版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

約翰福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
20:1{<1161>}七日<4521>的第一<1520>日清早<4404>,天{<1510>}{(5723)}還<2089><4653>的時候,抹大拉的<3094>馬利亞<3137><2064>(5736)<1519>墳墓<3419>那裡,{<2532>}看見<991>(5719)石頭<3037><1537>墳墓<3419>挪開了<142>(5772)<1161> The first<3391> day of the week<4521> cometh<2064>(5736) Mary<3137> Magdalene<3094> early<4404>, when it was<5607>(5752) yet<2089> dark<4653>, unto<1519> the sepulchre<3419>, and<2532> seeth<991>(5719) the stone<3037> taken away<142>(5772) from<1537> the sepulchre<3419>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
20:2<3767><5143>(5719){<2532>}來<2064>(5736){<4314>}見西門<4613>•彼得<4074><2532>{<4314>}耶穌<2424>所{<3739>}愛的<5368>(5707)那個<243>門徒<3101>,{<2532>}對他們<846><3004>(5719):「有人把主<2962><1537>墳墓<3419>裡挪了去<142>(5656),{<2532>}我們不<3756>知道<3608a>(5758){<846>}放<5087>(5656)在哪裡<4226>。」Then<3767> she runneth<5143>(5719), and<2532> cometh<2064>(5736) to<4314> Simon<4613> Peter<4074>, and<2532> to<4314> the other<243> disciple<3101>, whom<3739> Jesus<2424> loved<5368>(5707), and<2532> saith<3004>(5719) unto them<846>, They have taken away<142>(5656) the Lord<2962> out of<1537> the sepulchre<3419>, and<2532> we know<1492>(5758) not<3756> where<4226> they have laid<5087>(5656) him<846>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
20:3彼得<4074><2532><243>門徒<3101><3767>出來<1831>(5656),{<2532>}往<1519>墳墓<3419>那裡去<2064>(5708)Peter<4074> therefore<3767> went forth<1831>(5627), and<2532> that other<243> disciple<3101>, and<2532> came<2064>(5711) to<1519> the sepulchre<3419>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
20:4{<1161>}兩個人<1417><3674><5143>(5707),{<2532>}那<243>門徒<3101>比彼得<4074>跑得更快<4390>(5656)<5032>,{<2532>}先<4413>到了<2064>(5656)<1519>墳墓<3419>So<1161> they ran<5143>(5707) both<1417> together<3674>: and<2532> the other<243> disciple<3101> did outrun<4390>(5627)<5032> Peter<4074>, and<2532> came<2064>(5627) first<4413> to<1519> the sepulchre<3419>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
20:5{<2532>}低頭往裡看<3879>(5660),就見<991>(5719)細麻布<3608><3305><2749>(5740)在那裡,只是沒有<3756>進去<1525>(5656)And<2532> he stooping down<3879>(5660), and looking in , saw<991>(5719) the linen clothes<3608> lying<2749>(5740); yet<3305> went he<1525><0> not<3756> in<1525>(5627).註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
20:6{<3767>}西門<4613>•彼得<4074>隨{<846>}後<190>(5723)<2532>到了<2064>(5736),{<2532>}進<1525>(5656){<1519>}墳墓<3419>裡去,就<2532>看見<2334>(5719)細麻布<3608>還放<2749>(5740)在那裡,Then<3767> cometh<2064>(5736) Simon<4613> Peter<4074> following<190>(5723) him<846>, and<2532> went<1525>(5627) into<1519> the sepulchre<3419>, and<2532> seeth<2334>(5719) the linen clothes<3608> lie<2749>(5740),註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
20:7<2532>看見耶穌的{<3739>}{<1510>}{(5707)}裹<1909>{<846>}頭<2776><4676>沒有<3756><3326>細麻布<3608><2749>(5740)在一處,{<235>}是另<5565><1519><1520><5117>捲著<1794>(5772)And<2532> the napkin<4676>, that<3739> was<2258>(5713) about<1909> his<846> head<2776>, not<3756> lying<2749>(5740) with<3326> the linen clothes<3608>, but<235> wrapped together<1794>(5772) in<1519> a place<5117> by itself<1520><5565>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
20:8{<5119>}{<3767>}{<3588>}先<4413><2064>(5660)<1519>墳墓<3419>的那<243>門徒<3101><2532>進去<1525>(5656),{<2532>}看見<3708>(5656)<2532>信了<4100>(5656)Then<5119><3767> went in<1525>(5627) also<2532> that other<243> disciple<3101>, which<3588> came<2064>(5631) first<4413> to<1519> the sepulchre<3419>, and<2532> he saw<1492>(5627), and<2532> believed<4100>(5656).註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
20:9(因為<1063>他們還不<3764>明白<3608a>(5715)聖經<1124>的意思,就是<3754>耶穌{<846>}必<1163>(5719)要從<1537>死裡<3498>復活<450>(5658)。)For<1063> as yet<3764><0> they knew<1492>(5715) not<3764> the scripture<1124>, that<3754> he<846> must<1163>(5748) rise again<450>(5629) from<1537> the dead<3498>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:10於是<3767>兩個門徒<3101><565>(5656)<3825>{<4314>}自己的<846>住處去了。Then<3767> the disciples<3101> went away<565>(5627) again<3825> unto<4314> their own home<1438>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:11馬利亞<3137><1161><2476>(5715)<4314>墳墓<3419>外面<1854><2799>(5723)。{<3767>}哭<2799>(5707)的時候<5613>,低頭<3879>(5656)<1519>墳墓<3419>裡看,But<1161> Mary<3137> stood<2476>(5715) without<1854> at<4314> the sepulchre<3419> weeping<2799>(5723): and<3767> as<5613> she wept<2799>(5707), she stooped down<3879>(5656), and looked into<1519> the sepulchre<3419>,註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
20:12<2532><2334>(5719)兩個<1417>天使<32>,穿著<1722>白衣<3022>,在安放<2749>(5711)耶穌<2424>身體<4983>的地方<3699>坐著<2516>(5740),一個<1520><4314><2776>,{<2532>}一個<1520><4314><4228>And<2532> seeth<2334>(5719) two<1417> angels<32> in<1722> white<3022> sitting<2516>(5740), the one<1520> at<4314> the head<2776>, and<2532> the other<1520> at<4314> the feet<4228>, where<3699> the body<4983> of Jesus<2424> had lain<2749>(5711).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:13{<2532>}天使{<1565>}對她<846><3004>(5719):「婦人<1135>,你為甚麼<5101><2799>(5719)?」她{<846>}說<3004>(5719):「因為<3754>有人把我<1473><2962>挪了去<142>(5656),{<2532>}我不<3756>知道<3608a>(5758){<846>}放<5087>(5656)在那裡<4226>。」And<2532> they<1565> say<3004>(5719) unto her<846>, Woman<1135>, why<5101> weepest thou<2799>(5719)? She saith<3004>(5719) unto them<846>, Because<3754> they have taken away<142>(5656) my<3450> Lord<2962>, and<2532> I know<1492>(5758) not<3756> where<4226> they have laid<5087>(5656) him<846>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:14說了這<3778><3004>(5660),就轉過<4762>(5681)身{<1519>}來<3694>,{<2532>}看見<2334>(5719)耶穌<2424><2476>(5761)在那裡,{<2532>}卻不<3756>知道<3608a>(5715){<3754>}是<1510>(5719)耶穌<2424>And<2532> when she had<2036><0> thus<5023> said<2036>(5631), she turned<4762>(5648) herself<1519> back<3694>, and<2532> saw<2334>(5719) Jesus<2424> standing<2476>(5761), and<2532> knew<1492>(5715) not<3756> that<3754> it was<2076>(5748) Jesus<2424>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:15耶穌<2424>問她<846><3004>(5719):「婦人<1135>,為甚麼<5101><2799>(5719)?你找<2212>(5719)<5101>呢?」馬利亞{<1565>}以為<1380>(5723){<3754>}是<1510>(5719)看園的<2780>,就對他<846><3004>(5719):「先生<2962>,若是<1487><4771>把他<846>移了去<941>(5656),請告訴<3004>(5657)<1473>,你把他<846><5087>(5656)在哪裡<4226>,我<2504>便去取<142>(5692)<846>。」Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto her<846>, Woman<1135>, why<5101> weepest thou<2799>(5719)? whom<5101> seekest thou<2212>(5719)? She<1565>, supposing<1380>(5723)<3754> him to be<2076>(5748) the gardener<2780>, saith<3004>(5719) unto him<846>, Sir<2962>, if<1487> thou<4771> have borne<941><0> him<846> hence<941>(5656), tell<2036>(5628) me<3427> where<4226> thou hast laid<5087>(5656) him<846>, and I<2504> will take<142><0> him<846> away<142>(5692).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:16耶穌<2424>{<846>}說<3004>(5719):「馬利亞<3137>。」馬利亞{<1565>}就轉過來<4762>(5685),用希伯來話<1447>對他<846><3004>(5719):「拉波尼<4462>!」(<3739>拉波尼就是<3004>(5743)夫子<1320>的意思。)Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto her<846>, Mary<3137>. She<1565> turned<4762>(5651) herself, and saith<3004>(5719) unto him<846>, Rabboni<4462>; which<3739> is to say<3004>(5743), Master<1320>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:17耶穌<2424>{<846>}說<3004>(5719):「不要<3361><681>(5732)<1473>,因<1063>我還沒有<3768>升上去<305>(5758){<4314>}見我的父<3962>。{<1161>}你往<4314><1473>弟兄<80>那裡去<4198>(5737),{<2532>}告訴他們<846><3004>(5657),我要升上去<305>(5719){<4314>}見我的<1473><3962>,也是<2532>你們的<4771><3962>,{<2532>}見我的<1473>上帝<2316>,也是<2532>你們的<4771>上帝<2316>。」Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto her<846>, Touch<680>(5732) me<3450> not<3361>; for<1063> I am<305><0> not yet<3768> ascended<305>(5758) to<4314> my<3450> Father<3962>: but<1161> go<4198>(5737) to<4314> my<3450> brethren<80>, and<2532> say<2036>(5628) unto them<846>, I ascend<305>(5719) unto<4314> my<3450> Father<3962>, and<2532> your<5216> Father<3962>; and<2532> to my<3450> God<2316>, and<2532> your<5216> God<2316>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:18抹大拉的<3094>馬利亞<3137>就去<2064>(5736)告訴門徒<3101><31a>(5723):「{<3754>}我已經看見了<3708>(5758)<2962>。」她又<2532>將主對她<846>說的這話<3778>告訴<3004>(5656)他們。Mary<3137> Magdalene<3094> came<2064>(5736) and told<518>(5723) the disciples<3101> that<3754> she had seen<3708>(5758) the Lord<2962>, and<2532> that he had spoken<2036>(5627) these things<5023> unto her<846>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:19{<3767>}那<1565><2250>(就是<1510>(5723)七日<4521>的第一<1520>日)晚上<3798>,{<2532>}門徒<3101>所在<1510>(5707)的地方<3699>,因<1223><5401>猶太人<2453>,門<2374>都關了<2808>(5772)。耶穌<2424><2064>(5656),{<2532>}站<2476>(5656)<1519>當中<3319>,{<2532>}對他們<846><3004>(5719):「願你們<4771>平安<1515>!」Then<3767> the same<1565> day<2250> at evening<3798>, being<5607>(5752) the first<3391> day of the week<4521>, when<2532> the doors<2374> were shut<2808>(5772) where<3699> the disciples<3101> were<2258>(5713) assembled<4863>(5772) for<1223> fear<5401> of the Jews<2453>, came<2064>(5627) Jesus<2424> and<2532> stood<2476>(5627) in<1519> the midst<3319>, and<2532> saith<3004>(5719) unto them<846>, Peace<1515> be unto you<5213>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
20:20{<2532>}說了<3004>(5660)<3778>話,就把手<5495><2532>肋旁<4125>指給<1166>(5656)他們<846>看。門徒<3101>看見<3708>(5660)<2962>,就{<3767>}喜樂了<5463>(5675)And<2532> when he had<2036><0> so<5124> said<2036>(5631), he shewed<1166>(5656) unto them<846> his hands<5495> and<2532> his<846> side<4125>. Then<3767> were<5463><0> the disciples<3101> glad<5463>(5644), when they saw<1492>(5631) the Lord<2962>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:21{<3767>}耶穌<2424><3825>對他們<846><3004>(5656):「願你們<4771>平安<1515>!{<2531>}父<3962>怎樣差遣了<649>(5758)<1473>,我<2504>也照樣差遣<3992>(5719)你們<4771>。」Then<3767> said<2036>(5627) Jesus<2424> to them<846> again<3825>, Peace<1515> be unto you<5213>: as<2531> my Father<3962> hath sent<649>(5758) me<3165>, even so<2504><0> send<3992>(5719) I<2504> you<5209>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:22{<2532>}說了<3004>(5660)<3778>話,就向他們吹一口氣<1720>(5656),{<2532>}{<846>}說<3004>(5719):「你們受<2983>(5657)<40><4151>And<2532> when he had said<2036>(5631) this<5124>, he breathed on<1720>(5656) them , and<2532> saith<3004>(5719) unto them<846>, Receive ye<2983>(5628) the Holy<40> Ghost<4151>:註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:23你們赦免<863>(5661)誰的<5100><302>罪{<3588>}<266>,誰的<846>罪就赦免了<863>(5769);你們留下<2902>(5725)誰的<5100><302>罪,誰的罪就留下了<2902>(5769)。」Whose<5100> soever<302> sins<266> ye remit<863>(5632), they are remitted<863>(5743) unto them<846>; and whose<5100> soever<302> sins ye retain<2902>(5725), they are retained<2902>(5769).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:24{<1161>}那十二個<1427>門徒中<1537>{<1520>},有稱為<3004>(5746)低土馬<1324>的多馬<2381>;耶穌<2424><2064>(5656)的時候<3753>,他沒<3756><1510>(5707)和他們<846>同在<3326>But<1161> Thomas<2381>, one<1520> of<1537> the twelve<1427>, called<3004>(5746) Didymus<1324>, was<2258>(5713) not<3756> with<3326> them<846> when<3753> Jesus<2424> came<2064>(5627).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:25那些<243>門徒<3101><3767>對他<846><3004>(5707):「我們已經看見<3708>(5758)<2962>了。」多馬卻<1161>{<846>}說<3004>(5656):「我非<1437><3361>看見<3708>(5661)<846><5495><1722>的釘<2247><5179>,{<2532>}用{<1473>}指頭<1147><906>(5661)<1519>那釘<2247><5179>,又<2532>用{<1473>}手<5495><906>(5661)<1519>他的<846>肋旁<4125>,我總不<3756><3361><4100>(5661)。」The other<243> disciples<3101> therefore<3767> said<3004>(5707) unto him<846>, We have seen<3708>(5758) the Lord<2962>. But<1161> he said<2036>(5627) unto them<846>, Except<3362> I shall see<1492>(5632) in<1722> his<846> hands<5495> the print<5179> of the nails<2247>, and<2532> put<906>(5632) my<3450> finger<1147> into<1519> the print<5179> of the nails<2247>, and<2532> thrust<906>(5632) my<3450> hand<5495> into<1519> his<846> side<4125>, I will<4100><0> not<3364> believe<4100>(5692).註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
20:26{<2532>}過了<3326><3638><2250>,{<846>}門徒<3101><3825>{<1510>}{(5707)}在屋裡<2080>,多馬<2381><2532>和他們<846>同在<3326>,門<2374>都關了<2808>(5772)。耶穌<2424><2064>(5736),{<2532>}站<2476>(5656)<1519>當中<3319>{<2532>}說<3004>(5656):「願你們<4771>平安<1515>!」And<2532> after<3326> eight<3638> days<2250> again<3825> his<846> disciples<3101> were<2258>(5713) within<2080>, and<2532> Thomas<2381> with<3326> them<846>: then came<2064>(5736) Jesus<2424>, the doors<2374> being shut<2808>(5772), and<2532> stood<2476>(5627) in<1519> the midst<3319>, and<2532> said<2036>(5627), Peace<1515> be unto you<5213>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
20:27<1534>對多馬<2381><3004>(5719):「伸過<5342>(5720)你的<4771>指頭<1147><5602>,{<2532>}摸(原文是看<3708>(5657))我的<1473><5495>;{<2532>}伸出<5342>(5720)你的<4771><5495>來,{<2532>}探<906>(5657)<1519>我的<1473>肋旁<4125>。{<2532>}不<3361><1096>(5737)疑惑<571>,總要<235><4103>!」Then<1534> saith he<3004>(5719) to Thomas<2381>, Reach<5342>(5720) hither<5602> thy<4675> finger<1147>, and<2532> behold<1492>(5657) my<3450> hands<5495>; and<2532> reach hither<5342>(5720) thy<4675> hand<5495>, and<2532> thrust<906>(5628) it into<1519> my<3450> side<4125>: and<2532> be<1096>(5737) not<3361> faithless<571>, but<235> believing<4103>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:28多馬<2381>{<611>}{(5675)}{<2532>}{<846>}說<3004>(5656):「我的<1473><2962>!{<2532>}我的<1473>上帝<2316>!」And<2532> Thomas<2381> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, My<3450> Lord<2962> and<2532> my<3450> God<2316>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:29耶穌<2424>對他<846><3004>(5719):「你因<3754>看見了<3708>(5758)<1473>才信<4100>(5758);那沒有<3361>看見<3708>(5660)<2532><4100>(5660)的有福了<3107>。」Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto him<846>, Thomas<2381>, because<3754> thou hast seen<3708>(5758) me<3165>, thou hast believed<4100>(5758): blessed<3107> are they that have not<3361> seen<1492>(5631), and<2532> yet have believed<4100>(5660).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:30{<2532>}耶穌<2424>在{<846>}門徒<3101>面前<1799>另外<243>{<3303>}{<3767>}行了<4160>(5656)許多<4183>神蹟<4592>,{<3739>}沒<3756><1510>(5719)<1125>(5772)在這<3778><975><1722>And<2532> many<4183> other<243> signs<4592> truly<3303><3767> did<4160>(5656) Jesus<2424> in the presence<1799> of his<846> disciples<3101>, which<3739> are<2076>(5748) not<3756> written<1125>(5772) in<1722> this<5129> book<975>:註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
20:31<1161><1125>(5769)這些事<3778>要叫<2443>你們信<4100>(5661){<3754>}耶穌<2424><1510>(5719)基督<5547>,是上帝的<2316>兒子<5207>,並且<2532><2443>你們信了<4100>(5723)他,就可以因<1722>他的<846><3686><2192>(5725)生命<2222>But<1161> these<5023> are written<1125>(5769), that<2443> ye might believe<4100>(5661) that<3754> Jesus<2424> is<2076>(5748) the Christ<5547>, the Son<5207> of God<2316>; and<2532> that<2443> believing<4100>(5723) ye might have<2192>(5725) life<2222> through<1722> his<846> name<3686>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。