版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

約翰福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

12:1 {<3767>}逾越節<3957><4253><1803><2250>,耶穌<2424><2064>(5656)<1519>伯大尼<963>,就<3588><1510>(5707){<3739>}他<2424>叫拉撒路<2976><1537><3498>裡復活<1453>(5656)之處<3699>
Then<3767> Jesus<2424> six<1803> days<2250> before<4253> the passover<3957> came<2064>(5627) to<1519> Bethany<963>, where<3699> Lazarus<2976> was<2258>(5713) which<3588> had been dead<2348>(5761), whom<3739> he raised<1453>(5656) from<1537> the dead<3498>.
12:2 有人在那裡<1563><3767>給耶穌{<846>}預備<4160>(5656)筵席<1173>;{<2532>}馬大<3136>伺候<1247>(5707),拉撒路<2976><1161><1510>(5707)<1537>那同<4862>耶穌{<846>}坐席<345>(5740)的人{<1520>}中。
There<1563><3767> they made<4160>(5656) him<846> a supper<1173>; and<2532> Martha<3136> served<1247>(5707): but<1161> Lazarus<2976> was<2258>(5713) one<1520> of them that sat at the table<4873>(5740) with him<846>.
12:3 {<3767>}馬利亞<3137>就拿著<2983>(5660)一斤<3046>極貴<4186>的真哪噠<3487><4101>香膏<3464>,抹<218>(5656)耶穌<2424>的腳<4228>,又<2532>用自己<846>頭髮<2359>去擦<1591>(5656){<846>}{<4228>},屋裡<3614><1161>滿<4137>(5681)<1537><3464>的香氣<3744>
Then<3767> took<2983>(5631) Mary<3137> a pound<3046> of ointment<3464> of spikenard<3487><4101>, very costly<4186>, and anointed<218>(5656) the feet<4228> of Jesus<2424>, and<2532> wiped<1591>(5656) his<846> feet<4228> with her<846> hair<2359>: and<1161> the house<3614> was filled<4137>(5681) with<1537> the odour<3744> of the ointment<3464>.
12:4 {<1161>}有一個<1520>{<1537>}{<846>}門徒<3101>,就是<3588>那將要<3195>(5723)<3860>(5721)耶穌{<846>}的加略人<2469>猶大<2455>
Then<3767> saith<3004>(5719) one<1520> of<1537> his<846> disciples<3101>, Judas<2455> Iscariot<2469>, Simon's<4613> son , which<3588> should<3195>(5723) betray<3860>(5721) him<846>,
12:5<3004>(5719):「這<3778>香膏<3464>為甚麼<1223><5101><3756><4097>(5681)三十<5145>兩銀子<1220>{<2532>}賙濟<1325>(5681)窮人<4434>呢?」
Why<1302> was<4097><0> not<3756> this<5124> ointment<3464> sold<4097>(5681) for three hundred<5145> pence<1220>, and<2532> given<1325>(5681) to the poor<4434>?
12:6 {<1161>}他說<3004>(5656)<3778>話,{<846>}並不<3756><3754>掛念<3199>(5707){<4012>}窮人<4434>,乃<235><3754>他是<1510>(5707)個賊<2812>,又<2532>帶著<2192>(5723)錢囊<1101>,常取<941>(5707)其中所存<906>(5746)的。
<1161> This<5124> he said<2036>(5627), not<3756> that<3754> he<846> cared<3199>(5707) for<4012> the poor<4434>; but<235> because<3754> he was<2258>(5713) a thief<2812>, and<2532> had<2192>(5707) the bag<1101>, and<2532> bare<941>(5707) what was put therein<906>(5746).
12:7 {<3767>}耶穌<2424><3004>(5656):「由<863>(5657)<846>吧!她是為<2443><1519><1473>安葬<1780>之日<2250>存留<5083>(5661){<846>}的。
Then<3767> said<2036>(5627) Jesus<2424>, Let<863><0> her<846> alone<863>(5628): against<1519> the day<2250> of my<3450> burying<1780> hath she kept<5083>(5758) this<846>.
12:8 因為<1063><3842><2192>(5719)窮人<4434><3326>你們<1438>同在,只是<1161>你們不<3756><3842><2192>(5719)<1473>。」
For<1063> the poor<4434> always<3842> ye have<2192>(5719) with<3326> you<1438>; but<1161> me<1691> ye have<2192>(5719) not<3756> always<3842>.
12:9 {<3767>}有許多<4183>{<1537>}猶太<2453><3793>知道<1097>(5656){<3754>}耶穌在<1510>(5719)那裡<1563>,{<2532>}就來了<2064>(5656),不<3756><3441>是為<1223>耶穌<2424>的緣故,也<2532>{<235>}是<2443>要看<3708>(5661){<3739>}他從<1537><3498>裡所復活<1453>(5656)的拉撒路<2976>
Much<4183> people<3793> of<1537> the Jews<2453> therefore<3767> knew<1097>(5627) that<3754> he was<2076>(5748) there<1563>: and<2532> they came<2064>(5627) not<3756> for<1223> Jesus<2424>' sake only<3440>, but<235> that<2443> they might see<1492>(5632) Lazarus<2976> also<2532>, whom<3739> he had raised<1453>(5656) from<1537> the dead<3498>.
12:10<1161>祭司長<749>商議<1011>(5668){<2443>}連拉撒路<2976><2532>要殺<615>(5661)了;
But<1161> the chief priests<749> consulted<1011>(5662) that<2443> they might put<615><0> Lazarus<2976> also<2532> to death<615>(5725);
12:11<3754>有好些<4183>猶太人<2453>為拉撒路{<846>}的緣故<1223>,回去<5217>(5707){<2532>}信<4100>(5707)<1519>耶穌<2424>
Because<3754> that by reason<1223> of him<846> many<4183> of the Jews<2453> went away<5217>(5707), and<2532> believed<4100>(5707) on<1519> Jesus<2424>.
12:12 第二天<1887>,有許多<4183>上來<2064>(5660)<1519><1859>的人<3793>聽見<191>(5660){<3754>}耶穌<2424>將到<2064>(5736){<1519>}耶路撒冷<2414>
On the next day<1887> much<4183> people<3793> that were come<2064>(5631) to<1519> the feast<1859>, when they heard<191>(5660) that<3754> Jesus<2424> was coming<2064>(5736) to<1519> Jerusalem<2414>,
12:13 就拿著<2983>(5656)棕樹<5404><902>{<2532>}出去<1831>(5656){<1519>}迎接<5222><846>,{<2532>}喊著<2905>(5707)說:和散那<5614>!奉<1722><2962><3686><2064>(5740)的{<2532>}以色列<2474><935>是應當稱頌<2127>(5772)的!
Took<2983>(5627) branches<902> of palm trees<5404>, and<2532> went forth<1831>(5627) to<1519> meet<5222> him<846>, and<2532> cried<2896>(5707), Hosanna<5614>: Blessed<2127>(5772) is the King<935> of Israel<2474> that cometh<2064>(5740) in<1722> the name<3686> of the Lord<2962>.
12:14 {<1161>}耶穌<2424>得了<2147>(5660)一個驢駒<3678>,就騎<2523>(5656)<1909><846>,如<2531>經上所{<1510>}{(5719)}記<1125>(5772)的說:
And<1161> Jesus<2424>, when he had found<2147>(5631) a young ass<3678>, sat<2523>(5656) thereon<1909><846>; as<2531> it is<2076>(5748) written<1125>(5772),
12:15 錫安<4622>的民(原文是女子<2364>)哪<2400>,不<3361>要懼怕<5399>(5744)!你<4771>的王<935><2521>(5740)<1909><3688><4454>來了<2064>(5736)
Fear<5399>(5732)(5737) not<3361>, daughter<2364> of Sion<4622>: behold<2400>(5628), thy<4675> King<935> cometh<2064>(5736), sitting<2521>(5740) on<1909> an ass's<3688> colt<4454>.
12:16 這些事<3778>{<846>}門徒<3101>起先<4413><3756>明白<1097>(5656),{<235>}等到<3753>耶穌<2424>得了榮耀<1392>(5681)以後<5119>才想起<3403>(5681){<3754>}這話<3778><1510>(5707)指著<1909><846><1125>(5772)的,並且<2532>眾人果然向他<846>這樣<3778>行了<4160>(5656)
<1161> These things<5023> understood<1097>(5627) not<3756> his<846> disciples<3101> at the first<4412>: but<235> when<3753> Jesus<2424> was glorified<1392>(5681), then<5119> remembered they<3415>(5681) that<3754> these things<5023> were<2258>(5713) written<1125>(5772) of<1909> him<846>, and<2532> that they had done<4160>(5656) these things<5023> unto him<846>.
12:17<3753>耶穌呼喚<5455>(5656)拉撒路<2976>,{<2532>}叫他<846><1537><3498>復活<1453>(5656)<1537>墳墓<3419>的時候,同<3326>耶穌{<846>}在<1510>(5723)那裡<3767>的眾人<3793>就作見證<3140>(5707)
The people<3793> therefore<3767> that was<5607>(5752) with<3326> him<846> when<3753> he called<5455>(5656) Lazarus<2976> out of<1537> his grave<3419>, and<2532> raised<1453>(5656) him<846> from<1537> the dead<3498>, bare record<3140>(5707).
12:18 眾人<3793><3778>{<1223>}{<3754>}聽見<191>(5656){<846>}耶穌行了<4160>(5760)<3778>神蹟<4592>,就<2532>去迎接<5221>(5656)<846>
For this<5124> cause<1223> the people<3793> also<2532> met<5221>(5656) him<846>, for that<3754> they heard<191>(5656) that<846> he had done<4160>(5760) this<5124> miracle<4592>.
12:19 法利賽人<5330>{<3767>}彼此<4314><1438><3004>(5656):「看哪<2334>(5719),你們是<3754>徒勞<5623>(5719)無益<3756><3762>,{<2396>}世人<2889>都隨從<3694><846><565>(5656)了。」
The Pharisees<5330> therefore<3767> said<2036>(5627) among<4314> themselves<1438>, Perceive ye<2334>(5719)(5720) how<3754> ye prevail<5623>(5719) nothing<3756><3762>? behold<2396>, the world<2889> is gone<565>(5627) after<3694> him<846>.
12:20 {<1161>}那時<1510>(5707),上來<305>(5723)<2443>{<1722>}節<1859>禮拜<4352>(5661)的人中<1537>,有幾個<5100>希臘人<1672>
And<1161> there were<2258>(5713) certain<5100> Greeks<1672> among<1537> them that came up<305>(5723) to<2443> worship<4352>(5661) at<1722> the feast<1859>:
12:21 {<3767>}他們{<3778>}來<4334>(5656)見{<575>}加利利<1056>伯賽大<966>的腓力<5376>,{<2532>}求<2065>(5707)<846><3004>(5723):「先生<2962>,我們願意<2309>(5719)<3608a>(5658)耶穌<2424>。」
The same<3778> came<4334>(5656) therefore<3767> to Philip<5376>, which was of<575> Bethsaida<966> of Galilee<1056>, and<2532> desired<2065>(5707) him<846>, saying<3004>(5723), Sir<2962>, we would<2309>(5719) see<1492>(5629) Jesus<2424>.
12:22 腓力<5376><2064>(5736){<2532>}告訴<3004>(5719)安得烈<406>,{<2532>}安得烈<406><2532>腓力<5376><2064>(5736)告訴<3004>(5719)耶穌<2424>
Philip<5376> cometh<2064>(5736) and<2532> telleth<3004>(5719) Andrew<406>: and<2532> again<3825> Andrew<406> and<2532> Philip<5376> tell<3004>(5719) Jesus<2424>.
12:23 {<1161>}耶穌<2424>{<611>}{(5736)}{<846>}說<3004>(5723):「人<444><5207>得榮耀<1392>(5686)的{<2443>}時候<5610>到了<2064>(5758)
And<1161> Jesus<2424> answered<611>(5662) them<846>, saying<3004>(5723), The hour<5610> is come<2064>(5754), that<2443> the Son<5207> of man<444> should be glorified<1392>(5686).
12:24 我實實<281>在在地<281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,一粒<2848>麥子<4621>不{<1437>}<3361><4098>(5660)<1519><1093>裡死了<599>(5661),{<846>}仍舊是<3306>(5719)一粒<3441>,{<1161>}若<1437>是死了<599>(5661),就結出<5342>(5719)許多<4183>子粒<2590>來。
Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto you<5213>, Except<3362> a corn<2848> of wheat<4621> fall<4098>(5631) into<1519> the ground<1093> and die<599>(5632), it<846> abideth<3306>(5719) alone<3441>: but<1161> if<1437> it die<599>(5632), it bringeth forth<5342>(5719) much<4183> fruit<2590>.
12:25 愛惜<5368>(5723)自己<846>生命<5590>的,就失喪<622>(5719)生命{<846>};{<2532>}在<1722><3778>世上<2889>恨惡<3404>(5723)自己<846>生命<5590>的,就要保守<5442>(5692)生命{<846>}到<1519><166><2222>
He that loveth<5368>(5723) his<846> life<5590> shall lose<622>(5692) it<846>; and<2532> he that hateth<3404>(5723) his<846> life<5590> in<1722> this<5129> world<2889> shall keep<5442>(5692) it<846> unto<1519> life<2222> eternal<166>.
12:26<1437>有人<5100>服事<1247>(5725)<1473>,就當跟從<190>(5720)<1473>;{<2532>}我<1473><1510>(5719)哪裡<3699>,服事我<1699>的人<1249><2532>要在<1510>(5695)那裡<1563>;若<1437>有人<5100>服事<1247>(5725)<1473>,我父<3962>必尊重<5091>(5692)<846>。」
If<1437> any man<5100> serve<1247>(5725) me<1698>, let him follow<190>(5720) me<1698>; and<2532> where<3699> I<1473> am<1510>(5748), there<1563> shall<2071><0> also<2532> my<1699> servant<1249> be<2071>(5704):<2532> if<1437> any man<5100> serve<1247>(5725) me<1698>, him<846> will<5091><0> my Father<3962> honour<5091>(5692).
12:27 「我<1473>現在<3568>心裡<5590>憂愁<5015>(5769),{<2532>}我說<3004>(5661)甚麼<5101>才好呢?父啊<3962>,救<4982>(5657)<1473>脫離<1537><3778>時候<5610>;但<235>我原是<3778>{<1223>}為{<1519>}這<3778>時候<5610><2064>(5656)的。
Now<3568> is<5015><0> my<3450> soul<5590> troubled<5015>(5769); and<2532> what<5101> shall I say<2036>(5632)? Father<3962>, save<4982>(5657) me<3165> from<1537> this<5026> hour<5610>: but<235> for this<5124> cause<1223> came I<2064>(5627) unto<1519> this<5026> hour<5610>.
12:28 父啊<3962>,願你榮耀<1392>(5657)<4771>的名<3686>!」當時<3767>就有聲音<5456><1537>天上<3772><2064>(5656),說:「我已經<2532>榮耀了<1392>(5656)我的名,還要<3825><2532>榮耀<1392>(5692)。」
Father<3962>, glorify<1392>(5657) thy<4675> name<3686>. Then<3767> came there<2064>(5627) a voice<5456> from<1537> heaven<3772>, saying , I have<1392><0> both<2532> glorified<1392>(5656) it , and<2532> will glorify<1392>(5692) it again<3825>.
12:29 站在<2476>(5761)旁邊<3767>的眾人<3793>{<2532>}聽見<191>(5660),就說<3004>(5707):「打雷了<1096>(5760)<1027>。」還有人<243><3004>(5707):「有天使<32>對他<846>說話<2980>(5758)。」
The people<3793> therefore<3767>, that stood by<2476>(5761), and<2532> heard<191>(5660) it , said<3004>(5707) that it thundered<1096>(5755)<1027>: others<243> said<3004>(5707), An angel<32> spake<2980>(5758) to him<846>.
12:30 耶穌<2424>{<611>}{(5675)}{<2532>}說<3004>(5656):「這<3778>聲音<5456><3756><1096>(5758)<1223><1473>,{<235>}是為<1223>你們<4771>來的。
Jesus<2424> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627), This<3778> voice<5456> came<1096>(5754) not<3756> because of<1223> me<1691>, but<235> for<1223><0> your sakes<5209><1223>.
12:31 現在<3568><3778>世界<2889><1510>(5719)審判<2920>,{<3568>}這<3778>世界<2889>的王<758>要被趕<1544>(5701)出去<1854>
Now<3568> is<2076>(5748) the judgment<2920> of this<5127> world<2889>: now<3568> shall<1544><0> the prince<758> of this<5127> world<2889> be cast<1544>(5701) out<1854>.
12:32<2504><1437><1537><1093>上被舉起來<5312>(5686),就要吸引<1670>(5692)萬人<3956>來歸<4314><1683>。」
And I<2504>, if<1437> I be lifted up<5312>(5686) from<1537> the earth<1093>, will draw<1670>(5692) all<3956> men unto<4314> me<1683>.
12:33 {<1161>}耶穌這<3778><3004>(5707)原是指著<4591>(5723)自己將要<3195>(5707)怎樣<4169>{<2288>}死<599>(5721)說的。
<1161> This<5124> he said<3004>(5707), signifying<4591>(5723) what<4169> death<2288> he should<3195>(5707) die<599>(5721).
12:34 {<3767>}眾人<3793>回答<611>(5675){<846>}說:「我們<1473>聽見<191>(5656){<1537>}律法<3551>上有話說,{<3754>}基督<5547><3306>(5719)<1519><165>的,{<2532>}你<4771>怎麼<4459><3004>(5719){<3754>}『人<444><5207>必須<1163>(5719)被舉起來<5312>(5683)』呢?這<3778><444><5207><1510>(5719)<5101>呢?」
The people<3793> answered<611>(5662) him<846>, We<2249> have heard<191>(5656) out of<1537> the law<3551> that<3754> Christ<5547> abideth<3306>(5719) for<1519> ever<165>: and<2532> how<4459> sayest<3004>(5719) thou<4771>,<3754> The Son<5207> of man<444> must<1163>(5748) be lifted up<5312>(5683)? who<5101> is<2076>(5748) this<3778> Son<5207> of man<444>?
12:35 {<3767>}耶穌{<3588>}<2424>對他們<846><3004>(5656):「光{<3588>}<5457>在{<1510>}{(5719)}你們<4771>中間<1722>還有<2089>不多的<3398>時候<5550>,應當趁著<5613><2192>(5719)光{<3588>}<5457>行走<4043>(5720),免得<2443><3361>黑暗<4653>臨到<2638>(5661)你們<4771>;{<2532>}那在<1722>黑暗{<3588>}<4653>裡行走的{<3588>}<4043>(5723),不<3756>知道<3608a>(5758)往何處<4226>去{<3588>}<5217>(5719)
Then<3767> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto them<846>, Yet<2089> a little<3398> while<5550> is<2076>(5748) the light<5457> with<3326> you<5216>. Walk<4043>(5720) while<2193> ye have<2192>(5719) the light<5457>, lest<3363> darkness<4653> come upon<2638>(5632) you<5209>: for<2532> he that walketh<4043>(5723) in<1722> darkness<4653> knoweth<1492>(5758) not<3756> whither<4226> he goeth<5217>(5719).
12:36 你們應當趁著<5613><2192>(5719)<5457>,信<4100>(5720)<1519>這光<5457>,使<2443>你們成為<1096>(5667)光明<5457>之子<5207>。」耶穌<2424>說了<2980>(5656)這話<3778>,就離開他們<565>(5660){<2532>}隱藏了<2928>(5681){<575>}{<846>}。
While<2193> ye have<2192>(5719) light<5457>, believe<4100>(5720) in<1519> the light<5457>, that<2443> ye may be<1096>(5638) the children<5207> of light<5457>. These things<5023> spake<2980>(5656) Jesus<2424>, and departed<565>(5631), and<2532> did hide himself<2928>(5648) from<575> them<846>.
12:37<846>雖然<1161>在他們<846>面前<1715>行了<4160>(5761)許多<5118>神蹟<4592>,他們還是不<3756><4100>(5707){<1519>}他<846>
But<1161> though he<846> had done<4160>(5761) so many<5118> miracles<4592> before<1715> them<846>, yet they believed<4100>(5707) not<3756> on<1519> him<846>:
12:38 這是<2443>要應驗<4137>(5686)先知<4396>以賽亞<2268>的話<3056>,{<3739>}說<3004>(5656):主啊<2962>,我們<1473>所傳<189>的有誰<5101><4100>(5656)呢?{<2532>}主<2962>的膀臂<1023>向誰<5101>顯露<601>(5681)呢?
That<2443> the saying<3056> of Esaias<2268> the prophet<4396> might be fulfilled<4137>(5686), which<3739> he spake<2036>(5627), Lord<2962>, who<5101> hath believed<4100>(5656) our<2257> report<189>? and<2532> to whom<5101> hath the arm<1023> of the Lord<2962> been revealed<601>(5681)?
12:39 他們所以<3778><1223><3756><1410>(5708)<4100>(5721),因為<3754>以賽亞<2268><3825><3004>(5656)
Therefore<5124><1223> they could<1410>(5711) not<3756> believe<4100>(5721), because<3754> that Esaias<2268> said<2036>(5627) again<3825>,
12:40 主叫他們<846>瞎了<5186>(5758)<3788>,{<2532>}硬了<4456>(5656){<846>}心<2588>,免得<2443><3361>他們眼睛<3788>看見<3708>(5661),{<2532>}心裡<2588>明白<3539>(5661),{<2532>}回轉<4762>(5686)過來,{<2532>}我就醫治<2390>(5695)他們<846>
He hath blinded<5186>(5758) their<846> eyes<3788>, and<2532> hardened<4456>(5758) their<846> heart<2588>; that<3363><0> they should<1492><0> not<3363> see<1492>(5632) with their eyes<3788>, nor<2532> understand<3539>(5661) with their heart<2588>, and<2532> be converted<1994>(5652), and<2532> I should heal<2390>(5667) them<846>.
12:41 以賽亞<2268>因為<3754>看見<3708>(5656)<846>的榮耀<1391>,就<2532><2980>(5656)<4012><846><3004>(5656)這話<3778>
These things<5023> said<2036>(5627) Esaias<2268>, when<3753> he saw<1492>(5627) his<846> glory<1391>, and<2532> spake<2980>(5656) of<4012> him<846>.
12:42 雖然如此<3676><3305>,官長<758><1537><2532>有好些<4183><4100>(5656){<1519>}他<846>的,只<235><1223>法利賽人<5330>的緣故,就不<3756>承認<3670>(5707),恐怕<2443><3361><1096>(5667)趕出會堂<656>
Nevertheless<3676><3305> among<1537> the chief rulers<758> also<2532> many<4183> believed<4100>(5656) on<1519> him<846>; but<235> because<1223> of the Pharisees<5330> they did<3670><0> not<3756> confess<3670>(5707) him , lest<3363> they should be<1096>(5638) put out of the synagogue<656>:
12:43 這是<1063>因他們愛<25>(5656)<444>的榮耀<1391><3123><2260>愛上帝<2316>的榮耀<1391>
For<1063> they loved<25>(5656) the praise<1391> of men<444> more<3123> than<2260> the praise<1391> of God<2316>.
12:44 <1161>耶穌<2424>大聲<2896>(5656){<2532>}說<3004>(5656):「信<4100>(5723){<1519>}我<1473>的,不<3756>是信<4100>(5719){<1519>}我<1473>,乃是<235><1519>那差<3992>(5660)<1473>來的。
<1161> Jesus<2424> cried<2896>(5656) and<2532> said<2036>(5627), He that believeth<4100>(5723) on<1519> me<1691>, believeth<4100>(5719) not<3756> on<1519> me<1691>, but<235> on<1519> him that sent<3992>(5660) me<3165>.
12:45 {<2532>}人看見<2334>(5723)<1473>,就是看見<2334>(5719)那差<3992>(5660)<1473>來的。
And<2532> he that seeth<2334>(5723) me<1691> seeth<2334>(5719) him that sent<3992>(5660) me<3165>.
12:46<1473><2064>(5758){<1519>}世<2889>上來,乃是光<5457>,叫<2443><3956><4100>(5723){<1519>}我<1473>的,不<3361><3306>(5661)<1722>黑暗<4653>裡。
I<1473> am come<2064>(5754) a light<5457> into<1519> the world<2889>, that<3363><0> whosoever<3956> believeth<4100>(5723) on<1519> me<1691> should<3306><0> not<3363> abide<3306>(5661) in<1722> darkness<4653>.
12:47 <2532><1437>有人<5100>聽見<191>(5661)<1473>的話<4487>{<2532>}不<3361>遵守<5442>(5661),我<1473><3756>審判<2919>(5719)<846>。我來<2064>(5656)<1063><3756>是要<2443>審判<2919>(5661)世界<2889>,乃<235>是要<2443>拯救<4982>(5661)世界<2889>
And<2532> if<3362><0> any man<5100> hear<191>(5661) my<3450> words<4487>, and<2532> believe<4100>(5661) not<3362>, I<1473> judge<2919>(5692)(5719) him<846> not<3756>: for<1063> I came<2064>(5627) not<3756> to<2443> judge<2919>(5725) the world<2889>, but<235> to<2443> save<4982>(5661) the world<2889>.
12:48 棄絕<114>(5723)<1473>、{<2532>}不<3361>領受<2983>(5723)<1473><4487>的人,有<2192>(5719)審判<2919>(5723)<846>的─就是我所<3739><2980>(5656)的道<3056>{<1565>}在<1722><2078><2250>要審判<2919>(5692)<846>
He that rejecteth<114>(5723) me<1691>, and<2532> receiveth<2983>(5723) not<3361> my<3450> words<4487>, hath<2192>(5719) one that judgeth<2919>(5723) him<846>: the word<3056> that<3739> I have spoken<2980>(5656), the same<1565> shall judge<2919>(5692) him<846> in<1722> the last<2078> day<2250>.
12:49 因為<3754><1473><3756>有憑著<1537>自己<1683><2980>(5656),惟<235>有差<3992>(5660)<1473>來的父<3962>{<846>}已經給<1325>(5758)<1473>命令<1785>,叫我說<3004>(5661)甚麼<5101>,{<2532>}講<2980>(5661)甚麼<5101>
For<3754> I<1473> have<2980><0> not<3756> spoken<2980>(5656) of<1537> myself<1683>; but<235> the Father<3962> which sent<3992>(5660) me<3165>, he<846> gave<1325>(5656) me<3427> a commandment<1785>, what<5101> I should say<2036>(5632), and<2532> what<5101> I should speak<2980>(5661).
12:50 我也<2532>知道<3608a>(5758){<3754>}他<846>的命令<1785>就是<1510>(5719)<166><2222>。故此<3767>,我<1473>所講<2980>(5719)的話<3739>正是{<3779>}{<2980>}{(5719)}照著<2531><3962>對我<1473>所說<3004>(5758)的。」
And<2532> I know<1492>(5758) that<3754> his<846> commandment<1785> is<2076>(5748) life<2222> everlasting<166>: whatsoever<3739> I<1473> speak<2980>(5719) therefore<3767>, even as<2531> the Father<3962> said<2046>(5758) unto me<3427>, so<3779> I speak<2980>(5719).


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。