版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

約翰福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

13:1 {<1161>}逾越<3957><1859>以前<4253>,耶穌<2424>知道<3608a>(5761){<3754>}自己<846>{<2443>}離<3327>(5661){<1537>}{<3778>}世<2889><4314><3962>的時候<5610>到了<2064>(5656)。他既然愛<25>(5660)<2889><1722><3588>自己<2398>的人,就愛<25>(5656)他們<846><1519><5056>
Now<1161> before<4253> the feast<1859> of the passover<3957>, when Jesus<2424> knew<1492>(5761) that<3754> his<846> hour<5610> was come<2064>(5754) that<2443> he should depart<3327>(5632) out of<1537> this<5127> world<2889> unto<4314> the Father<3962>, having loved<25>(5660) his own<2398> which<3588> were in<1722> the world<2889>, he loved<25>(5656) them<846> unto<1519> the end<5056>.
13:2 {<2532>}吃晚飯<1173>的時候{<1096>}{(5740)},魔鬼<1228><2235><2443><3860>(5661)耶穌{<846>}的意思放<906>(5761)<1519>西門<4613>的兒子加略人<2469>猶大<2455><2588>裡。
And<2532> supper<1173> being ended<1096>(5637), the devil<1228> having now<2235> put<906>(5761) into<1519> the heart<2588> of Judas<2455> Iscariot<2469>, Simon's<4613> son , to<2443> betray<3860>(5632) him<846>;
13:3 耶穌知道<3608a>(5761){<3754>}父<3962>已將萬有<3956>交在<1325>(5656)<846><5495><1519>,且<2532>{<3754>}知道自己是<1831>(5656)<575> 神<2316>出來的,又<2532>要歸<5217>(5719)<4314> 神<2316>那裡去,
Jesus<2424> knowing<1492>(5761) that<3754> the Father<3962> had given<1325>(5758) all things<3956> into<1519> his<846> hands<5495>, and<2532> that<3754> he was come<1831>(5627) from<575> God<2316>, and<2532> went<5217>(5719) to<4314> God<2316>;
13:4 就離<1537><1173>站起來<1453>(5743),{<2532>}脫了<5087>(5719)衣服<2440>,{<2532>}拿<2983>(5660)一條手巾<3012><1241>(5656)腰{<1438>},
He riseth<1453>(5743) from<1537> supper<1173>, and<2532> laid aside<5087>(5719) his garments<2440>; and<2532> took<2983>(5631) a towel<3012>, and girded<1241>(5656) himself<1438>.
13:5 隨後<1534>把水<5204><906>(5719)<1519><3537>裡,{<2532>}就<757>(5668)<3538>(5721)門徒<3101>的腳<4228>,並<2532><1510>(5707)自己所<3739><1241>(5765)的手巾<3012>擦乾<1591>(5721)
After that<1534> he poureth<906>(5719) water<5204> into<1519> a bason<3537>, and<2532> began<756>(5662) to wash<3538>(5721) the disciples<3101>' feet<4228>, and<2532> to wipe<1591>(5721) them with the towel<3012> wherewith<3739> he was<2258>(5713) girded<1241>(5772).
13:6 <3767><2064>(5736)<4314>西門<4613>•彼得<4074>,彼得對他<846><3004>(5719):「主<2962>啊,你<4771><3538>(5719)<1473>的腳<4228>嗎?」
Then<3767> cometh he<2064>(5736) to<4314> Simon<4613> Peter<4074>: and<2532> Peter<1565> saith<3004>(5719) unto him<846>, Lord<2962>, dost<3538><0> thou<4771> wash<3538>(5719) my<3450> feet<4228>? {Peter saith: Gr. he saith}
13:7 耶穌<2424>回答<611>(5675){<2532>}說<3004>(5656){<846>}:「我<1473><3739><4160>(5719)的,你<4771>如今<737><3756>知道<3608a>(5758),{<1161>}後來<3326><3778>必明白<1097>(5695)。」
Jesus<2424> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, What<3739> I<1473> do<4160>(5719) thou<4771> knowest<1492>(5758) not<3756> now<737>; but<1161> thou shalt know<1097>(5695) hereafter<3326><5023>.
13:8 彼得<4074>{<846>}說<3004>(5719):「你永<1519><165><3756><3361>可洗<3538>(5661)<1473>的腳<4228>!」耶穌<2424><611>(5675){<846>}:「我若不<1437><3361><3538>(5661)<4771>,你就<2192>(5719)<3326><1473><3756><3313>了。」
Peter<4074> saith<3004>(5719) unto him<846>, Thou shalt<3538><0> never<1519><165><3364> wash<3538>(5661) my<3450> feet<4228>. Jesus<2424> answered<611>(5662) him<846>, If<3362><0> I wash<3538>(5661) thee<4571> not<3362>, thou hast<2192>(5719) no<3756> part<3313> with<3326> me<1700>.
13:9 西門<4613>•彼得<4074><3004>(5719){<846>}:「主<2962>啊,不<3361><3441><1473>的腳<4228>,{<235>}連<2532><5495><2532><2776>也要洗。」
Simon<4613> Peter<4074> saith<3004>(5719) unto him<846>, Lord<2962>, not<3361> my<3450> feet<4228> only<3440>, but<235> also<2532> my hands<5495> and<2532> my head<2776>.
13:10 耶穌<2424><3004>(5719){<846>}:「凡洗<3068>(5765)過澡的人,{<5532>}{<3756>}{<2192>}{(5719)}只要<1487><3361>把腳<4228>一洗<3538>(5670),{<235>}全身<3650>就{<1510>}{(5719)}乾淨<2513>了。{<2532>}你們<4771><1510>(5719)乾淨<2513>的,然而<235><3780><3956>是乾淨的。」
Jesus<2424> saith<3004>(5719) to him<846>, He that is washed<3068>(5772) needeth<5532> not<3756><2192>(5719) save<2228> to wash<3538>(5670) his feet<4228>, but<235> is<2076>(5748) clean<2513> every whit<3650>: and<2532> ye<5210> are<2075>(5748) clean<2513>, but<235> not<3780> all<3956>.
13:11 耶穌原<1063>知道<3608a>(5715)要賣<3860>(5723)<846>的是誰<3588>,所以<3778><1223><3004>(5656){<3754>}:「你們不<3780><3956><1510>(5719)乾淨<2513>的。」
For<1063> he knew<1492>(5715) who<3588> should betray<3860>(5723) him<846>; therefore<5124><1223> said he<2036>(5627), Ye are<2075>(5748) not<3780> all<3956> clean<2513>.
13:12 {<3767>}耶穌洗<3538>(5656)完了<3753>他們<846>的腳<4228>,{<2532>}就穿<2983>(5656)上{<846>}衣服<2440>,{<2532>}又<3825><377>(5656)下,對他們<846><3004>(5656):「我向你們<4771>所做<4160>(5758)的{<5101>},你們明白<1097>(5719)嗎?
So<3767> after<3753> he had washed<3538>(5656) their<846> feet<4228>, and<2532> had taken<2983>(5627) his<846> garments<2440>, and was set down<377>(5631) again<3825>, he said<2036>(5627) unto them<846>, Know ye<1097>(5719)(5720) what<5101> I have done<4160>(5758) to you<5213>?
13:13 你們<4771>稱呼<5455>(5719)<1473>夫子<1320>,{<2532>}稱呼我主<2962>,{<2532>}你們說<3004>(5719)的不錯<2573>,我本來<1063><1510>(5719)
Ye<5210> call<5455>(5719) me<3165> Master<1320> and<2532> Lord<2962>: and<2532> ye say<3004>(5719) well<2573>; for<1063> so I am<1510>(5748).
13:14 {<1487>}我<1473>{<3767>}是你們的主<2962>,{<2532>}你們的夫子<1320>,尚且洗<3538>(5656)你們<4771>的腳<4228>,你們<4771><2532><3784>(5719)彼此<240><3538>(5721)<4228>
If<1487> I<1473> then<3767>, your Lord<2962> and<2532> Master<1320>, have washed<3538>(5656) your<5216> feet<4228>; ye<5210> also<2532> ought<3784>(5719) to wash<3538>(5721) one another's<240> feet<4228>.
13:15 {<1063>}我給<1325>(5656)你們<4771>作了榜樣<5262>,叫<2443>你們<4771>照著<2531><2532><1473>向你們<4771>所做<4160>(5656)的去做<4160>(5725)
For<1063> I have given<1325>(5656) you<5213> an example<5262>, that<2443> ye<5210> should do<4160>(5725) as<2531><2532> I<1473> have done<4160>(5656) to you<5213>.
13:16 我實實<281>在在地<281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,僕人<1401><3756><1510>(5719)大於<3173>{<846>}主人<2962>,差人<652><3761>不能大於<3173><3992>(5660)<846>的人。
Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto you<5213>, The servant<1401> is<2076>(5748) not<3756> greater than<3187> his<846> lord<2962>; neither<3761> he that is sent<652> greater than<3187> he that sent<3992>(5660) him<846>.
13:17 你們既<1487>知道<3608a>(5758)這事<3778>,若<1437>是去行<4160>(5725){<846>}就有<1510>(5719)<3107>了。
If<1487> ye know<1492>(5758) these things<5023>, happy<3107> are ye<2075>(5748) if<1437> ye do<4160>(5725) them<846>.
13:18 我這話不<3756>是指著<4012>你們<4771>眾人<3956><3004>(5719)的,我<1473>知道<3608a>(5758)我所揀選<1586>(5668)的是誰<5101>。{<235>}{<2443>}現在要應驗<4137>(5686)<1124>上的話,說:『同我<1473><5176>(5723)<740>的人用{<846>}腳<4418><1869>(5656)<1909><1473>。』
I speak<3004>(5719) not<3756> of<4012> you<5216> all<3956>: I<1473> know<1492>(5758) whom<3739> I have chosen<1586>(5668): but<235> that<2443> the scripture<1124> may be fulfilled<4137>(5686), He that eateth<5176>(5723) bread<740> with<3326> me<1700> hath lifted up<1869>(5656) his<846> heel<4418> against<1909> me<1691>.
13:19 如今<575><737>事情還沒有成就<1096>(5664),我要先<4253>告訴<3004>(5719)你們<4771>,叫<2443>你們到事情成就<1096>(5667)的時候<3752>可以信<4100>(5661){<3754>}我<1473><1510>(5719)基督。
Now<575><737> I tell<3004>(5719) you<5213> before<4253> it come<1096>(5635), that<2443>, when<3752> it is come to pass<1096>(5638), ye may believe<4100>(5661) that<3754> I<1473> am<1510>(5748) he . {Now: or, From henceforth}
13:20 我實實<281>在在地<281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,有人接待<2983>(5723){<302>}我所差遣<3992>(5661)<5100>,就是接待<2983>(5719)<1473>;{<1161>}接待<2983>(5723)<1473>,就是接待<2983>(5719)那差遣<3992>(5660)<1473>的。」
Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto you<5213>, He that receiveth<2983>(5723) whomsoever<1437><5100> I send<3992>(5661) receiveth<2983>(5719) me<1691>; and<1161> he that receiveth<2983>(5723) me<1691> receiveth<2983>(5719) him that sent<3992>(5660) me<3165>.
13:21 耶穌<2424><3004>(5660)了這話<3778>,心<4151>裡憂愁<5015>(5681),就<2532>明{<3140>}{(5656)}{<2532>}說<3004>(5656):「我實實<281>在在地<281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<3754>}你們<4771>中間<1537>有一個人<1520>要賣<3860>(5692)<1473>了。」
When Jesus<2424> had<2036><0> thus<5023> said<2036>(5631), he was troubled<5015>(5681) in spirit<4151>, and<2532> testified<3140>(5656), and<2532> said<2036>(5627), Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto you<5213>, that<3754> one<1520> of<1537> you<5216> shall betray<3860>(5692) me<3165>.
13:22 門徒<3101>彼此<1519><240>對看<991>(5707),猜不透<639>(5734)<4012><3004>(5719)的是誰<5101>
Then<3767> the disciples<3101> looked<991>(5707) one on another<1519><240>, doubting<639>(5734) of<4012> whom<5101> he spake<3004>(5719).
13:23<1510>(5707)一個<1520>{<1537>}{<846>}門徒<3101>,是耶穌<2424>所愛<25>(5707)的{<3739>},側身挨近<345>(5740)耶穌<2424>的懷<2859><1722>
Now<1161> there was<2258>(5713) leaning<345>(5740) on<1722> Jesus<2424>' bosom<2859> one<1520> of his<846> disciples<3101>, whom<3739> Jesus<2424> loved<25>(5707).
13:24 {<3767>}西門<4613>•彼得<4074>點頭<3506>(5719)對他<3778><4441>(5664):「你告訴我們,{<5101>}{<302>}{<1510>}{(5722)}主是指著<4012><3739>說的<3004>(5719)。」
Simon<4613> Peter<4074> therefore<3767> beckoned<3506>(5719) to him<5129>, that he should ask<4441>(5635) who<5101> it should<302> be<1498>(5751) of<4012> whom<3739> he spake<3004>(5719).
13:25 那門徒{<1565>}便就勢<3767><3779>靠著<377>(5660)<1909>耶穌<2424>的胸膛<4738>,問他<846><3004>(5719):「主啊<2962>,是<1510>(5719)<5101>呢?」
He<1565> then<1161> lying on<1968>(5631)<1909> Jesus<2424>' breast<4738> saith<3004>(5719) unto him<846>, Lord<2962>, who<5101> is it<2076>(5748)?
13:26 耶穌<2424>回答<611>(5736)說:「我<1473><911>(5692)一點餅<5596>{<2532>}給<1325>(5692)<3739><846>,就是<1510>(5719)誰{<1565>}。」{<3767>}耶穌就蘸<911>(5660)了一點餅<5596>,遞<2983>(5719){<2532>}給<1325>(5719)加略人<2469>西門<4613>的兒子猶大<2455>
Jesus<2424> answered<611>(5736), He<1565> it is<2076>(5748), to whom<3739> I shall give<1929>(5692) a sop<5596>, when I<1473> have dipped<911>(5660) it . And<2532> when he had dipped<1686>(5660) the sop<5596>, he gave<1325>(5719) it to Judas<2455> Iscariot<2469>, the son of Simon<4613>. {sop: or, morsel}
13:27 {<2532>}他吃了{<5596>}{<5119>}以後<3326>,撒但<4567>就入<1525>(5656)<1519><1565>的心。{<3767>}耶穌<2424>便對他<846><3004>(5719):「你所<3739><4160>(5719)的,快<5032><4160>(5657)吧!」
And<2532> after<3326> the sop<5596><5119> Satan<4567> entered<1525>(5627) into<1519> him<1565>. Then<3767> said<3004>(5719) Jesus<2424> unto him<846>, That<3739> thou doest<4160>(5719), do<4160>(5657) quickly<5032>.
13:28 {<1161>}同席<345>(5740)的人<3762>沒有一個知道<1097>(5656)是{<5101>}為甚麼<4314>對他<846><3004>(5656)<3778>話。
Now<1161> no man<3762> at the table<345>(5740) knew<1097>(5627) for what<4314> intent<5101> he spake<2036>(5627) this<5124> unto him<846>.
13:29 {<1063>}有人<5100><1893>猶大<2455>帶著<2192>(5707)錢囊<1101>,以為<1380>(5707){<3754>}耶穌<2424>是對他<846><3004>(5719):「你去買<59>(5657)我們過<1519><1859>所{<3739>}應<2192>(5719)<5532>的東西」,或<2228>是叫<2443>他拿甚麼<5100>賙濟<1325>(5661)窮人<4434>
For<1063> some<5100> of them thought<1380>(5707), because<1893> Judas<2455> had<2192>(5707) the bag<1101>, that<3754> Jesus<2424> had said<3004>(5719) unto him<846>, Buy<59>(5657) those things that<3739> we have<2192>(5719) need of<5532> against<1519> the feast<1859>; or<2228>, that<2443> he should give<1325>(5632) something<5100> to the poor<4434>.
13:30 猶大{<1565>}受了<2983>(5660)那點餅<5596>,立刻<2117><3767>出去<1831>(5656)。{<1161>}那時候是<1510>(5707)夜間<3571>了。
He<1565> then<3767> having received<2983>(5631) the sop<5596> went<1831><0> immediately<2112> out<1831>(5627): and<1161> it was<2258>(5713) night<3571>.
13:31 {<3767>}{<3753>}他既出去<1831>(5656),耶穌<2424>就說<3004>(5719):「如今<3568><444><5207>得了榮耀<1392>(5681),{<2532>} 神<2316><1722>人子{<846>}身上也得了榮耀<1392>(5681)
Therefore<3767>, when<3753> he was gone out<1831>(5627), Jesus<2424> said<3004>(5719), Now<3568> is<1392><0> the Son<5207> of man<444> glorified<1392>(5681), and<2532> God<2316> is glorified<1392>(5681) in<1722> him<846>.
13:32 {<1487>}{<2316>}{<1392>}{(5681)}{<1722>}{<846>}{<2532>} 神<2316>要因<1722>自己<846>榮耀<1392>(5692)人子<846>,並且<2532>要快快地<2117>榮耀<1392>(5692)<846>
If<1487> God<2316> be glorified<1392>(5681) in<1722> him<846>, God<2316> shall<1392><0> also<2532> glorify<1392>(5692) him<846> in<1722> himself<1438>, and<2532> shall<1392><0> straightway<2117> glorify<1392>(5692) him<846>.
13:33 小子們<5040>,我還<2089>有不多的時候<3398><3326>你們<4771>同在<1510>(5719);後來你們要找<2212>(5692)<1473>,但我所去<5217>(5719)的地方<3699>你們<4771><3756><1410>(5736)<2064>(5658)。{<2532>}{<2531>}這話我<1473><3754>對猶太人<2453>說過<3004>(5656),如今<737>也照樣<2532>對你們<4771><3004>(5719)
Little children<5040>, yet<2089> a little while<3397> I am<1510>(5748) with<3326> you<5216>. Ye shall seek<2212>(5692) me<3165>: and<2532> as<2531> I said<2036>(5627) unto the Jews<2453>,<3754> Whither<3699> I<1473> go<5217>(5719), ye<5210> cannot<3756><1410>(5736) come<2064>(5629); so<2532> now<737> I say<3004>(5719) to you<5213>.
13:34 我賜給<1325>(5719)你們<4771>一條新<2537>命令<1785>,乃是叫<2443>你們彼此<240>相愛<25>(5725);我怎樣<2531><25>(5656)你們<4771>,你們<4771><2532><2443>怎樣相<240><25>(5725)
A new<2537> commandment<1785> I give<1325>(5719) unto you<5213>, That<2443> ye love<25>(5725) one another<240>; as<2531> I have loved<25>(5656) you<5209>, that<2443> ye<5210> also<2532> love<25>(5725) one another<240>.
13:35 你們若<1437><2192>(5725)彼此<1722><240>相愛<26>的心,眾人<3956><1722><3778>就認出<1097>(5695){<3754>}你們是<1510>(5719)<1699>的門徒<3101>了。」
By<1722> this<5129> shall<1097><0> all<3956> men know<1097>(5695) that<3754> ye are<2075>(5748) my<1699> disciples<3101>, if<1437> ye have<2192>(5725) love<26> one to another<1722><240>.
13:36 西門<4613>•彼得<4074>問耶穌{<846>}說<3004>(5719):「主<2962>往哪裡<4226><5217>(5719)?」耶穌<2424>回答<611>(5675){<846>}說:「我所去<5217>(5719)的地方<3699>,你現在<3568><3756><1410>(5736)<190>(5658)我去,後來<5305><1161>要跟<190>(5692)<1473>去。」
Simon<4613> Peter<4074> said<3004>(5719) unto him<846>, Lord<2962>, whither<4226> goest<5217>(5719) thou? Jesus<2424> answered<611>(5662) him<846>, Whither<3699> I go<5217>(5719), thou canst<1410>(5736) not<3756> follow<190>(5658) me<3427> now<3568>; but<1161> thou shalt follow<190>(5692) me<3427> afterwards<5305>.
13:37 彼得<4074><3004>(5719){<846>}:「主<2962>啊,我為甚麼<1223><5101>現在<737><3756><1410>(5736)<190>(5658)<4771>去?我願意為<5228><4771><5087>(5692){<1473>}命<5590>!」
Peter<4074> said<3004>(5719) unto him<846>, Lord<2962>, why<1302> cannot<3756><1410>(5736) I follow<190>(5658) thee<4671> now<737>? I will lay down<5087>(5692) my<3450> life<5590> for<5228> thy sake<4675>.
13:38 耶穌<2424><611>(5736):「你願意為<5228><1473><5087>(5692){<4771>}命<5590>嗎?我實實<281>在在地<281>告訴<3004>(5719)<4771>,雞<220>{<3756>}{<3361>}叫<5455>(5661)以先,{<2193>}{<3739>}你要三次<5151>不認<720>(5695)<1473>。」
Jesus<2424> answered<611>(5662) him<846>, Wilt thou lay down<5087>(5692) thy<4675> life<5590> for<5228> my sake<1700>? Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto thee<4671>, The cock<220> shall<5455><0> not<3364> crow<5455>(5692), till<2193><3739> thou hast denied<533>(5695) me<3165> thrice<5151>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。