版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

使徒行傳 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

1 提阿非羅<2321><5599>,我已經作<4160>(5668)了{<3303>}前<4413><3056>,論到<4012>耶穌<2424>開頭<757>(5668)一切<3956>{<3739>}所行<4160>(5721){<5037>}{<2532>}所教訓<1321>(5721)的,
The former<3303><4413> treatise<3056> have I made<4160>(5668), O<5599> Theophilus<2321>, of<4012> all<3956> that<3739> Jesus<2424> began<756>(5662) both<5037> to do<4160>(5721) and<2532> teach<1321>(5721),
2 直到<891>他藉著<1223><40><4151>吩咐<1781>(5666)<3739>揀選<1586>(5668)的使徒<652>,{<3739>}以後被接上升<353>(5681)的日子<2250>為止。
Until<891> the day<2250> in which<3739> he was taken up<353>(5681), after that he through<1223> the Holy<40> Ghost<4151> had given commandments<1781>(5674) unto the apostles<652> whom<3739> he had chosen<1586>(5668):
3<846>受害<3958>(5658)之後<3326>,用<1722>許多的<4183>憑據<5039>{<2532>}將自己<1438>活活地<2198>(5723)<3936>(5656)給使徒{<3739>}看,四十<5062><2250>之久<1223>向他們<846>顯現<3700>(5740),{<2532>}講說<3004>(5723){<4012>} 神<2316><932>的事。
To whom<3739> also<2532> he shewed<3936>(5656) himself<1438> alive<2198>(5723) after<3326> his<846> passion<3958>(5629) by<1722> many<4183> infallible proofs<5039>, being seen<3700>(5740) of them<846><1223> forty<5062> days<2250>, and<2532> speaking<3004>(5723) of the things pertaining<4012> to the kingdom<932> of God<2316>:
4 {<2532>}耶穌和他們聚集<4871>(5740)的時候,囑咐<3853>(5656)他們<846>說:「不要<3361>離開<5563>(5745){<575>}耶路撒冷<2414>,{<235>}要等候<4037>(5721)<3962>所應許<1860>的,就是<3739>你們聽見<191>(5656)<1473>說過的。
And<2532>, being assembled together<4871>(5740) with<846> them , commanded<3853>(5656) them<846> that they should<5563><0> not<3361> depart<5563>(5745) from<575> Jerusalem<2414>, but<235> wait<4037>(5721) for the promise<1860> of the Father<3962>, which<3739>, saith he , ye have heard<191>(5656) of me<3450>. {being...: or, eating together}
5 {<3754>}約翰<2491>{<3303>}是用水<5204>施洗<907>(5656),但<1161><3756>{<3326>}多<4183>{<3778>}幾日<2250>,你們<4771>要受<907>(5701){<1722>}聖<40><4151>的洗。」
For<3754> John<2491> truly<3303> baptized<907>(5656) with water<5204>; but<1161> ye<5210> shall be baptized<907>(5701) with<1722> the Holy<40> Ghost<4151> not<3756> many<3326><4183> days<2250> hence<5025>.
6 {<3303>}{<3767>}他們聚集<4905>(5660)的時候,問<2065>(5707)耶穌{<846>}說<3004>(5723):「主<2962>啊,你復興<600>(5719)以色列<2474><932>{<1487>}就在<1722><3778>時候<5550>嗎?」
When<3303> they therefore<3767> were come together<4905>(5631), they asked<1905>(5707) of him<846>, saying<3004>(5723), Lord<2962>,<1487> wilt thou<600><0> at<1722> this<5129> time<5550> restore again<600>(5719) the kingdom<932> to Israel<2474>?
7 {<1161>}耶穌對<4314>他們<846><3004>(5656):「{<3739>}父<3962>憑著<1722>自己的<2398>權柄<1849>所定<5087>(5668)的時候<5550>、{<2228>}日期<2540>,不<3756><1510>(5719)你們<4771>可以知道<1097>(5658)的。
And<1161> he said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, It is<2076>(5748) not<3756> for you<5216> to know<1097>(5629) the times<5550> or<2228> the seasons<2540>, which<3739> the Father<3962> hath put<5087>(5639) in<1722> his own<2398> power<1849>.
8<235><40><4151>降臨<1904>(5660)<1909>你們<4771>身上,你們就必得著<2983>(5695)能力<1411>,並<2532>要在<1722>{<5037>}耶路撒冷<2414>、{<2532>}{<1722>}猶太<2449>全地<3956>,和<2532>撒馬利亞<4540>,{<2532>}直到<2193><1093><2078>,作<1510>(5695)我的<1473>見證<3144>。」
But<235> ye shall receive<2983>(5695) power<1411>, after that the Holy<40> Ghost<4151> is come<1904>(5631) upon<1909> you<5209>: and<2532> ye shall be<2071>(5704) witnesses<3144> unto me<3427> both<5037> in<1722> Jerusalem<2419>, and<2532> in<1722> all<3956> Judaea<2449>, and<2532> in Samaria<4540>, and<2532> unto<2193> the uttermost part<2078> of the earth<1093>. {power...: or, the power of the Holy Ghost coming upon you}
9 {<2532>}說<3004>(5660)了這話<3778>,他們<846>正看<991>(5723)的時候,他就被取上升<1869>(5681),{<2532>}有一朵雲彩<3507>把他<846>接去<5274>(5656),便看不見他了{<575>}{<846>}{<3788>}。
And<2532> when he had spoken<2036>(5631) these things<5023>, while they<846> beheld<991>(5723), he was taken up<1869>(5681); and<2532> a cloud<3507> received<5274>(5627) him<846> out of<575> their<846> sight<3788>.
10 {<2532>}當<5613><846>往上去<4198>(5740),他們{<1510>}{(5707)}定睛<816>(5723)<1519><3772>的時候,{<2532>}{<2400>}忽然有兩個<1417><435>身穿<1722><3022><2066>,站在<3936>(5715){<846>}旁邊,{<3739>}{<2532>}說<3004>(5656)
And<2532> while<5613> they looked stedfastly<2258>(5713)<816>(5723) toward<1519> heaven<3772> as he<846> went up<4198>(5740),<2532> behold<2400>(5628), two<1417> men<435> stood by<3936>(5715) them<846> in<1722> white<3022> apparel<2066>;
11 「加利利<1057><435>哪,你們為甚麼<5101>站著<2476>(5758){<1689>}{(5723)}望<1519><3772>呢?這<3778>離開<575>你們<4771>被接<353>(5685)<1519><3772>的{<3588>}耶穌<2424>,你們見<2300>(5662)<846>怎樣往<1519><3772>上去<4198>(5740),他還要<3779>怎樣<3739><5158><2064>(5695)。」
Which<3739> also<2532> said<2036>(5627), Ye men<435> of Galilee<1057>, why<5101> stand ye<2476>(5758) gazing up<1689>(5723) into<1519> heaven<3772>? this same<3778> Jesus<2424>, which<3588> is taken up<353>(5685) from<575> you<5216> into<1519> heaven<3772>, shall<2064><0> so<3779> come<2064>(5695) in like manner as<3739><5158> ye have seen<2300>(5662) him<846> go<4198>(5740) into<1519> heaven<3772>.
12 有一座山<3735>,名叫<2564>(5746)橄欖山<1638>,{<3739>}{<1510>}{(5719)}離耶路撒冷<2414>不遠<1451>,約有<2192>(5723)安息日<4521>可走的路程<3598>。當下<5119>,門徒從<575>那裡回<5290>(5656){<1519>}耶路撒冷<2414>去,
Then<5119> returned they<5290>(5656) unto<1519> Jerusalem<2419> from<575> the mount<3735> called<2564>(5746) Olivet<1638>, which<3739> is<2076>(5748) from<1451> Jerusalem<2419> a sabbath<4521> day's journey<2192>(5723)<3598>.
13 {<3753>}進了<1525>(5656)城,就<2532>上了<305>(5656){<1519>}所住的一間樓房<5253>;在那裡<3757><1510>(5707){<2650>}{(5723)}{<5037>}彼得<4074>、{<2532>}約翰<2491>、{<2532>}雅各<2385>、{<2532>}安得烈<406>、腓力<5376>、{<2532>}多馬<2381>、巴多羅買<918>、{<2532>}馬太<3156>、亞勒腓<256>的兒子雅各<2385>、{<2532>}奮銳黨<2207>的西門<4613>,和<2532>雅各<2385>的兒子(或譯:兄弟)猶大<2455>
And<2532> when<3753> they were come in<1525>(5627), they went up<305>(5627) into<1519> an upper room<5253>, where<3757> abode<2258>(5713)<2650>(5723) both<5037> Peter<4074>, and<2532> James<2385>, and<2532> John<2491>, and<2532> Andrew<406>, Philip<5376>, and<2532> Thomas<2381>, Bartholomew<918>, and<2532> Matthew<3156>, James<2385> the son of Alphaeus<256>, and<2532> Simon<4613> Zelotes<2208>, and<2532> Judas<2455> the brother of James<2385>.
14 {<3956>}這些<3778>人同著幾個婦人<1135><2532>耶穌<2424>的母親<3384>馬利亞<3137>,並<2532>{<4862>}耶穌{<846>}的弟兄<80>,都{<1510>}{(5707)}同心合意地<3661>恆切<4342>(5723)禱告<4335>
These<3778> all<3956> continued<2258>(5713)<4342>(5723) with one accord<3661> in prayer<4335> and<2532> supplication<1162>, with<4862> the women<1135>, and<2532> Mary<3137> the mother<3384> of Jesus<2424>, and<2532> with<4862> his<846> brethren<80>.
15 {<2532>}{<1722>}那時<3778><2250>,{<5037>}有<1510>(5707){<3686>}許多人<3793>聚會<1909><846>,約有<5616>一百<1540>二十<1501>名,彼得<4074>就在<1722>弟兄<80>中間<3319>站起來<450>(5660),說<3004>(5656)
And<2532> in<1722> those<5025> days<2250> Peter<4074> stood up<450>(5631) in<1722> the midst<3319> of the disciples<3101>, and said<2036>(5627),<5037> (the number<3793> of names<3686> together<1909><846> were<2258>(5713) about<5613> an hundred<1540> and twenty<1501>,)
16 「弟兄們<80><435>!{<3739>}聖<40><4151><1223>大衛<1138>的口<4750>,在聖經<1124>上預言<4302>(5656){<4012>}{<3588>}{<1096>}{(5666)}領人<3595>捉拿<4815>(5660)耶穌<2424>的猶大<2455>,這話是必須<1163>(5707)應驗<4137>(5683)的。
Men<435> and brethren<80>, this<5026> scripture<1124> must<1163>(5713) needs have been fulfilled<4137>(5683), which<3739> the Holy<40> Ghost<4151> by<1223> the mouth<4750> of David<1138> spake before<4277>(5627) concerning<4012> Judas<2455>, which<3588> was<1096>(5637) guide<3595> to them that took<4815>(5631) Jesus<2424>.
17 {<3754>}他本來{<1510>}{(5707)}列<2674>(5772)<1722>我們<1473>數中,並且<2532>在{<3778>}使徒的職任<1248>上得了<2975>(5656)一分<2819>
For<3754> he was<2258>(5713) numbered<2674>(5772) with<4862> us<2254>, and<2532> had obtained<2975>(5627) part<2819> of this<5026> ministry<1248>.
18 {<3303>}{<3767>}這人<3778><1537>他作惡<93>的工價<3408>買了<2932>(5662)一塊田<5564>,以後<2532>{<1096>}{(5666)}身子仆倒<4248>,肚腹<3319>崩裂<2997>(5656),{<2532>}{<846>}腸子<4698><3956>流出來<1632>(5681)
Now<3303><3767> this man<3778> purchased<2932>(5662) a field<5564> with<1537> the reward<3408> of iniquity<93>; and<2532> falling<1096>(5637) headlong<4248>, he burst asunder<2997>(5656) in the midst<3319>, and<2532> all<3956> his<846> bowels<4698> gushed out<1632>(5681).
19 {<2532>}住<2730>(5723)在耶路撒冷<2414>的眾人<3956>都{<1096>}{(5662)}知道<1110>這事,所以<5620>按著他們<846>那裡的{<2398>}話<1258>給那塊<1565><5564>起名叫<2564>(5683)亞革大馬<184>,就是<3778><1510>(5719)「血<129><5564>」的意思。
And<2532> it was<1096>(5633) known<1110> unto all<3956> the dwellers<2730>(5723) at Jerusalem<2419>; insomuch as<5620> that<1565> field<5564> is called<2564>(5683) in their<846> proper<2398> tongue<1258>, Aceldama<184>, that is to say<5123>(5748), The field<5564> of blood<129>.
20 因為<1063>詩篇<5568>{<976>}上<1722>寫著<1125>(5769),說:願他<846>的住處<1886>變為<1096>(5676)荒場<2048>,{<2532>}{<1510>}{(5720)}無人<3361>在內<1722><846>居住<2730>(5723);又<2532>說:願別人<2087><2983>(5657)<846>的職分<1984>
For<1063> it is written<1125>(5769) in<1722> the book<976> of Psalms<5568>, Let<1096><0> his<846> habitation<1886> be<1096>(5676) desolate<2048>, and<2532> let<2077>(5749) no man<3361> dwell<2730>(5723) therein<1722><846>: and<2532> his<846> bishoprick<1984> let<2983><0> another<2087> take<2983>(5630). {bishoprick: or, office, or, charge}
21 所以<3767>,{<1722>}{<3956>}{<3739>}主<2962>耶穌<2424><1909>我們<1473>中間始終出<1831>(5656){<2532>}入<1525>(5656)的時候<5550>
Wherefore<3767> of these<5130> men<435> which have companied<4905>(5631) with us<2254> all<3956> the time<5550> that<1722><3739> the Lord<2962> Jesus<2424> went<1831><0> in<1525>(5627) and<2532> out<1831>(5627) among<1909> us<2248>,
22 就是從<575>約翰<2491>施洗<908><757>(5671),直到<2193>{<3739>}主離開<575>我們<1473>被接上升<353>(5681)的日子<2250>為止,必須<1163>(5719)從那常與我們<1473>作伴{<4905>}{(5660)}的{<3778>}人<435>中立<1096>(5664)一位<1520><4862>我們<1473>同作耶穌{<846>}復活<386>的見證<3144>。」
Beginning<756>(5671) from<575> the baptism<908> of John<2491>, unto<2193> that same day<2250> that<3739> he was taken up<353>(5681) from<575> us<2257>, must<1163>(5748) one<1520> be ordained<1096>(5635) to be a witness<3144> with<4862> us<2254> of his<846> resurrection<386>.
23 於是<2532>選舉<2476>(5656)兩個<1417>人,就是那<3739>叫做<2564>(5746)巴撒巴<923>,又稱呼<1941>(5681)猶士都<2459>的約瑟<2501>,和<2532>馬提亞<3159>
And<2532> they appointed<2476>(5627) two<1417>, Joseph<2501> called<2564>(5746) Barsabas<923>, who<3739> was surnamed<1941>(5681) Justus<2459>, and<2532> Matthias<3159>.
24 眾人就{<2532>}禱告<4336>(5666)<3004>(5656):「主<2962>啊,你<4771>知道<2589>萬人<3956>的心,求你從<1537><3778>兩個<1417>人中{<1520>},指明<322>(5657)你所揀選<1586>(5668)的是誰<3739>,叫他得<2983>(5658)<3778>{<1248>}{<2532>}使徒<651>的位分<5117>。{<575>}這<3739>位分猶大<2455>已經丟棄<3845>(5656),往<1519>自己<2398>的地方<5117>去了<4198>(5677)。」
And<2532> they prayed<4336>(5666), and said<2036>(5627), Thou<4771>, Lord<2962>, which knowest the hearts<2589> of all<3956> men , shew<322>(5657) whether<3739><1520> of<1537> these<5130> two<1417> thou hast chosen<1586>(5668),
25 【併於上節】
That he may take<2983>(5629) part<2819> of this<5026> ministry<1248> and<2532> apostleship<651>, from<1537> which<3739> Judas<2455> by transgression fell<3845>(5627), that he might go<4198>(5677) to<1519> his own<2398> place<5117>.
26 於是<2532>眾人為他們<846><1325>(5656)<2819>,{<2532>}{<2819>}搖出<4098>(5656){<1909>}馬提亞<3159>來;他就<2532><3326>十一個<1733>使徒<652>同列<4785>(5681)
And<2532> they gave forth<1325>(5656) their<846> lots<2819>; and<2532> the lot<2819> fell<4098>(5627) upon<1909> Matthias<3159>; and<2532> he was numbered<4785>(5681) with<3326> the eleven<1733> apostles<652>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。