):「這<3778><1510>(5721)甚麼<5101>意思<2309>(5719)呢?」And<1161> they were<1839><0> all<3956> amazed<1839>(5710), and<2532> were in doubt<1280>(5707), saying<3004>(5723) one<243> to<4314> another<243>, What<5101> meaneth<2309>(5722)<302><1511>(5750) this<5124>?註釋 串珠 原文 典藏
2:13<1161>有人{<2087>}譏誚<5512>(5723)<3004>(5707):「{<3754>}他們無非是<1510>(5719)新酒<1098>灌滿<3325>(5772)了。」<1161> Others<2087> mocking<5512>(5723) said<3004>(5707),<3754> These men are<1526>(5748) full<3325>(5772) of new wine<1098>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:14{<1161>}彼得<4074><4862>十一個<1733>使徒站起<2476>(5685),高{<1869>}{(5656)}{<846>}聲<5456>{<2532>}{<846>}說<669>(5662):「猶太<2453><435><2532>一切<3956><2730>(5723)在耶路撒冷<2414>的人哪,這<3778>件事你們<4771><1510>(5720)知道<1110>,也<2532>當側耳聽<1801>(5663)我的<1473><4487>But<1161> Peter<4074>, standing up<2476>(5685) with<4862> the eleven<1733>, lifted up<1869>(5656) his<846> voice<5456>, and<2532> said<669>(5662) unto them<846>, Ye men<435> of Judaea<2453>, and<2532> all<537> ye that dwell<2730>(5723) at Jerusalem<2419>, be<2077>(5749) this<5124> known<1110> unto you<5213>, and<2532> hearken<1801>(5663) to my<3450> words<4487>:註釋 串珠 原文 典藏
2:15{<1063>}{<5613>}你們<4771><5274>(5719)這些<3778>人是醉<3184>(5719)了;其實不是<3756>醉了,因為<1063>時候剛到<1510>(5719)巳初<5154><5610>{<2250>}。For<1063> these<3778> are<3184><0> not<3756> drunken<3184>(5719), as<5613> ye<5210> suppose<5274>(5719), seeing<1063> it is<2076>(5748) but the third<5154> hour<5610> of the day<2250>.註釋 串珠 原文 典藏
2:16{<235>}這<3778>正是<1510>(5719){<1223>}先知<4396>約珥<2493>所說<3004>(5772)的:But<235> this<5124> is<2076>(5748) that which was spoken<2046>(5772) by<1223> the prophet<4396> Joel<2493>;註釋 串珠 原文 典藏
2:17{<2532>}{<1510>}{(5695)}上帝<2316><3004>(5719):在<1722>末後的<2078>日子<2250>,我要將{<575>}我的<1473><4151>澆灌<1632>(5692){<1909>}凡<3956>有血氣<4561>的。{<2532>}你們的<4771><5207>{<2532>}{<4771>}女<2364>要說預言<4395>(5692);{<2532>}你們的<4771>少年人<3495>要見<3708>(5695)異象<3706>;{<2532>}{<4771>}老年人<4245>要做<1797>(5700)異夢<1798>And<2532> it shall come to pass<2071>(5704) in<1722> the last<2078> days<2250>, saith<3004>(5719) God<2316>, I will pour out<1632>(5692) of<575> my<3450> Spirit<4151> upon<1909> all<3956> flesh<4561>: and<2532> your<5216> sons<5207> and<2532> your<5216> daughters<2364> shall prophesy<4395>(5692), and<2532> your<5216> young men<3495> shall see<3700>(5695) visions<3706>, and<2532> your<5216> old men<4245> shall dream<1798> dreams<1797>(5701):註釋 串珠 原文 典藏
2:18{<2532>}{<1065>}在<1722>那些<1565>日子<2250>,我要將{<575>}我的<1473><4151>澆灌<1632>(5692){<1909>}我的<1473>僕人<1401><2532>{<1909>}{<1473>}使女<1399>,他們就<2532>要說預言<4395>(5692)And<2532><1065> on<1909> my<3450> servants<1401> and<2532> on<1909> my<3450> handmaidens<1399> I will pour out<1632>(5692) in<1722> those<1565> days<2250> of<575> my<3450> Spirit<4151>; and<2532> they shall prophesy<4395>(5692):註釋 串珠 原文 典藏
2:19{<2532>}在<1722><3772><507>,我要顯出<1325>(5692)奇事<5059>;{<2532>}在<1909><1093><2736>,我要顯出神蹟<4592>;有血<129>,{<2532>}有火<4442>,{<2532>}有煙<2586><822>And<2532> I will shew<1325>(5692) wonders<5059> in<1722> heaven<3772> above<507>, and<2532> signs<4592> in<1909> the earth<1093> beneath<2736>; blood<129>, and<2532> fire<4442>, and<2532> vapour<822> of smoke<2586>:註釋 串珠 原文 典藏
2:20日頭<2246>要變<3344>(5701)<1519>黑暗<4655>,{<2532>}月亮<4582>要變為<1519><129>;這都在主<2962><3173><2532>明顯的<2016>日子<2250>未到<2064>(5658)以前<4250>The sun<2246> shall be turned<3344>(5691) into<1519> darkness<4655>, and<2532> the moon<4582> into<1519> blood<129>, before<2228><4250> that great<3173> and<2532> notable<2016> day<2250> of the Lord<2962> come<2064>(5629):註釋 串珠 原文 典藏
2:21{<2532>}到那時候{<1510>}{(5695)},凡<3956>{<3739>}{<302>}求告<1941>(5672)<2962><3686>的,就必得救<4982>(5701)And<2532> it shall come to pass<2071>(5704), that whosoever<3739><3956><302> shall call on<1941>(5672) the name<3686> of the Lord<2962> shall be saved<4982>(5701).註釋 串珠 原文 典藏
2:22「以色列<2475><435>哪,請聽<191>(5657)我的{<3778>}話<3056>:{<3739>}上帝<2316>藉著<1223>{<846>}拿撒勒<3480><435>耶穌<2424><1722>你們<4771>中間<3319>施行<4160>(5656)異能<1411>、{<2532>}奇事<5059>{<2532>}、神蹟<4592>,將他{<575>}{<2316>}{<1519>}{<4771>}證明<584>(5772)出來,這是<2531>你們自己<846>知道<3608a>(5758)的。Ye men<435> of Israel<2475>, hear<191>(5657) these<5128> words<3056>; Jesus<2424> of Nazareth<3480>, a man<435> approved<584>(5772) of<575> God<2316> among<1519> you<5209> by miracles<1411> and<2532> wonders<5059> and<2532> signs<4592>, which<3739> God<2316> did<4160>(5656) by<1223> him<846> in<1722> the midst<3319> of you<5216>, as<2531> ye yourselves<846> also<2532> know<1492>(5758):註釋 串珠 原文 典藏
2:23他{<3778>}既按著上帝<2316>的定旨<3724>(5772)<1012>{<2532>}先見<4268>被交<1560>與人,你們就藉著<1223>無法之<459>人的手<5495>,把他釘在十字架<4362>(5660)上,殺了<337>(5656)Him<5126>, being delivered<1560> by the determinate<3724>(5772) counsel<1012> and<2532> foreknowledge<4268> of God<2316>, ye have taken<2983>(5631), and by<1223> wicked<459> hands<5495> have crucified<4362>(5660) and slain<337>(5627):註釋 串珠 原文 典藏
2:24上帝<2316>卻將死<2288>的痛苦<5604>解釋<3089>(5660)了,叫他{<3739>}復活<450>(5656),因為<2530>他原不<3756>{<1510>}{(5707)}能<1415><5259>死{<846>}拘禁<2902>(5745){<846>}。Whom<3739> God<2316> hath raised up<450>(5656), having loosed<3089>(5660) the pains<5604> of death<2288>: because<2530> it was<2258>(5713) not<3756> possible<1415> that he<846> should be holden<2902>(5745) of<5259> it<846>.註釋 串珠 原文 典藏
2:25{<1063>}大衛<1138>指著<1519><846><3004>(5719):「我看見<4308>(5710)<2962><1223><3956>在我<1473>眼前<1799>;{<3754>}他{<1510>}{(5719)}在<1537><1473>右邊<1188>,叫我不至於<2443><3361>搖動<4531>(5686)For<1063> David<1138> speaketh<3004>(5719) concerning<1519> him<846>, I foresaw<4308>(5710) the Lord<2962> always<1223><3956> before<1799> my<3450> face, for<3754> he is<2076>(5748) on<1537> my<3450> right hand<1188>, that<3363><0> I should<4531><0> not<3363> be moved<4531>(5686):註釋 串珠 原文 典藏
2:26所以<1223><3778>,我<1473><2588>裡歡喜<2165>(5681),{<2532>}我的<1473>靈(原文是舌<1100>)快樂<21>(5668);並且<1161><2532>我的<1473>肉身<4561>要{<2089>}安居<2681>(5692)<1909>指望<1680>中。Therefore<1223><5124> did<2165><0> my<3450> heart<2588> rejoice<2165>(5681), and<2532> my<3450> tongue<1100> was glad<21>(5662); moreover<1161><2089> also<2532> my<3450> flesh<4561> shall rest<2681>(5692) in<1909> hope<1680>:註釋 串珠 原文 典藏
2:27<3754>你必不<3756>將我的<1473>靈魂<5590><1459>(5692)<1519>陰間<86>,也不<3761><1325>(5692)你的<4771>聖者<3741><3708>(5658)朽壞<1312>Because<3754> thou wilt<1459><0> not<3756> leave<1459>(5692) my<3450> soul<5590> in<1519> hell<86>, neither<3761> wilt thou suffer<1325>(5692) thine<4675> Holy One<3741> to see<1492>(5629) corruption<1312>.註釋 串珠 原文 典藏
2:28你已將生命<2222>的道路<3598>指示<1107>(5656)我,必叫我因<3326>見你的面(或譯:叫我<1473>在{<1473>}你<4771><4383>前)得著滿足<4137>(5692)的快樂<2167>Thou hast made known<1107>(5656) to me<3427> the ways<3598> of life<2222>; thou shalt make<4137><0> me<3165> full<4137>(5692) of joy<2167> with<3326> thy<4675> countenance<4383>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:29「弟兄們<435><80>!{<4012>}先祖<3966>大衛<1138>的事,我可以<1832>(5723)明明地<3326><3954><4314>你們<4771><3004>(5658):{<3754>}{<2532>}他死了<5053>(5656),也<2532>葬埋了<2290>(5681),並且<2532><846>的墳墓<3418>直到<891>今{<3778>}日<2250>還在<1510>(5719){<1722>}我們<1473>這裡。Men<435> and brethren<80>, let<2036><0> me<1832>(5752) freely<3326><3954> speak<2036>(5629) unto<4314> you<5209> of<4012> the patriarch<3966> David<1138>, that<3754> he is<5053><0> both<2532> dead<5053>(5656) and<2532> buried<2290>(5648), and<2532> his<846> sepulchre<3418> is<2076>(5748) with<1722> us<2254> unto<891> this<5026> day<2250>. {let me: or, I may}註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:30{<3767>}大衛既是<5225>(5723)先知<4396>,又<2532>曉得<3608a>(5761){<3754>}上帝<2316>曾向他<846>起誓<3660>(5656)<3727>,要從<1537><846>的後裔<3751><2590>中立一位坐<2523>(5658)<1909><846>的寶座<2362>上,Therefore<3767> being<5225>(5723) a prophet<4396>, and<2532> knowing<1492>(5761) that<3754> God<2316> had sworn<3660>(5656) with an oath<3727> to him<846>, that of<1537> the fruit<2590> of his<846> loins<3751>, according to<2596> the flesh<4561>, he would raise up<450>(5693) Christ<5547> to sit<2523>(5658) on<1909> his<846> throne<2362>;註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:31就預先看明<4308>(5660)這事,講論<2980>(5656){<4012>}基督<5547>復活<386>說{<3754>}:他的靈魂不<3777><1459>(5681)<1519>陰間<86>;他<846>的肉身<4561>也不<3777><3708>(5656)朽壞<1312>He seeing this before<4275>(5631) spake<2980>(5656) of<4012> the resurrection<386> of Christ<5547>, that<3754> his<846> soul<5590> was<2641><0> not<3756> left<2641>(5681) in<1519> hell<86>, neither<3761> his<846> flesh<4561> did see<1492>(5627) corruption<1312>.註釋 串珠 原文 典藏
2:32<3778>耶穌<2424>,上帝<2316>已經叫他復活<450>(5656)了,我們<1473><3956>為這事<3739><1510>(5719)見證<3144>This<5126> Jesus<2424> hath<450><0> God<2316> raised up<450>(5656), whereof<3739> we<2249> all<3956> are<2070>(5748) witnesses<3144>.註釋 串珠 原文 典藏
2:33{<3767>}他既被上帝<2316>的右手<1188>高舉<5312>(5685)(或譯:他既高舉在上帝的右邊),又<5037><3844><3962>受了<2983>(5660)所應許<1860>的聖<40><4151>,就把{<3778>}{<3739>}你們<4771>{<2532>}所看見<991>(5719){<2532>}所聽見<191>(5719)的,澆灌<1632>(5656)下來。Therefore<3767> being<5312><0> by the right hand<1188> of God<2316> exalted<5312>(5685), and<5037> having received<2983>(5631) of<3844> the Father<3962> the promise<1860> of the Holy<40> Ghost<4151>, he hath shed forth<1632>(5656) this<5124>, which<3739> ye<5210> now<3568> see<991>(5719) and<2532> hear<191>(5719).註釋 串珠 原文 典藏
2:34{<1063>}大衛<1138>並沒有<3756><305>(5656)<1519><3772>上,但<1161>自己<846><3004>(5719):主<2962>對我<1473><2962><3004>(5656):你坐<2521>(5737)<1537>我的<1473>右邊<1188>For<1063> David<1138> is not<3756> ascended<305>(5627) into<1519> the heavens<3772>: but<1161> he saith<3004>(5719) himself<846>, The LORD<2962> said<2036>(5627) unto my<3450> Lord<2962>, Sit thou<2521>(5737) on<1537> my<3450> right hand<1188>,註釋 串珠 原文 典藏
2:35<2193>{<302>}我使<5087>(5661)<4771>仇敵<2190>作你的<4771><4228><5286>Until<2193> I make<302><5087>(5632) thy<4675> foes<2190> thy<4675> footstool<4228><5286>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:36「故此<3767>,以色列<2474><3956><3624>當確實地<806>知道<1097>(5720),{<3754>}{<3739>}你們<4771>釘在十字架<4717>(5656)上的這位<3778>耶穌<2424>,上帝<2316>已經立<4160>(5656)<846>{<2532>}為主<2962>,{<2532>}為基督<5547>了。」Therefore<3767> let<1097><0> all<3956> the house<3624> of Israel<2474> know<1097>(5720) assuredly<806>, that<3754> God<2316> hath made<4160>(5656) that same<5126> Jesus<2424>, whom<3739> ye<5210> have crucified<4717>(5656), both<2532> Lord<2962> and<2532> Christ<5547>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:37{<1161>}眾人聽見<191>(5660)這話,覺得扎<2660>(5675)<2588>,就<5037><4314>彼得<4074><2532>其餘的<3062>使徒<652><3004>(5656):「弟兄們<435><80>,我們當怎樣<5101><4160>(5661)?」Now<1161> when they heard<191>(5660) this , they were pricked<2660>(5648) in their heart<2588>, and<5037> said<2036>(5627) unto<4314> Peter<4074> and<2532> to the rest<3062> of the apostles<652>, Men<435> and brethren<80>, what<5101> shall we do<4160>(5692)?註釋 串珠 原文 典藏
2:38{<1161>}彼得<4074>{<4314>}{<846>}說<5346>(5719):「你們<4771>各人<1538>要悔改<3340>(5657),{<2532>}奉<1909>耶穌<2424>基督<5547>的名<3686>受洗<907>(5682),叫<1519>你們的<4771><266>得赦<859>,就<2532>必領受<2983>(5695)所賜<1431>的聖<40><4151>Then<1161> Peter<4074> said<5346>(5713) unto<4314> them<846>, Repent<3340>(5657), and<2532> be baptized<907>(5682) every one<1538> of you<5216> in<1909> the name<3686> of Jesus<2424> Christ<5547> for<1519> the remission<859> of sins<266>, and<2532> ye shall receive<2983>(5695) the gift<1431> of the Holy<40> Ghost<4151>.註釋 串珠 原文 典藏
2:39因為<1063>這應許<1860><1510>(5719)給你們<4771><2532>你們的<4771>兒女<5043>,並<2532>一切<3956><1519>遠方<3117>的人,就是<3745><302><2962>─我們<1473>上帝<2316>所召來<4341>(5672)的。」For<1063> the promise<1860> is<2076>(5748) unto you<5213>, and<2532> to your<5216> children<5043>, and<2532> to all<3956> that are afar off<1519><3112>, even as many as<3745> the Lord<2962> our<2257> God<2316> shall call<302><4341>(5667).註釋 串珠 原文 典藏
2:40彼得還<5037>用{<2087>}許多<4183><3056>作見證<1263>(5662),{<2532>}勸勉<3870>(5707)他們<846><3004>(5723):「你們當救<4982>(5682)自己脫離<575><3778>彎曲的<4646>世代<1074>。」And<5037> with many<4119> other<2087> words<3056> did he testify<1263>(5711) and<2532> exhort<3870>(5707), saying<3004>(5723), Save yourselves<4982>(5682) from<575> this<5026> untoward<4646> generation<1074>.註釋 串珠 原文 典藏
2:41於是<3303><3767>領受<588>(5666)<846><3056>的人就受了洗<907>(5681)。{<2532>}<1722><1565>一天<2250>,門徒約<5616>添了<4369>(5681)三千<5153><5590>Then<3303><3767> they that gladly<780> received<588>(5666) his<846> word<3056> were baptized<907>(5681): and<2532> the same<1565> day<2250> there were added<4369>(5681) unto them about<5616> three thousand<5153> souls<5590>.註釋 串珠 原文 典藏
2:42{<1161>}都{<1510>}{(5707)}恆心遵守<4342>(5723)使徒<652>的教訓<1322>,{<2532>}彼此交接<2842>,擘<2800><740>,{<2532>}祈禱<4335>And<1161> they continued<2258>(5713) stedfastly<4342>(5723) in the apostles<652>' doctrine<1322> and<2532> fellowship<2842>, and<2532> in breaking<2800> of bread<740>, and<2532> in prayers<4335>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:43{<1161>}眾<3956><5590><1096>(5711)懼怕<5401>;{<1223>}使徒<652>又行了{<1096>}{(5708)}{<5037>}許多<4183>奇事<5059>{<2532>}神蹟<4592>And<1161> fear<5401> came upon<1096>(5633) every<3956> soul<5590>: and<5037> many<4183> wonders<5059> and<2532> signs<4592> were done<1096>(5711) by<1223> the apostles<652>.註釋 串珠 原文 典藏
2:44{<1161>}信<4100>(5723)的人都<3956>{<1510>}{(5707)}在<1909>一處<846>,{<2532>}凡物<537><2839><2192>(5707)And<1161> all<3956> that believed<4100>(5723) were<2258>(5713) together<1909><846>, and<2532> had<2192>(5707) all things<537> common<2839>;註釋 串珠 原文 典藏
2:45並且<2532>賣了<4097>(5707)田產<2933>、{<2532>}家業<5223>,{<2532>}照<2530>各人<5100>{<302>}所需用<2192>(5707)<5532>的分給<1266>(5707){<846>}各人<3956>And<2532> sold<4097>(5707) their possessions<2933> and<2532> goods<5223>, and<2532> parted<1266>(5707) them<846> to all<3956> men , as<2530> every man<5100> had<302><2192>(5707) need<5532>.註釋 串珠 原文 典藏
2:46{<5037>}他們天天<2596><2250>同心合意<3661>恆切地<4342>(5723)<1722>殿<2411>裡,且<5037>在{<2596>}家<3624>中擘<2806>(5723)<740>,存著<1722>歡喜<20>、{<2532>}誠實的<858><2588>用{<3335>}{(5707)}飯<5160>And<5037> they, continuing<4342>(5723) daily<2596><2250> with one accord<3661> in<1722> the temple<2411>, and<5037> breaking<2806>(5723) bread<740> from<2596> house to house<3624>, did eat<3335>(5707) their meat<5160> with<1722> gladness<20> and<2532> singleness<858> of heart<2588>, {from...: or, at home}註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:47讚美<134>(5723)上帝<2316>,{<2532>}得<2192>(5723){<4314>}眾<3650><2992>的喜愛<5485>。{<1161>}主<2962>將得救<4982>(5746)的人天天<2596><2250><4369>(5707)給他們{<1909>}{<846>}。Praising<134>(5723) God<2316>, and<2532> having<2192>(5723) favour<5485> with<4314> all<3650> the people<2992>. And<1161> the Lord<2962> added<4369>(5707) to the church<1577> daily<2596><2250> such as should be saved<4982>(5746).註釋 串珠 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。