版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

約翰福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
18:1耶穌<2424>說了<3004>(5660)這話<3778>,就同<4862>門徒<3101>{<846>}出去<1831>(5656),過了<4008>汲淪<2748><5493>。在<1519>那裡<3699><1510>(5707)一個園子<2779><3739><846><2532>門徒<3101>{<846>}進去<1525>(5656)了。When Jesus<2424> had spoken<2036>(5631) these words<5023>, he went forth<1831>(5627) with<4862> his<846> disciples<3101> over<4008> the brook<5493> Cedron<2748>, where<3699> was<2258>(5713) a garden<2779>, into<1519> the which<3739> he<846> entered<1525>(5627), and<2532> his<846> disciples<3101>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
18:2<1161><3588><3860>(5723)耶穌{<846>}的猶大<2455><2532>知道<3608a>(5715)那地方<5117>,因為<3754>耶穌<2424><3326>門徒<3101>{<846>}屢次<4178>上那裡<1563>去聚集<4863>(5681)And<1161> Judas<2455> also<2532>, which<3588> betrayed<3860>(5723) him<846>, knew<1492>(5715) the place<5117>: for<3754> Jesus<2424> ofttimes<4178> resorted<4863>(5681) thither<1563> with<3326> his<846> disciples<3101>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
18:3猶大<2455>{<3767>}領了<2983>(5660)一隊<4686>兵,和<2532>{<1537>}祭司長<749><5257><2532>{<1537>}法利賽人<5330>的差役,拿著<3326>燈籠<5322><2532>火把<2985><2532>兵器<3696>,就來到<2064>(5736)園裡{<1563>}。Judas<2455> then<3767>, having received<2983>(5631) a band<4686> of men and<2532> officers<5257> from<1537> the chief priests<749> and<2532> Pharisees<5330>, cometh<2064>(5736) thither<1563> with<3326> lanterns<5322> and<2532> torches<2985> and<2532> weapons<3696>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
18:4{<3767>}耶穌<2424>知道<3608a>(5761)將要臨<2064>(5740)<1909>自己的<846>一切事<3956>,就出來<1831>(5656){<2532>}對他們<846><3004>(5719):「你們找<2212>(5719)<5101>?」Jesus<2424> therefore<3767>, knowing<1492>(5761) all things<3956> that should come<2064>(5740) upon<1909> him<846>, went forth<1831>(5631), and said<2036>(5627) unto them<846>, Whom<5101> seek ye<2212>(5719)?註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
18:5他們回答<611>(5675){<846>}說:「找拿撒勒人<3480>耶穌<2424>。」耶穌{<846>}說<3004>(5719):「我<1473>就是<1510>(5719)!」{<1161>}{<3588>}賣<3860>(5723)<846>的猶大<2455><2532><3326>他們<846><2476>(5715)在那裡。They answered<611>(5662) him<846>, Jesus<2424> of Nazareth<3480>. Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto them<846>, I<1473> am<1510>(5748) he . And<1161> Judas<2455> also<2532>, which<3588> betrayed<3860>(5723) him<846>, stood<2476>(5715) with<3326> them<846>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
18:6耶穌一{<5613>}{<3767>}{<846>}說<3004>(5656)「我<1473>就是<1510>(5719)」,他們就退<565>(5656){<1519>}後<3694>{<2532>}倒<4098>(5656)在地上<5476>As soon<5613> then<3767> as he had said<2036>(5627) unto them<846>,<3754> I<1473> am<1510>(5748) he , they went<565>(5627) backward<1519><3694>, and<2532> fell<4098>(5627) to the ground<5476>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
18:7{<3767>}他又<3825><1905>(5656)他們<846>說:「你們找<2212>(5719)<5101>?」{<1161>}他們說<3004>(5656):「找拿撒勒人<3480>耶穌<2424>。」Then<3767> asked he<1905>(5656) them<846> again<3825>, Whom<5101> seek ye<2212>(5719)? And<1161> they said<2036>(5627), Jesus<2424> of Nazareth<3480>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
18:8耶穌<2424>說{<611>}{(5675)}:「我已經告訴<3004>(5656)你們<4771>,{<3754>}我<1473>就是<1510>(5719)。{<3767>}你們若<1487><2212>(5719)<1473>,就讓<863>(5657)這些人<3778><5217>(5721)吧。」Jesus<2424> answered<611>(5662), I have told<2036>(5627) you<5213> that<3754> I<1473> am<1510>(5748) he : if<1487> therefore<3767> ye seek<2212>(5719) me<1691>, let<863>(5628) these<5128> go their way<5217>(5721):註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
18:9<2443>要應驗<4137>(5686)耶穌從前的話<3056>,說{<3739>}<3004>(5656):「你{<1537>}{<846>}所<3754><3739>賜給<1325>(5758)<1473>的人,我<3756>沒有<3762>失落<622>(5656)一個。」That<2443> the saying<3056> might be fulfilled<4137>(5686), which<3739> he spake<2036>(5627),<3754> Of<1537> them<846> which<3739> thou gavest<1325>(5758) me<3427> have I<3756> lost<622>(5656) none<3762>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
18:10<3767>西門<4613>•彼得<4074>帶著<2192>(5723)一把刀<3162>,就拔<1670>(5656){<846>}出來,<2532>將大祭司<749>的僕人<1401>砍了<3817>(5656)一刀,<2532>削掉<609>(5656)他的<846><1188><5620a><1161>那僕人<1401><3686><1510>(5707)馬勒古<3124>Then<3767> Simon<4613> Peter<4074> having<2192>(5723) a sword<3162> drew<1670>(5656) it<846>, and<2532> smote<3817>(5656) the high priest's<749> servant<1401>, and<2532> cut off<609>(5656) his<846> right<1188> ear<5621>.<1161> The servant's<1401> name<3686> was<2258>(5713) Malchus<3124>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
18:11<3767>耶穌<2424>就對彼得<4074><3004>(5656):「收<906>(5657)<3162><1519><2336>吧,我父<3962><3739><1325>(5758)<1473>的那杯<4221>,我豈可不<3756><3361><4095>(5661){<846>}呢?」Then<3767> said<2036>(5627) Jesus<2424> unto Peter<4074>, Put up<906>(5628) thy<4675> sword<3162> into<1519> the sheath<2336>: the cup<4221> which<3739> my Father<3962> hath given<1325>(5758) me<3427>, shall I<4095><0> not<3378> drink<4095>(5632) it<846>?註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
18:12{<3767>}那隊兵<4686><2532>千夫長<5506>,並<2532>猶太人<2453>的差役<5257>就拿住<4815>(5656)耶穌<2424>,{<2532>}把他<846>捆綁<1210>(5656)了,Then<3767> the band<4686> and<2532> the captain<5506> and<2532> officers<5257> of the Jews<2453> took<4815>(5627) Jesus<2424>, and<2532> bound<1210>(5656) him<846>,註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
18:13{<2532>}先<4413><71>(5656)<4314>亞那<452>面前,因為<1063>亞那是<1510>(5707){<3739>}本<1565><1763><1510>(5707)大祭司<749>該亞法<2533>的岳父<3995>And<2532> led<520><0> him<846> away<520>(5627) to<4314> Annas<452> first<4412>; for<1063> he was<2258>(5713) father in law<3995> to Caiaphas<2533>, which<3739> was<2258>(5713) the high priest<749> that same<1565> year<1763>. {year: year. And Annas sent Christ bound unto Caiaphas the high priest}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
18:14{<1161>}這該亞法<2533>{<3588>}就是<1510>(5707)從前向猶太人<2453>發議論<4823>(5660){<3754>}說「一個<1520><444><5228>百姓<2992><599>(5658)是有益的<4851>(5719)」那位。Now<1161> Caiaphas<2533> was he<2258>(5713), which<3588> gave counsel<4823>(5660) to the Jews<2453>, that<3754> it was expedient<4851>(5719) that one<1520> man<444> should die<622>(5641) for<5228> the people<2992>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
18:15{<1161>}西門<4613>•彼得<4074>跟著<190>(5707)耶穌<2424>,還有<2532>一個<243>門徒<3101>跟著。{<1161>}那<1565>門徒<3101><1510>(5707)大祭司<749>所認識<1110>的,他就<2532><4897>(5656)耶穌<2424>進了<1519>大祭司<749>的院子<833>And<1161> Simon<4613> Peter<4074> followed<190>(5707) Jesus<2424>, and<2532> so did another<243> disciple<3101>:<1161> that<1565> disciple<3101> was<2258>(5713) known<1110> unto the high priest<749>, and<2532> went in with<4897>(5627) Jesus<2424> into<1519> the palace<833> of the high priest<749>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
18:16彼得<4074><1161><2476>(5715)<4314><2374><1854>。{<3767>}大祭司<749>所認識<1110>的那個<243>門徒<3101>出來<1831>(5656),{<2532>}和看門的使女<2377>說了一聲<3004>(5656),就<2532><1521>(5656)彼得<4074>進去。But<1161> Peter<4074> stood<2476>(5715) at<4314> the door<2374> without<1854>. Then<3767> went out<1831>(5627) that other<243> disciple<3101>, which<3739> was<2258>(5713) known<1110> unto the high priest<749>, and<2532> spake<2036>(5627) unto her that kept the door<2377>, and<2532> brought in<1521>(5627) Peter<4074>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
18:17{<3767>}那看門<2377>的使女<3814>對彼得<4074><3004>(5719):「你<1510>(5719)<4771><3361><2532>是{<1537>}這<3778><444>的門徒<3101>嗎?」他<1565><3004>(5719):「我{<1510>}{(5719)}不<3756>是。」Then<3767> saith<3004>(5719) the damsel<3814> that kept the door<2377> unto Peter<4074>, Art<1488>(5748) not<3361> thou<4771> also<2532> one of<1537> this<5127> man's<444> disciples<3101>? He<1565> saith<3004>(5719), I am<1510>(5748) not<3756>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
18:18{<1161>}僕人<1401><2532>差役<5257>因為<3754>{<1510>}{(5707)}天冷<5592>,就生<4160>(5761)了炭火<439>,{<2532>}站<2476>(5715)在那裡烤火<2328>(5710);{<1161>}彼得<4074><2532><3326>他們<846><1510>(5707)<2476>(5761)著{<2532>}烤火<2328>(5734)And<1161> the servants<1401> and<2532> officers<5257> stood there<2476>(5715), who had made<4160>(5761) a fire of coals<439>; for<3754> it was<2258>(5713) cold<5592>: and<2532> they warmed themselves<2328>(5711): and<1161> Peter<4074> stood<2258>(5713)<2476>(5761) with<3326> them<846>, and<2532> warmed himself<2328>(5734).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
18:19大祭司<749>{<3767>}就以耶穌<2424>{<4012>}{<846>}的門徒<3101><2532>{<4012>}他<846>的教訓<1322>盤問<2065>(5656)他。The high priest<749> then<3767> asked<2065>(5656) Jesus<2424> of<4012> his<846> disciples<3101>, and<2532> of<4012> his<846> doctrine<1322>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
18:20耶穌<2424>回答<611>(5675){<846>}說:「我<1473>從來是明明地<3954>對世人<2889>說話<2980>(5758)。我<1473><3842><1722>會堂<4864><2532>殿<2411><1722>,就是{<3956>}猶太人<2453>聚集<4905>(5736)的地方<3699>教訓人<1321>(5656);{<2532>}我在<1722>暗地裡<2927>並沒有<3762><2980>(5656)甚麼。Jesus<2424> answered<611>(5662) him<846>, I<1473> spake<2980>(5656) openly<3954> to the world<2889>; I<1473> ever<3842> taught<1321>(5656) in<1722> the synagogue<4864>, and<2532> in<1722> the temple<2411>, whither<3699> the Jews<2453> always<3842> resort<4905>(5736); and<2532> in<1722> secret<2927> have I said<2980>(5656) nothing<3762>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
18:21你為甚麼<5101><2065>(5719)<1473>呢?可以問<2065>(5657)那聽見<191>(5761)的人,我對他們<846><2980>(5656)的是甚麼<5101>;{<2396>}我<1473>所說<3004>(5656)的{<3739>},他們<3778>都知道<3608a>(5758)。」Why<5101> askest thou<1905>(5719) me<3165>? ask<1905>(5657) them which heard me<191>(5756), what<5101> I have said<2980>(5656) unto them<846>: behold<2396>, they<3778> know<1492>(5758) what<3739> I<1473> said<2036>(5627).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
18:22{<1161>}耶穌{<846>}說了<3004>(5660)這話<3778>,旁邊站著<3936>(5761)的一個<1520>差役<5257>用手掌<1325>(5656)<4475>他{<2424>},說<3004>(5660):「你這樣<3779>回答<611>(5736)大祭司<749>嗎?」And<1161> when he<846> had<2036><0> thus<5023> spoken<2036>(5631), one<1520> of the officers<5257> which stood by<3936>(5761) struck<1325><0><4475><0> Jesus<2424> with the palm of his hand<1325>(5656)<4475>, saying<2036>(5631), Answerest thou<611>(5736) the high priest<749> so<3779>? {with...: or, with a rod}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
18:23耶穌<2424>{<846>}說<611>(5675):「我若<1487>說的<2980>(5656)不是<2560>,你可以指證<3140>(5657)那{<4012>}不是<2556>;{<1161>}我若<1487>說的是<2573>,你為甚麼<5101><1194>(5719)<1473>呢?」Jesus<2424> answered<611>(5662) him<846>, If<1487> I have spoken<2980>(5656) evil<2560>, bear witness<3140>(5657) of<4012> the evil<2556>: but<1161> if<1487> well<2573>, why<5101> smitest<1194>(5719) thou me<3165>?註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
18:24{<3767>}亞那<452>就把耶穌{<846>}解<649>(5656)<4314>大祭司<749>該亞法<2533>那裡,仍是捆著<1210>(5772)解去的。Now Annas<452> had sent<649>(5656) him<846> bound<1210>(5772) unto<4314> Caiaphas<2533> the high priest<749>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
18:25{<1161>}西門<4613>•彼得<4074>正站著<1510>(5707)<2476>(5761){<2532>}烤火<2328>(5734),{<3767>}有人對他<846><3004>(5656):「你<4771><3361><2532><1510>(5719)<846><1537>門徒<3101>嗎?」彼得{<1565>}不承認<720>(5662),{<2532>}說<3004>(5656):「我不<3756><1510>(5719)。」And<1161> Simon<4613> Peter<4074> stood<2258>(5713)<2476>(5761) and<2532> warmed himself<2328>(5734). They said<2036>(5627) therefore<3767> unto him<846>, Art<1488>(5748) not<3361> thou<4771> also<2532> one of<1537> his<846> disciples<3101>? He<1565> denied<720>(5662) it , and<2532> said<2036>(5627), I am<1510>(5748) not<3756>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
18:26有大祭司<749><1537>一個<1520>僕人<1401>,是<1510>(5723)彼得<4074>削掉<609>(5656){<3739>}耳朵<5621>那人的親屬<4773>,說<3004>(5719):「我<1473>不是<3756>看見<3708>(5656)<4771><3326><846>在園子<2779><1722>嗎?」One<1520> of<1537> the servants<1401> of the high priest<749>, being<5607>(5752) his kinsman<4773> whose<3739> ear<5621> Peter<4074> cut off<609>(5656), saith<3004>(5719), Did<1492><0> not<3756> I<1473> see<1492>(5627) thee<4571> in<1722> the garden<2779> with<3326> him<846>?註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
18:27{<3767>}彼得<4074><3825>不承認<720>(5662)。{<2532>}立時<2112><220>就叫了<5455>(5656)Peter<4074> then<3767> denied<720>(5662) again<3825>: and<2532> immediately<2112> the cock<220> crew<5455>(5656).註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
18:28{<3767>}眾人將耶穌<2424><575>該亞法<2533>那裡往<1519>衙門內<4232>解去<71>(5719),{<1161>}那時天{<1510>}{(5707)}還早<4404>。{<2532>}他們自己<846>卻不<3756><1525>(5656){<1519>}衙門<4232>,恐怕<2443>染了污穢<3392>(5686),{<235>}不能<3361><2068>(5661)逾越節的筵席<3957>Then<3767> led they<71>(5719) Jesus<2424> from<575> Caiaphas<2533> unto<1519> the hall of judgment<4232>: and<1161> it was<2258>(5713) early<4405>; and<2532> they themselves<846> went<1525>(5627) not<3756> into<1519> the judgment hall<4232>, lest<3363> they should be defiled<3392>(5686); but<235> that<2443> they might eat<5315>(5632) the passover<3957>. {the hall...: or, Pilate's house}註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
18:29彼拉多<4091><3767>出來<1831>(5656){<1854>},到<4314>他們<846>那裡,{<2532>}說<5346>(5719):「你們{<5342>}{(5719)}告<2724><3778><444>是為<2596>甚麼<5101>事呢?」Pilate<4091> then<3767> went out<1831>(5627) unto<4314> them<846>, and<2532> said<2036>(5627), What<5101> accusation<2724> bring ye<5342>(5719) against<2596> this<5127> man<444>?註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
18:30他們回答<611>(5675){<2532>}{<846>}說<3004>(5656):「這人<3778><1487><3361><1510>(5707)<4160>(5723)惡的<2556>,我們{<302>}就不<3756>把他<846>交給<3860>(5656)<4771>。」They answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, If<1508><0> he<3778> were<2258>(5713) not<1508> a malefactor<2555>, we would<302> not<3756> have delivered<3860><0> him<846> up<3860>(5656) unto thee<4671>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
18:31{<3767>}彼拉多<4091>{<846>}說<3004>(5656):「你們<4771>自己帶他<846><2983>(5657),{<2532>}按著<2596>你們的<4771>律法<3551>審問<2919>(5657)<846>吧。」猶太人<2453>{<846>}說<3004>(5656):「我們<1473>沒有<3756><615>(5658)<3762>的權柄<1832>(5719)。」Then<3767> said<2036>(5627) Pilate<4091> unto them<846>, Take<2983>(5628) ye<5210> him<846>, and<2532> judge<2919>(5657) him<846> according<2596> to your<5216> law<3551>. The Jews<2453> therefore<3767> said<2036>(5627) unto him<846>, It is<1832><0> not<3756> lawful<1832>(5748) for us<2254> to put<615><0> any man<3762> to death<615>(5658):註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
18:32這要<2443>應驗<4137>(5686){<3739>}耶穌<2424>所說<3004>(5656){<3056>}{<4591>}{(5723)}自己將要<3195>(5707)怎樣<4169><599>(5721)<2288>的話了。That<2443> the saying<3056> of Jesus<2424> might be fulfilled<4137>(5686), which<3739> he spake<2036>(5627), signifying<4591>(5723) what<4169> death<2288> he should<3195>(5707) die<599>(5721).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
18:33{<3767>}彼拉多<4091><3825>進了<1525>(5656){<1519>}衙門<4232>,{<2532>}叫<5455>(5656)耶穌<2424>來,{<2532>}對他<846><3004>(5656):「你<4771><1510>(5719)猶太人<2453>的王<935>嗎?」Then<3767> Pilate<4091> entered<1525>(5627) into<1519> the judgment hall<4232> again<3825>, and<2532> called<5455>(5656) Jesus<2424>, and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Art<1488>(5748) thou<4771> the King<935> of the Jews<2453>?註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
18:34耶穌<2424>回答<611>(5675)說:「這話<3778>是{<575>}你<4771>自己<4572>說的<3004>(5719),還是<2228>別人<243><4012><1473>對你<4771>說的<3004>(5656)呢?」Jesus<2424> answered<611>(5662) him<846>, Sayest<3004>(5719) thou<4771> this thing<5124> of<575> thyself<1438>, or<2228> did others<243> tell it<2036>(5627) thee<4671> of<4012> me<1700>?註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
18:35彼拉多<4091>說{<611>}{(5675)}:「我<1473><3385><1510>(5719)猶太人<2453>呢?你<4674>本國<1484>的人和<2532>祭司長<749>把你<4771>交給<3860>(5656)<1473>。你做了<4160>(5656)甚麼事<5101>呢?」Pilate<4091> answered<611>(5662),<3385> Am<1510>(5748) I<1473> a Jew<2453>? Thine own<4674> nation<1484> and<2532> the chief priests<749> have delivered<3860>(5656) thee<4571> unto me<1698>: what<5101> hast thou done<4160>(5656)?註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
18:36耶穌<2424>回答<611>(5675)說:「我的<1699><932><3756>{<1510>}{(5719)}屬<1537><3778>世界<2889>;我的<1699><932><1487>{<1510>}{(5707)}屬<1537><3778>世界<2889>,{<302>}我的<1699>臣僕<5257>必要爭戰<75>(5708),使我不至於<2443><3361>被交給<3860>(5686)猶太人<2453>。只是<1161>{<3568>}我的<1699><932><3756>{<1510>}{(5719)}屬這世界<1782>。」Jesus<2424> answered<611>(5662), My<1699> kingdom<932> is<2076>(5748) not<3756> of<1537> this<5127> world<2889>: if<1487> my<1699> kingdom<932> were<2258>(5713) of<1537> this<5127> world<2889>, then would<302> my<1699> servants<5257> fight<75>(5711), that<3363><0> I should<3860><0> not<3363> be delivered<3860>(5686) to the Jews<2453>: but<1161> now<3568> is<2076>(5748) my<1699> kingdom<932> not<3756> from hence<1782>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
18:37彼拉多<4091><3767>對他<846><3004>(5656):「這樣<3766>,你<4771><1510>(5719)<935>嗎?」耶穌<2424>回答<611>(5675)說:「你<4771><3004>(5719){<3754>}我是<1510>(5719)<935>。我<1473><1519><3778>而生<1080>(5769),也<2532><1519><3778><2064>(5758)<1519>世間<2889>,特為給<2443>真理<225>作見證<3140>(5661)。凡<3956>{<1510>}{(5723)}屬<1537>真理<225>的人就聽<191>(5719)我的<1473><5456>。」Pilate<4091> therefore<3767> said<2036>(5627) unto him<846>, Art<1488>(5748) thou<4771> a king<935> then<3766>? Jesus<2424> answered<611>(5662), Thou<4771> sayest<3004>(5719) that<3754> I<1473> am<1510>(5748) a king<935>. To<1519> this<5124> end was<1080><0> I<1473> born<1080>(5769), and<2532> for<1519> this<5124> cause came I<2064>(5754) into<1519> the world<2889>, that<2443> I should bear witness<3140>(5661) unto the truth<225>. Every one<3956> that is<5607>(5752) of<1537> the truth<225> heareth<191>(5719) my<3450> voice<5456>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
18:38彼拉多<4091>{<846>}說<3004>(5719):「真理<225><1510>(5719)甚麼<5101>呢?」{<2532>}說了<3004>(5660)這話<3778>,又<3825>出來<1831>(5656)<4314>猶太人<2453>那裡,{<2532>}對他們<846><3004>(5719):「我<1473><2147>(5719)不出<3762>{<1722>}他<846>有甚麼罪<156>來。Pilate<4091> saith<3004>(5719) unto him<846>, What<5101> is<2076>(5748) truth<225>? And<2532> when he had said<2036>(5631) this<5124>, he went out<1831>(5627) again<3825> unto<4314> the Jews<2453>, and<2532> saith<3004>(5719) unto them<846>, I<1473> find<2147>(5719) in<1722> him<846> no<3762> fault<156> at all .註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
18:39<1161>你們<4771><1510>(5719)個規矩<4914>,{<2443>}在<1722>逾越節<3957>要我給你們<4771>釋放<630>(5661)一個人<1520>,{<3767>}你們要<1014>(5736)我給你們<4771>釋放<630>(5661)猶太人<2453>的王<935>嗎?」But<1161> ye<5213> have<2076>(5748) a custom<4914>, that<2443> I should release<630>(5661) unto you<5213> one<1520> at<1722> the passover<3957>: will ye<1014>(5736) therefore<3767> that I release<630>(5661) unto you<5213> the King<935> of the Jews<2453>?註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
18:40{<3767>}他們又<3825><2905>(5656)著說<3004>(5723):「不要<3361>這人<3778>,{<235>}要巴拉巴<912>!」{<1161>}這巴拉巴<912><1510>(5707)個強盜<3027>Then<3767> cried they<2905>(5656) all<3956> again<3825>, saying<3004>(5723), Not<3361> this man<5126>, but<235> Barabbas<912>. Now<1161> Barabbas<912> was<2258>(5713) a robber<3027>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。