版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

約翰福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

19:1 當下<5119><3767>彼拉多<4091><2983>(5656)耶穌<2424>{<2532>}鞭打<3146>(5656)了。
Then<5119> Pilate<4091> therefore<3767> took<2983>(5627) Jesus<2424>, and<2532> scourged<3146>(5656) him .
19:2 {<2532>}兵丁<4757><1537>荊棘<173>編做<4120>(5660)冠冕<4735>戴在<2007>(5656)<846>頭上<2776>,{<2532>}給他<846>穿上<4016>(5656)<4210><2440>
And<2532> the soldiers<4757> platted<4120>(5660) a crown<4735> of<1537> thorns<173>, and put it on<2007>(5656) his<846> head<2776>, and<2532> they put on<4016>(5627) him<846> a purple<4210> robe<2440>,
19:3<2532>挨近<2064>(5708)<4314><846>,{<2532>}說<3004>(5707):「恭喜<5463>(5720),猶太人<2453>的王<935>啊!」他們就<2532>用手掌<4475><1325>(5707)<846>
And<2532> said<3004>(5707), Hail<5463>(5720), King<935> of the Jews<2453>! and<2532> they smote<1325>(5707) him<846> with their hands<4475>.
19:4 {<2532>}彼拉多<4091><3825>出來<1831>(5656)<1854>{<2532>}對眾人{<846>}說<3004>(5719):「{<2396>}我帶<71>(5719)<846>出來<1854>見你們<4771>,叫<2443>你們知道<1097>(5661){<3754>}我查<2147>(5719)<3762>出{<1722>}他<846>有甚麼罪<156>來。」
Pilate<4091> therefore<3767> went<1831>(5627) forth<1854> again<3825>, and<2532> saith<3004>(5719) unto them<846>, Behold<2396>, I bring<71>(5719) him<846> forth<1854> to you<5213>, that<2443> ye may know<1097>(5632) that<3754> I find<2147>(5719) no<3762> fault<156> in<1722> him<846>.
19:5 {<3767>}耶穌<2424>出來<1831>(5656)<1854>,戴著<5409>(5723)荊棘<174>冠冕<4735>,{<2532>}穿著紫<4210><2440>。{<2532>}彼拉多對他們<846><3004>(5719):「你們看<2400>這個人<444>!」
Then<3767> came<1831>(5627) Jesus<2424> forth<1854>, wearing<5409>(5723) the crown<4735> of thorns<174>, and<2532> the purple<4210> robe<2440>. And<2532> Pilate saith<3004>(5719) unto them<846>, Behold<2396> the man<444>!
19:6 {<3753>}祭司長<749>{<3767>}和<2532>差役<5257>看見<3708>(5656)<846>,就喊著<2905>(5656)<3004>(5723):「釘他十字架<4717>(5657)!釘他十字架<4717>(5657)!」彼拉多<4091>{<846>}說<3004>(5719):「你們<4771>自己把<2983>(5657)<846>{<2532>}釘十字架<4717>(5657)吧!{<1063>}我<1473><2147>(5719)<3756>出{<1722>}他<846>有甚麼罪<156>來。」
When<3753> the chief priests<749> therefore<3767> and<2532> officers<5257> saw<1492>(5627) him<846>, they cried out<2905>(5656), saying<3004>(5723), Crucify<4717>(5657) him , crucify<4717>(5657) him . Pilate<4091> saith<3004>(5719) unto them<846>, Take<2983>(5628) ye<5210> him<846>, and<2532> crucify<4717>(5657) him : for<1063> I<1473> find<2147>(5719) no<3756> fault<156> in<1722> him<846>.
19:7 猶太人<2453>回答{<846>}說<611>(5675):「我們<1473><2192>(5719)律法<3551>,{<2532>}按<2596>那律法<3551>,他是該<3784>(5719)<599>(5658)的,因<3754>他以<4160>(5656)自己<1438>為 神<2316>的兒子<5207>。」
The Jews<2453> answered<611>(5662) him<846>, We<2249> have<2192>(5719) a law<3551>, and<2532> by<2596> our<2257> law<3551> he ought<3784>(5719) to die<599>(5629), because<3754> he made<4160>(5656) himself<1438> the Son<5207> of God<2316>.
19:8 {<3753>}{<3767>}彼拉多<4091>聽見<191>(5656)<3778><3056>,越發<3123>害怕<5399>(5681)
When<3753> Pilate<4091> therefore<3767> heard<191>(5656) that<5126> saying<3056>, he was<5399><0> the more<3123> afraid<5399>(5675);
19:9 {<2532>}又<3825><1525>(5656)<1519>衙門<4232>,{<2532>}對耶穌<2424><3004>(5719):「你<4771><1510>(5719)哪裡<4159>來的?」耶穌<2424><1161><3756>回答<1325>(5656)<612>{<846>}。
And<2532> went<1525>(5627) again<3825> into<1519> the judgment hall<4232>, and<2532> saith<3004>(5719) unto Jesus<2424>, Whence<4159> art<1488>(5748) thou<4771>? But<1161> Jesus<2424> gave<1325>(5656) him<846> no<3756> answer<612>.
19:10 {<3767>}彼拉多<4091>{<846>}說<3004>(5719):「你不<3756>對我<1473>說話<2980>(5719)嗎?你豈不<3756><3608a>(5758){<3754>}我有<2192>(5719)權柄<1849>釋放<630>(5658)<4771>,也<2532><2192>(5719)權柄<1849>把你<4771>釘十字架<4717>(5658)嗎?」
Then<3767> saith<3004>(5719) Pilate<4091> unto him<846>, Speakest thou<2980>(5719) not<3756> unto me<1698>? knowest thou<1492>(5758) not<3756> that<3754> I have<2192>(5719) power<1849> to crucify<4717>(5658) thee<4571>, and<2532> have<2192>(5719) power<1849> to release<630>(5658) thee<4571>?
19:11 耶穌<2424>回答{<846>}說<611>(5675):「若不<1487><3361><1510>(5707)從上頭<509>賜給<1325>(5772)<4771>的,你就毫無<2192>(5707)<3756>權柄<1849><3762><2596><1473>。所以<3778><1223>,把我<1473>交給<3860>(5660)<4771>的那人{<2192>}{(5719)}罪<266>更重<3173>了。」
Jesus<2424> answered<611>(5662), Thou couldest have<2192>(5707) no<3756> power<1849> at all against<3762><2596> me<1700>, except<1508> it were<2258>(5713) given<1325>(5772) thee<4671> from above<509>: therefore<5124><1223> he that delivered<3860>(5723) me<3165> unto thee<4671> hath<2192>(5719) the greater<3187> sin<266>.
19:12<1537><3778>,彼拉多<4091>想要<2212>(5707)釋放<630>(5658)耶穌{<846>},無奈<1161>猶太人<2453>喊著<2905>(5656)<3004>(5723):「你若<1437>釋放<630>(5661)這個人<3778>,就不<3756><1510>(5719)該撒<2541>的忠臣(原文是朋友<5384>)。凡<3956><4160>(5723)自己<1438>為王<935>的,就是背叛<483>(5719)該撒<2541>了。」
And from<1537> thenceforth<5127> Pilate<4091> sought<2212>(5707) to release<630>(5658) him<846>: but<1161> the Jews<2453> cried out<2896>(5707), saying<3004>(5723), If<1437> thou let<630><0> this man<5126> go<630>(5661), thou art<1488>(5748) not<3756> Caesar's<2541> friend<5384>: whosoever<3956> maketh<4160>(5723) himself<846> a king<935> speaketh against<483>(5719) Caesar<2541>.
19:13 {<3767>}彼拉多<4091>聽見<191>(5660)<3778><3056>,就帶<71>(5656)耶穌<2424>出來<1854>,{<2532>}到了一個地方<5117>,名叫<3004>(5746)「鋪華石<3038>處」,{<1161>}希伯來話<1447>叫厄巴大<1042>,就在<1519>那裡坐<2523>(5656){<1909>}堂<968>
When Pilate<4091> therefore<3767> heard<191>(5660) that<5126> saying<3056>, he brought<71>(5627) Jesus<2424> forth<1854>, and<2532> sat down<2523>(5656) in<1909> the judgment seat<968> in<1519> a place<5117> that is called<3004>(5746) the Pavement<3038>, but<1161> in the Hebrew<1447>, Gabbatha<1042>.
19:14 那日是<1510>(5707)預備<3904>逾越節<3957>的日子,{<1161>}約<5613><1510>(5707)午正<1623><5610>。{<2532>}彼拉多對猶太人<2453><3004>(5719):「看哪<2396>,這是你們的<4771><935>!」
And<1161> it was<2258>(5713) the preparation<3904> of the passover<3957>, and<1161> about<5616> the sixth<1623> hour<5610>: and<2532> he saith<3004>(5719) unto the Jews<2453>, Behold<2396> your<5216> King<935>!
19:15 {<3767>}他們<1565>喊著說<2905>(5656):「除掉<142>(5657)他!除掉<142>(5657)他!釘他<846>在十字架<4717>(5657)上!」彼拉多<4091>{<846>}說<3004>(5719):「我可以把你們的<4771><935>釘十字架<4717>(5661)嗎?」祭司長<749>回答說<611>(5675):「除了<1487><3361>該撒<2541>,我們沒<3756><2192>(5719)<935>。」
But<1161> they cried out<2905>(5656), Away with<142>(5657) him , away with<142>(5657) him , crucify<4717>(5657) him<846>. Pilate<4091> saith<3004>(5719) unto them<846>, Shall I crucify<4717>(5692) your<5216> King<935>? The chief priests<749> answered<611>(5662), We have<2192>(5719) no<3756> king<935> but<1508> Caesar<2541>.
19:16 於是<5119><3767>彼拉多將耶穌<2424>{<846>}{<3767>}{<3880>}{(5656)}交給<3860>(5656)他們<846><2443>釘十字架<4717>(5686)
Then<5119> delivered he<3860>(5656) him<846> therefore<3767> unto them<846> to<2443> be crucified<4717>(5686). And<1161> they took<3880>(5627) Jesus<2424>, and<2532> led him away<520>(5627).
19:17 他們就把耶穌帶了去。{<2532>}耶穌背著<941>(5723)自己的<1438>十字架<4716>出來<1831>(5656),到了<1519>一個地方<5117>,名叫<3004>(5746)「髑髏地<2898>」,{<3739>}希伯來話<1447><3004>(5743)各各他<1115>
And<2532> he bearing<941>(5723) his<846> cross<4716> went forth<1831>(5627) into<1519> a place<5117> called<3004>(5746) the place of a skull<2898>, which<3739> is called<3004>(5743) in the Hebrew<1447> Golgotha<1115>:
19:18 他們就在那裡<3699>釘他<846>在十字架上<4717>(5656),還有<2532>{<243>}兩個<1417>人和<3326><846>一同釘著,一邊一個<2532><1782><1782>,{<1161>}耶穌<2424>在中間<3319>
Where<3699> they crucified<4717>(5656) him<846>, and<2532> two<1417> other<243> with<3326> him<846>, on either side one<2532><1782><1782>, and<1161> Jesus<2424> in the midst<3319>.
19:19 彼拉多<4091><1161><2532>用牌子寫了<1125>(5656)一個名號<5102>,{<2532>}安<5087>(5656)<1909>十字架<4716>上,{<1161>}寫的<1125>(5772)<1510>(5707):「猶太人<2453>的王<935>,拿撒勒人<3480>耶穌<2424>。」
And<1161><2532> Pilate<4091> wrote<1125>(5656) a title<5102>, and<2532> put<5087>(5656) it on<1909> the cross<4716>. And<1161> the writing<1125>(5772) was<2258>(5713), JESUS<2424> OF NAZARETH<3480> THE KING<935> OF THE JEWS<2453>.
19:20 {<3767>}有許多<4183>猶太人<2453><314>(5656)<3778>名號<5102>;因為<3754>{<3699>}耶穌<2424>被釘十字架<4717>(5681)的地方<5117>{<1510>}{(5707)}與城<4172>相近<1451>,並且<2532><1510>(5707)用希伯來<1447>、羅馬<4515>、希臘<1676>三樣文字寫<1125>(5772)的。
This<5126> title<5102> then<3767> read<314>(5627) many<4183> of the Jews<2453>: for<3754> the place<5117> where<3699> Jesus<2424> was crucified<4717>(5681) was<2258>(5713) nigh<1451> to the city<4172>: and<2532> it was<2258>(5713) written<1125>(5772) in Hebrew<1447>, and Greek<1676>, and Latin<4515>.
19:21 猶太人<2453>的祭司長<749><3767>對彼拉多<4091><3004>(5707):「不要<3361><1125>(5720)『猶太人<2453>的王<935>』,{<235>}要寫{<3754>}『他自己<1565><3004>(5656):我是<1510>(5719)猶太人<2453>的王<935>』。」
Then<3767> said<3004>(5707) the chief priests<749> of the Jews<2453> to Pilate<4091>, Write<1125>(5720) not<3361>, The King<935> of the Jews<2453>; but<235> that<3754> he<1565> said<2036>(5627), I am<1510>(5748) King<935> of the Jews<2453>.
19:22 彼拉多<4091><611>(5675):「我所寫<1125>(5758)的{<3739>},我已經寫上<1125>(5758)了。」
Pilate<4091> answered<611>(5662), What<3739> I have written<1125>(5758) I have written<1125>(5758).
19:23 兵丁<4757>既然<3767><3753>將耶穌<2424>釘在十字架<4717>(5656)上,就拿<2983>(5656)他的<846>衣服<2440>{<2532>}分為<4160>(5656)<5064><3313>,每<1538><4757>一分<3313>;又<2532>拿他的裡衣<5509>,這件裡衣<5509>原來<1161>{<1510>}{(5707)}沒有縫兒<729>,是上下一片<1537><509><1223><3650>織成<5307>的。
Then<3767> the soldiers<4757>, when<3753> they had crucified<4717>(5656) Jesus<2424>, took<2983>(5627) his<846> garments<2440>, and<2532> made<4160>(5656) four<5064> parts<3313>, to every<1538> soldier<4757> a part<3313>; and also<2532> his coat<5509>: now<1161> the coat<5509> was<2258>(5713) without seam<729>, woven<5307> from<1537> the top<509> throughout<1223><3650>. {woven: or, wrought}
19:24 他們就<3767>彼此<4314><240><3004>(5656):「我們不要<3361>撕開<4977>(5661){<846>},只要<235>拈鬮<2975>(5661){<4012>}{<846>},看誰<5101>得著<1510>(5695)。」這<2443>要應驗<4137>(5686)經上的話<1124>{<3588>}說<3004>(5723):他們<1438>分了<1266>(5668)我的<1473>外衣<2440>,{<2532>}為<1909>我的<1473>裡衣<2441><906>(5656)<2819>。{<3767>}兵丁<4757>果然<3303>做了<4160>(5656)這事<3778>
They said<2036>(5627) therefore<3767> among<4314> themselves<240>, Let us<4977><0> not<3361> rend<4977>(5661) it<846>, but<235> cast lots<2975>(5632) for<4012> it<846>, whose<5101> it shall be<2071>(5704): that<2443> the scripture<1124> might be fulfilled<4137>(5686), which<3588> saith<3004>(5723), They parted<1266>(5668) my<3450> raiment<2440> among them<1438>, and<2532> for<1909> my<3450> vesture<2441> they did cast<906>(5627) lots<2819>. These things<5023><3303> therefore<3767> the soldiers<4757> did<4160>(5656).
19:25 {<1161>}站在<2476>(5715)耶穌<2424>十字架<4716>旁邊<3844>的,有他<846>母親<3384><2532><846>母親的<3384>姊妹<79>,並革羅罷<2832>的妻子<3588>馬利亞<3137>,和<2532>抹大拉<3094>的馬利亞<3137>
Now<1161> there stood<2476>(5715) by<3844> the cross<4716> of Jesus<2424> his<846> mother<3384>, and<2532> his<846> mother's<3384> sister<79>, Mary<3137> the wife<3588> of Cleophas<2832>, and<2532> Mary<3137> Magdalene<3094>. {Cleophas: or, Clopas}
19:26 {<3767>}耶穌<2424><3708>(5660)母親<3384><2532>他所愛<25>(5707)的那<3739>門徒<3101>站在旁邊<3936>(5761),就對他母親<3384><3004>(5719):「母親(原文是婦人<1135>),看<2396>,你的<4771>兒子<5207>!」
When Jesus<2424> therefore<3767> saw<1492>(5631) his mother<3384>, and<2532> the disciple<3101> standing by<3936>(5761), whom<3739> he loved<25>(5707), he saith<3004>(5719) unto his<846> mother<3384>, Woman<1135>, behold<2400>(5628) thy<4675> son<5207>!
19:27<1534>對那門徒<3101><3004>(5719):「看<2396>,你的<4771>母親<3384>!」{<2532>}從<575><1565><5610>,那門徒<3101>就接<2983>(5656)<846><1519>自己<2398>家裡去了。
Then<1534> saith he<3004>(5719) to the disciple<3101>, Behold<2400>(5628) thy<4675> mother<3384>! And<2532> from<575> that<1565> hour<5610> that disciple<3101> took<2983>(5627) her<846> unto<1519> his own<2398> home .
19:28 這事<3778>以後<3326>,耶穌<2424>知道<3608a>(5761){<3754>}各樣的事<3956>已經<2235>成了<5055>(5769),為要<2443>使經上的話<1124>應驗<5048>(5686),就說<3004>(5719):「我渴了<1372>(5719)。」
After<3326> this<5124>, Jesus<2424> knowing<1492>(5761) that<3754> all things<3956> were<5055><0> now<2235> accomplished<5055>(5769), that<2443> the scripture<1124> might be fulfilled<5048>(5686), saith<3004>(5719), I thirst<1372>(5719).
19:29 {<3767>}有<2749>(5711)一個器皿<4632>盛滿了<3324><3690>,放在那裡;他們就拿海絨<4699>蘸滿了<3324><3690>,綁在<4060>(5660)牛膝草<5301>上,送到<4374>(5656)<846><4750>
Now<3767> there was set<2749>(5711) a vessel<4632> full<3324> of vinegar<3690>: and<1161> they filled<4130>(5660) a spunge<4699> with vinegar<3690>, and<2532> put it upon<4060>(5631) hyssop<5301>, and put<4374>(5656) it to his<846> mouth<4750>.
19:30 {<3767>}{<3753>}耶穌<2424>嘗(原文是受<2983>(5656))了那醋<3690>,就說<3004>(5656):「成了<5055>(5769)!」便<2532>低下<2827>(5660)<2776>,將靈魂<4151>交付<3860>(5656) 神了。
When<3753> Jesus<2424> therefore<3767> had received<2983>(5627) the vinegar<3690>, he said<2036>(5627), It is finished<5055>(5769): and<2532> he bowed<2827>(5660) his head<2776>, and gave up<3860>(5656) the ghost<4151>.
19:31 猶太人<2453>{<3767>}因<1893>這日是<1510>(5707)預備日<3904>,又因<1063><1565>安息日<4521><1510>(5707)個大<3173><2250>,就求<2065>(5656)彼拉多<4091><2443>人打斷<2608>(5686)他們的<846><4628>,{<2532>}把他們拿去<142>(5686),免得<2443><3361>屍首<4983><1722>安息日<4521>留在<3306>(5661)<1909>十字架上<4716>
The Jews<2453> therefore<3767>, because<1893> it was<2258>(5713)(5625)<2258>(5713) the preparation<3904>, that<3363><0> the bodies<4983> should<3306><0> not<3363> remain<3306>(5661) upon<1909> the cross<4716> on<1722> the sabbath day<4521>, (for<1063> that<1565> sabbath day<4521> was<2258>(5713) an high<3173> day<2250>,) besought<2065>(5656) Pilate<4091> that<2443> their<846> legs<4628> might be broken<2608>(5652), and<2532> that they might be taken away<142>(5686).
19:32 於是<3767>兵丁<4757><2064>(5656),{<2532>}把頭一個<3303><4413>人的腿<4628>,並<2532>{<3588>}與耶穌{<846>}同釘<4957>(5685)第二個<243>人的腿,都打斷了<2608>(5656)
Then<3767> came<2064>(5627) the soldiers<4757>, and<2532> brake<2608>(5656) the legs<4628> of the<3303> first<4413>, and<2532> of the other<243> which<3588> was crucified with<4957>(5685) him<846>.
19:33 只是<1161>{<5613>}來<2064>(5660)<1909>耶穌<2424>那裡,見<3708>(5656)<846>已經<2235>死了<2348>(5761),就不<3756>打斷<2608>(5656)他的<846><4628>
But<1161> when<5613> they came<2064>(5631) to<1909> Jesus<2424>, and saw<1492>(5627) that he<846> was dead<2348>(5761) already<2235>, they brake<2608>(5656) not<3756> his<846> legs<4628>:
19:34<235>有一個<1520><4757>拿槍<3057><3572>(5656)他的<846>肋旁<4125>,隨即<2532><2117>有血<129><2532><5204>流出來<1831>(5656)
But<235> one<1520> of the soldiers<4757> with a spear<3057> pierced<3572>(5656) his<846> side<4125>, and<2532> forthwith<2117> came there out<1831>(5627) blood<129> and<2532> water<5204>.
19:35 看見<3708>(5761)這事的那人就<2532>作見證<3140>(5758)─{<2532>}他的<846>見證<3141>也是<1510>(5719)真的<228>,並且<2532><1565>知道<3608a>(5758){<3754>}自己所說<3004>(5719)的是真的<227>─叫<2443>你們<4771><2532>可以信<4100>(5661)
And<2532> he that saw<3708>(5761) it bare record<3140>(5758), and<2532> his<846> record<3141> is<2076>(5748) true<228>: and he<2548> knoweth<1492>(5758) that<3754> he saith<3004>(5719) true<227>, that<2443> ye<5210> might believe<4100>(5661).
19:36 {<1063>}這些事<3778>成了<1096>(5662),為要<2443>應驗<4137>(5686)經上的話<1124>說:「他的<846>骨頭一根<3747>也不可<3756>折斷<4937>(5701)。」
For<1063> these things<5023> were done<1096>(5633), that<2443> the scripture<1124> should be fulfilled<4137>(5686), A bone<3747> of him<846> shall<4937><0> not<3756> be broken<4937>(5691).
19:37 {<2532>}經上<1124><3825>有一句<2087><3004>(5719):「他們要仰望<3708>(5695){<1519>}{<3739>}自己所扎<1574>(5656)的人。」
And<2532> again<3825> another<2087> scripture<1124> saith<3004>(5719), They shall look<3700>(5695) on<1519> him whom<3739> they pierced<1574>(5656).
19:38 {<1161>}這些事<3778>以後<3326>,有亞利馬太人<707>{<575>}約瑟<2501>,是<1510>(5723)耶穌<2424>的門徒<3101>,{<1161>}只因<1223><5401>猶太人<2453>,就暗暗地<2928>(5772)作門徒。他來求<2065>(5656)彼拉多<4091>,要<2443>把耶穌<2424>的身體<4983>領去<142>(5661)。{<2532>}彼拉多<4091>允准<2010>(5656),他就<3767>{<2064>}{(5656)}{<2532>}把耶穌{<846>}的身體<4983>領去了<142>(5656)
And<1161> after<3326> this<5023> Joseph<2501> of<575> Arimathaea<707>, being<5607>(5752) a disciple<3101> of Jesus<2424>, but<1161> secretly<2928>(5772) for<1223> fear<5401> of the Jews<2453>, besought<2065>(5656) Pilate<4091> that<2443> he might take away<142>(5661) the body<4983> of Jesus<2424>: and<2532> Pilate<4091> gave him leave<2010>(5656). He came<2064>(5627) therefore<3767>, and<2532> took<142>(5656) the body<4983> of Jesus<2424>.
19:39 又有<1161><2532>尼哥底母<3530>,就是<3588>先前<4413>夜裡<3571><2064>(5660)<4314>耶穌<846>的,帶著<5342>(5723)沒藥<3395><4666><2532>沉香<250>約有<5613>一百<1540><3046>前來<2064>(5656)
And<1161> there came<2064>(5627) also<2532> Nicodemus<3530>, which<3588> at the first<4412> came<2064>(5631) to<4314> Jesus<2424> by night<3571>, and brought<5342>(5723) a mixture<3395> of myrrh<4666> and<2532> aloes<250>, about<5616> an hundred<1540> pound<3046> weight .
19:40 他們就<3767><2531>猶太人<2453>{<1510>}{(5719)}殯葬<1779>(5721)的規矩<1485>,把<2983>(5656)耶穌<2424>的身體<4983>{<2532>}用細麻布<3608>加上<3326>香料<759>{<846>}裹好了<1210>(5656)
Then<3767> took they<2983>(5627) the body<4983> of Jesus<2424>, and<2532> wound<1210>(5656) it<846> in linen clothes<3608> with<3326> the spices<759>, as<2531> the manner<1485> of the Jews<2453> is<2076>(5748) to bury<1779>(5721).
19:41 {<1161>}在<1722>{<3699>}耶穌釘十字架<4717>(5681)的地方<5117><1510>(5707)一個園子<2779>,{<2532>}園子<2779><1722>有一座新<2537>墳墓<3419>,{<1722>}{<3739>}是從來沒有<3764><3762><1510>(5707)葬過<5087>(5772)人的。
Now<1161> in<1722> the place<5117> where<3699> he was crucified<4717>(5681) there was<2258>(5713) a garden<2779>; and<2532> in<1722> the garden<2779> a new<2537> sepulchre<3419>, wherein<1722><3739> was<5087><0> never<3764><0> man<3762> yet<3764> laid<5087>(5681).
19:42 只因<1223>是猶太人<2453>的預備日<3904>,又因<3754>那墳墓<3419>{<1510>}{(5707)}近<1451>,他們就<3767>把耶穌<2424>安放<5087>(5656)在那裡<1563>
There<1563> laid they<5087>(5656) Jesus<2424> therefore<3767> because<1223> of the Jews<2453>' preparation<3904> day ; for<3754> the sepulchre<3419> was<2258>(5713) nigh at hand<1451>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。