版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

約翰福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

21 這些事<3778>以後<3326>,耶穌<2424><1909>提比哩亞<5085>海邊<2281><3825>向門徒<3101>顯現<5319>(5656){<1438>}。{<1161>}他怎樣顯現<5319>(5656)記在下面<3779>
After<3326> these things<5023> Jesus<2424> shewed<5319>(5656) himself<1438> again<3825> to the disciples<3101> at<1909> the sea<2281> of Tiberias<5085>; and<1161> on this wise<3779> shewed<5319>(5656) he himself .
2 有西門<4613>•彼得<4074><2532>稱為<3004>(5746)低土馬<1324>的多馬<2381>,並<2532>加利利<1056><575>迦拿人<2580>拿但業<3482>,還有<2532>西庇太<2199>的兩個兒子<3588>,又有<2532>{<243>}兩個<1417>{<1537>}{<846>}門徒<3101>,都在<1510>(5707)一處<3674>
There were<2258>(5713) together<3674> Simon<4613> Peter<4074>, and<2532> Thomas<2381> called<3004>(5746) Didymus<1324>, and<2532> Nathanael<3482> of<575> Cana<2580> in Galilee<1056>, and<2532> the sons<3588> of Zebedee<2199>, and<2532> two<1417> other<243> of<1537> his<846> disciples<3101>.
3 西門<4613>•彼得<4074>對他們<846><3004>(5719):「我打魚<232>(5721)<5217>(5719)。」他們{<846>}說<3004>(5719):「我們<1473><2532><4862><4771>同去<2064>(5736)。」他們就出去<1831>(5656),{<2532>}上了<1684>(5656)<1519><4143>;{<2532>}{<1722>}那<1565>一夜<3571>並沒有<3762>打著<4084>(5656)甚麼。
Simon<4613> Peter<4074> saith<3004>(5719) unto them<846>, I go<5217>(5719) a fishing<232>(5721). They say<3004>(5719) unto him<846>, We<2249> also<2532> go<2064>(5736) with<4862> thee<4671>. They went forth<1831>(5627), and<2532> entered<305>(5627) into<1519> a ship<4143> immediately<2117>; and<2532> that<1722><1565> night<3571> they caught<4084>(5656) nothing<3762>.
4 {<1161>}天將亮<4405>的時候<1096>(5666)<2235>,耶穌<2424><2476>(5656)<1519>岸上<123>,{<3305>}門徒<3101>卻不<3756>知道<3608a>(5715){<3754>}是<1510>(5719)耶穌<2424>
But<1161> when the morning<4405> was<1096><0> now<2235> come<1096>(5637), Jesus<2424> stood<2476>(5627) on<1519> the shore<123>: but<3305> the disciples<3101> knew<1492>(5715) not<3756> that<3754> it was<2076>(5748) Jesus<2424>.
5 {<3767>}耶穌<2424>就對他們<846><3004>(5719):「小子<3813>!{<5100>}你們有<2192>(5719)吃的{<4371>}沒<3361>有?」他們回答<611>(5675){<846>}說:「沒<3756>有。」
Then<3767> Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto them<846>, Children<3813>, have ye<2192>(5719) any<3387> meat<4371>? They answered<611>(5662) him<846>, No<3756>. {Children: or, Sirs}
6 {<1161>}耶穌說<3004>(5656){<846>}:「你們把網<1350><906>(5657)<1519><4143>的右<1188><3313>,就<2532>必得著<2147>(5692)。」他們便<3767>撒下<906>(5656)網去,竟<2532><1670>(5658){<846>}不<3765>{<2480>}{(5707)}上來了,因為<575><2486>甚多<4128>
And<1161> he said<2036>(5627) unto them<846>, Cast<906>(5628) the net<1350> on<1519> the right<1188> side<3313> of the ship<4143>, and<2532> ye shall find<2147>(5692). They cast<906>(5627) therefore<3767>, and<2532> now<3765><0> they were<2480><0> not<3765> able<2480>(5656) to draw<1670>(5658) it<846> for<575> the multitude<4128> of fishes<2486>.
7 {<3767>}耶穌<2424><3739><25>(5707)的那<1565>門徒<3101>對彼得<4074><3004>(5719):「是<1510>(5719)<2962>!」那時<3767>西門<4613>•彼得<4074>{<1063>}{<1510>}{(5707)}赤著<1131>身子,一聽<191>(5660)<3754><1510>(5719)<2962>,就束上<1241>(5668)一件外衣<1903>,{<2532>}跳在<906>(5656)<1438><2281><1519>
Therefore<3767> that<1565> disciple<3101> whom<3739> Jesus<2424> loved<25>(5707) saith<3004>(5719) unto Peter<4074>, It is<2076>(5748) the Lord<2962>. Now<3767> when Simon<4613> Peter<4074> heard<191>(5660) that<3754> it was<2076>(5748) the Lord<2962>, he girt<1241>(5668) his fisher's coat<1903> unto him , (for<1063> he was<2258>(5713) naked<1131>,) and<2532> did cast<906>(5627) himself<1438> into<1519> the sea<2281>.
8 {<1161>}其餘<243>的門徒<3101>{<1063>}{<1510>}{(5707)}離<575><1093><3756><3112><235><5613><575>二百<1250><4083>(古時以肘為尺,一肘約有今時尺半),就在<2064>(5656)小船<4142>上把那網<1350><2486><4951>(5723)過來。
And<1161> the other<243> disciples<3101> came<2064>(5627) in a little ship<4142>; (for<1063> they were<2258>(5713) not<3756> far<3112> from<575> land<1093>, but<235> as it were<5613><575> two hundred<1250> cubits<4083>,) dragging<4951>(5723) the net<1350> with fishes<2486>.
9 {<5613>}他們上<576>(5656)<1519><1093>,就<3767>看見<991>(5719)那裡有炭火<439>,{<2532>}上面<1945>(5740)有{<2749>}{(5740)}魚<3795>,又<2532>有餅<740>
As soon<5613> then<3767> as they were come<576>(5627) to<1519> land<1093>, they saw<991>(5719) a fire of coals<439> there, and<2532> fish<3795> laid<2749>(5740) thereon<1945>(5740), and<2532> bread<740>.
10 耶穌<2424>對他們<846><3004>(5719):「把剛才<3568><4084>(5656)<575>的{<3739>}魚<3795><5342>(5657)幾條來。」
Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto them<846>, Bring<5342>(5657) of<575> the fish<3795> which<3739> ye have<4084><0> now<3568> caught<4084>(5656).
11 {<3767>}西門<4613>•彼得<4074>就去<305>(5656)(或譯:上船),{<2532>}把網<1350><1670>(5656)<1519><1093>上。那網滿了<3324><3173><2486>,共一百<1540>五十<4004><5140>條;{<2532>}魚雖這樣多<5118>,網<1350>卻沒<3756><1510>(5723)<4977>(5681)
Simon<4613> Peter<4074> went up<305>(5627), and<2532> drew<1670>(5656) the net<1350> to<1909> land<1093> full<3324> of great<3173> fishes<2486>, an hundred<1540> and fifty<4004> and three<5140>: and<2532> for all there were so many<5118>, yet was<5607>(5752) not<3756> the net<1350> broken<4977>(5681).
12 耶穌<2424><3004>(5719){<846>}:「你們來<1205>吃早飯<709>(5657)。」{<1161>}門徒<3101>中沒有<3762>一個敢<5111>(5707)<1833>(5658)<846>:「你<4771><1510>(5719)<5101>?」因為知道<3608a>(5761){<3754>}是<1510>(5719)<2962>
Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto them<846>, Come<1205>(5773) and dine<709>(5657). And<1161> none<3762> of the disciples<3101> durst<5111>(5707) ask<1833>(5658) him<846>, Who<5101> art<1488>(5748) thou<4771>? knowing<1492>(5761) that<3754> it was<2076>(5748) the Lord<2962>.
13 耶穌<2424>就來<2064>(5736){<2532>}拿<2983>(5719)<740><2532><3795>{<3668>}{<2532>}給<1325>(5719)他們<846>
Jesus<2424> then<3767> cometh<2064>(5736), and<2532> taketh<2983>(5719) bread<740>, and<2532> giveth<1325>(5719) them<846>, and<2532> fish<3795> likewise<3668>.
14 耶穌<2424><1537><3498>裡復活<1453>(5685)以後,向門徒<3101>顯現<5319>(5681),{<2235>}這<3778>是第三<5154>次。
This<5124> is<5319><0> now<2235> the third time<5154> that Jesus<2424> shewed himself<5319>(5681) to his<846> disciples<3101>, after that he was risen<1453>(5685) from<1537> the dead<3498>.
15 {<3767>}{<3753>}他們吃完了早飯<709>(5656),耶穌<2424>對西門<4613>•彼得<4074><3004>(5719):「約翰(在馬太十六章十七節稱約拿<2491>)的兒子西門<4613>,你愛<25>(5719)<1473><4183>這些<3778>更深嗎?」彼得說<3004>(5719){<846>}:「主<2962>啊,是的<3483>,你<4771>知道<3608a>(5758){<3754>}我愛<5368>(5719)<4771>。」耶穌對他<846><3004>(5719):「你餵養<1006>(5720)<1473>的小羊<721>。」
So<3767> when<3753> they had dined<709>(5656), Jesus<2424> saith<3004>(5719) to Simon<4613> Peter<4074>, Simon<4613>, son of Jonas<2495>, lovest thou<25>(5719) me<3165> more than<4119> these<5130>? He saith<3004>(5719) unto him<846>, Yea<3483>, Lord<2962>; thou<4771> knowest<1492>(5758) that<3754> I love<5368>(5719) thee<4571>. He saith<3004>(5719) unto him<846>, Feed<1006>(5720) my<3450> lambs<721>.
16 耶穌第二<1208>次又<3825>對他<846><3004>(5719):「約翰<2491>的兒子西門<4613>,你愛<25>(5719)<1473>嗎?」彼得說<3004>(5719){<846>}:「主<2962>啊,是的<3483>,你<4771>知道<3608a>(5758){<3754>}我愛<5368>(5719)<4771>。」耶穌說<3004>(5719){<846>}:「你牧養<4165>(5720)<1473>的羊<4263>。」
He saith<3004>(5719) to him<846> again<3825> the second time<1208>, Simon<4613>, son of Jonas<2495>, lovest thou<25>(5719) me<3165>? He saith<3004>(5719) unto him<846>, Yea<3483>, Lord<2962>; thou<4771> knowest<1492>(5758) that<3754> I love<5368>(5719) thee<4571>. He saith<3004>(5719) unto him<846>, Feed<4165>(5720) my<3450> sheep<4263>.
17 第三<5154>次對他<846><3004>(5719):「約翰<2491>的兒子西門<4613>,你愛<5368>(5719)<1473>嗎?」彼得<4074>因為<3754>耶穌第三<5154>次對他<846><3004>(5719)「你愛<5368>(5719)<1473>嗎」,就憂愁<3076>(5681),{<2532>}對耶穌{<846>}說<3004>(5656):「主<2962>啊,你<4771>是無所{<3956>}不知<3608a>(5758)的;你<4771>知道<1097>(5719){<3754>}我愛<5368>(5719)<4771>。」耶穌<2424><3004>(5719){<846>}:「你餵養<1006>(5720)<1473>的羊<4263>
He saith<3004>(5719) unto him<846> the third<5154> time, Simon<4613>, son of Jonas<2495>, lovest<5368>(5719) thou me<3165>? Peter<4074> was grieved<3076>(5681) because<3754> he said<2036>(5627) unto him<846> the third<5154> time, Lovest<5368>(5719) thou me<3165>? And<2532> he said<2036>(5627) unto him<846>, Lord<2962>, thou<4771> knowest<1492>(5758) all things<3956>; thou<4771> knowest<1097>(5719) that<3754> I love<5368>(5719) thee<4571>. Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto him<846>, Feed<1006>(5720) my<3450> sheep<4263>.
18 我實實<281>在在地<281>告訴<3004>(5719)<4771>,你{<1510>}{(5707)}年少<3501>的時候<3753>,自己<4572>束上<2224>(5707)帶子,{<2532>}隨<3699><2309>(5707)往來<4043>(5707);但<1161>年老<1095>(5661)的時候<3752>,你<4771>要伸出<1614>(5692)<5495>來,{<2532>}別<243>人要把你<4771>束上<2224>(5692),{<2532>}帶<5342>(5692)你到不<3756>願意<2309>(5719)去的地方<3699>。」
Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto thee<4671>, When<3753> thou wast<2258>(5713) young<3501>, thou girdedst<2224>(5707) thyself<4572>, and<2532> walkedst<4043>(5707) whither<3699> thou wouldest<2309>(5707): but<1161> when<3752> thou shalt be old<1095>(5661), thou shalt stretch forth<1614>(5692) thy<4675> hands<5495>, and<2532> another<243> shall gird<2224>(5692) thee<4571>, and<2532> carry<5342>(5692) thee whither<3699> thou wouldest<2309>(5719) not<3756>.
19 ({<1161>}耶穌說<3004>(5656)<3778>話是指著<4591>(5723)彼得要怎樣<4169><2288>,榮耀<1392>(5692) 神<2316>。){<2532>}說<3004>(5660)了這<3778>話,就對他<846><3004>(5719):「你跟從<190>(5720)<1473>吧!」
<1161> This<5124> spake he<2036>(5627), signifying<4591>(5723) by what<4169> death<2288> he should glorify<1392>(5692) God<2316>. And<2532> when he had spoken<2036>(5631) this<5124>, he saith<3004>(5719) unto him<846>, Follow<190>(5720) me<3427>.
20 彼得<4074>轉過來<1994>(5685),看見<991>(5719)耶穌<2424>所愛<25>(5707)的{<3739>}那門徒<3101>跟著<190>(5723),({<3739>}就{<2532>}是在<1722>晚飯<1173>的時候,靠<377>(5656)<1909>耶穌{<846>}胸膛<4738>{<2532>}說<3004>(5656):「主<2962>啊,賣<3860>(5723)<4771>的是<1510>(5719)<5101>?」的那門徒。)
Then<1161> Peter<4074>, turning about<1994>(5651), seeth<991>(5719) the disciple<3101> whom<3739> Jesus<2424> loved<25>(5707) following<190>(5723); which<3739> also<2532> leaned<377>(5627) on<1909> his<846> breast<4738> at<1722> supper<1173>, and<2532> said<2036>(5627), Lord<2962>, which<5101> is he<2076>(5748) that betrayeth<3860>(5723) thee<4571>?
21 {<3767>}彼得<4074>看見<3708>(5660)<3778>,就問耶穌<2424><3004>(5719):「主<2962>啊,{<1161>}這人<3778>將來如何<5101>?」
Peter<4074> seeing<1492>(5631) him<5126> saith<3004>(5719) to Jesus<2424>, Lord<2962>, and<1161> what<5101> shall this man<3778> do ?
22 耶穌<2424>對他<846><3004>(5719):「我若<1437><2309>(5725)<846><3306>(5721)<2193>我來<2064>(5736)的時候,與<4314><4771>何干<5101>?你<4771>跟從<190>(5720)<1473>吧!」
Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto him<846>, If<1437> I will<2309>(5725) that he<846> tarry<3306>(5721) till<2193> I come<2064>(5736), what<5101> is that to<4314> thee<4571>? follow<190>(5720) thou<4771> me<3427>.
23 於是<3767><3778><3056>傳在<1831>(5656)弟兄<80>中間<1519>,說{<3754>}那<1565>門徒<3101><3756><599>(5719)。其實<1161>,耶穌<2424><3756>是說<3004>(5656)<846>{<3754>}不<3756><599>(5719),乃<235>是說:「我若<1437><2309>(5725)<846><3306>(5721)<2193>我來<2064>(5736)的時候,與<4314><4771>何干<5101>?」
Then<3767> went<1831><0> this<3778> saying<3056> abroad<1831>(5627) among<1519> the brethren<80>, that<3754> that<1565> disciple<3101> should<599><0> not<3756> die<599>(5719): yet<2532> Jesus<2424> said<2036>(5627) not<3756> unto him<846>,<3754> He shall<599><0> not<3756> die<599>(5719); but<235>, If<1437> I will<2309>(5725) that he<846> tarry<3306>(5721) till<2193> I come<2064>(5736), what<5101> is that to<4314> thee<4571>?
24 為這些事<3778><4012>見證<3140>(5723),並且<2532>記載<1125>(5660)這些事<3778>的{<3588>}就是<3778><1510>(5719)門徒<3101>;我們也<2532>知道<3608a>(5758){<3754>}他<846>的見證<3141><1510>(5719)<227>的。
This<3778> is<2076>(5748) the disciple<3101> which<3588> testifieth<3140>(5723) of<4012> these things<5130>, and<2532> wrote<1125>(5660) these things<5023>: and<2532> we know<1492>(5758) that<3754> his<846> testimony<3141> is<2076>(5748) true<227>.
25 {<1161>}耶穌<2424><3739><4160>(5656)的事<243><2532><1510>(5719)許多<4183>,{<3748>}若<1437>是一<2596>一地<1520>都寫<1125>(5747)出來,我想<3633>(5736),所寫<1125>(5746)的書<975>就是世界<2889>{<846>}也容<5562>(5658)<3761>下了。
And<1161> there are<2076>(5748) also<2532> many<4183> other things<243> which<3745> Jesus<2424> did<4160>(5656), the which<3748>, if<1437> they should be written<1125>(5747) every<2596> one<1520>, I suppose<3633>(5736) that even<3761><0> the world<2889> itself<846> could not<3761> contain<5562>(5658) the books<975> that should be written<1125>(5746). Amen<281>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。