版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

約翰福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
11:1{<1161>}有一個<5100>{<1510>}{(5707)}患病<770>(5723)的人,名叫拉撒路<2976>,住在{<575>}伯大尼<963>,{<1537>}就是馬利亞<3137><2532><846>姊姊<79>馬大<3136>的村莊<2968>Now<1161> a certain<5100> man was<2258>(5713) sick<770>(5723), named Lazarus<2976>, of<575> Bethany<963>,<1537> the town<2968> of Mary<3137> and<2532> her<846> sister<79> Martha<3136>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:2<1161>馬利亞<3137>就是<1510>(5707)<3588>用香膏<3464><218>(5660)<2962>,又<2532>用{<846>}頭髮<2359><1591>(5660)<846><4228>的;患病<770>(5707)的拉撒路<2976>是她{<3739>}的兄弟<80><1161> (It was<2258>(5713) that Mary<3137> which<3588> anointed<218>(5660) the Lord<2962> with ointment<3464>, and<2532> wiped<1591>(5660) his<846> feet<4228> with her<846> hair<2359>, whose<3739> brother<80> Lazarus<2976> was sick<770>(5707).)註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
11:3{<3767>}她姊妹<79>兩個就打發<649>(5656)人去見<4314>耶穌{<846>},說<3004>(5723):「主<2962>啊{<2396>},你所愛<5368>(5719)的人<3739>病了<770>(5719)。」Therefore<3767> his sisters<79> sent<649>(5656) unto<4314> him<846>, saying<3004>(5723), Lord<2962>, behold<2396>, he whom<3739> thou lovest<5368>(5719) is sick<770>(5719).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:4{<1161>}耶穌<2424>聽見<191>(5660),就說<3004>(5656):「這<3778><769><3756><1510>(5719)<4314><2288>,乃<235>是為<5228> 神<2316>的榮耀<1391>,叫<2443> 神<2316>的兒子<5207>因此<1223><846>得榮耀<1392>(5686)。」When<1161> Jesus<2424> heard<191>(5660) that , he said<2036>(5627), This<3778> sickness<769> is<2076>(5748) not<3756> unto<4314> death<2288>, but<235> for<5228> the glory<1391> of God<2316>, that<2443> the Son<5207> of God<2316> might be glorified<1392>(5686) thereby<1223><846>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:5耶穌<2424>素來<1161><25>(5707)馬大<3136><2532><846>妹子<79><2532>拉撒路<2976>Now<1161> Jesus<2424> loved<25>(5707) Martha<3136>, and<2532> her<846> sister<79>, and<2532> Lazarus<2976>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:6{<3767>}{<5613>}聽<191>(5656)見{<3754>}拉撒路病了<770>(5719),就<5119><1722><3739><1510>(5707)之地<5117><3303>住了<3306>(5656)<1417><2250>When<5613> he had heard<191>(5656) therefore<3767> that<3754> he was sick<770>(5719), he abode<3306>(5656) two<1417> days<2250> still<5119><3303> in<1722> the same place<5117> where<3739> he was<2258>(5713).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:7然後<1899>{<3326>}{<3778>}對門徒<3101><3004>(5719):「我們再<3825><1519>猶太<2449><71>(5725)吧。」Then<1899> after<3326> that<5124> saith he<3004>(5719) to his disciples<3101>, Let us go<71>(5725) into<1519> Judaea<2449> again<3825>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:8門徒<3101><3004>(5719){<846>}:「拉比<4461>,猶太人<2453>近來<3568>要拿<2212>(5707)石頭打<3034>(5658)<4771>,{<2532>}你還<3825>往那裡<1563><5217>(5719)嗎?」 His disciples<3101> say<3004>(5719) unto him<846>, Master<4461>, the Jews<2453> of late<3568> sought<2212>(5707) to stone<3034>(5658) thee<4571>; and<2532> goest thou<5217>(5719) thither<1563> again<3825>?註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:9耶穌<2424>回答<611>(5675)說:「白日<2250><3780>是有<1510>(5719)十二<1427>小時<5610>嗎?人<5100>{<1437>}在<1722>白日<2250>走路<4043>(5725),就不<3756>至跌倒<4350>(5719),因為<3754>看見<991>(5719)<3778><2889>上的光<5457>Jesus<2424> answered<611>(5662), Are there<1526>(5748) not<3780> twelve<1427> hours<5610> in the day<2250>? If<1437> any man<5100> walk<4043>(5725) in<1722> the day<2250>, he stumbleth<4350>(5719) not<3756>, because<3754> he seeth<991>(5719) the light<5457> of this<5127> world<2889>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:10{<1161>}{<5100>}若<1437><1722>黑夜<3571>走路<4043>(5725),就必跌倒<4350>(5719),因為<3754>{<1722>}他<846><3756><1510>(5719)<5457>。」But<1161> if<1437> a man<5100> walk<4043>(5725) in<1722> the night<3571>, he stumbleth<4350>(5719), because<3754> there is<2076>(5748) no<3756> light<5457> in<1722> him<846>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:11耶穌說了<3004>(5656)這話<3778>,隨<2532><3326>{<3778>}對他們<846><3004>(5719):「我們<1473>的朋友<5384>拉撒路<2976>睡了<2837>(5766),{<235>}我去<4198>(5736){<2443>}叫醒<1852>(5661)<846>。」These things<5023> said<2036>(5627) he<846>: and<2532> after<3326> that<5124> he saith<3004>(5719) unto them<846>, Our<2257> friend<5384> Lazarus<2976> sleepeth<2837>(5769); but<235> I go<4198>(5736), that<2443> I may awake<1852><0> him<846> out of sleep<1852>(5661).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:12{<3767>}{<846>}門徒<3101><3004>(5656):「主<2962>啊,他若<1487>睡了<2837>(5766),就必好了<4982>(5701)。」Then<3767> said<2036>(5627) his<846> disciples<3101>, Lord<2962>, if<1487> he sleep<2837>(5769), he shall do well<4982>(5701).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:13{<1161>}耶穌<2424>這話是指著<4012><846><2288><3004>(5715)的,他們<1565><1161>以為<1380>(5656)<3754><3004>(5719)照常<4012>{<2838>}睡<5258>了。Howbeit<1161> Jesus<2424> spake<2046>(5715) of<4012> his<846> death<2288>: but<1161> they<1565> thought<1380>(5656) that<3754> he had spoken<3004>(5719) of<4012> taking of rest<2838> in sleep<5258>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:14耶穌<2424><5119><3767>明明地<3954>告訴<3004>(5656)他們<846>說:「拉撒路<2976>死了<599>(5656)Then<5119><3767> said<2036>(5627) Jesus<2424> unto them<846> plainly<3954>, Lazarus<2976> is dead<599>(5627).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:15{<2532>}我沒<3756>有在<1510>(5710)那裡<1563>就歡喜<5463>(5719),這是為<1223>你們的緣故<4771>,好<3754><2443>你們相信<4100>(5661)。如今<235>我們可以往<4314><846>那裡去<71>(5725)吧。」And<2532> I am glad<5463>(5719) for<1223> your sakes<5209> that<3754> I was<2252>(5713)(5625)<2258>(5713) not<3756> there<1563>, to the intent<2443> ye may believe<4100>(5661); nevertheless<235> let us go<71>(5725) unto<4314> him<846>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:16{<3767>}多馬<2381>,又<3588>稱為<3004>(5746)低土馬<1324>,就對那同作門徒<4827>的說<3004>(5656):「我們<1473><2532><71>(5725)和{<2443>}他<846><3326><599>(5661)吧。」Then<3767> said<2036>(5627) Thomas<2381>, which<3588> is called<3004>(5746) Didymus<1324>, unto his fellowdisciples<4827>, Let us<71><0> also<2532> go<71>(5725), that<2443> we<2249> may die<599>(5632) with<3326> him<846>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:17{<3767>}耶穌<2424>到了<2064>(5660),就知道<2147>(5656)拉撒路{<846>}在<1722>墳墓<3419>裡已經<2235>{<2192>}{(5723)}四<5064><2250>了。Then<3767> when Jesus<2424> came<2064>(5631), he found<2147>(5627) that he<846> had<2192>(5723) lain in<1722> the grave<3419> four<5064> days<2250> already<2235>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
11:18{<1161>}伯大尼<963><1510>(5707)耶路撒冷<2414>不遠<1451>,約<5613>有六里<1178><4712><575>Now<1161> Bethany<963> was<2258>(5713) nigh<1451> unto Jerusalem<2414>, about<5613> fifteen<1178> furlongs<4712> off<575>: {about...: that is, about two miles}註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
11:19{<1161>}有好些<4183>{<1537>}猶太人<2453><2064>(5715)<4314>馬大<3136><2532>馬利亞<3137>,要<2443><4012>她們的兄弟<80>安慰<3888>(5667)她們<846>And<2532> many<4183> of<1537> the Jews<2453> came<2064>(5715) to<4314> Martha<3136> and<2532> Mary<3137><4012>, to<2443> comfort<3888>(5667) them<846> concerning<4012> their<846> brother<80>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:20{<3767>}馬大<3136>{<5613>}聽見<191>(5656)<3754>耶穌<2424>來了<2064>(5736),就出去迎接<5221>(5656)<846>;馬利亞<3137><1161>仍然坐<2516>(5708)<1722><3624>裡。Then<3767> Martha<3136>, as soon as<5613> she heard<191>(5656) that<3754> Jesus<2424> was coming<2064>(5736), went and met<5221>(5656) him<846>: but<1161> Mary<3137> sat<2516>(5711) still in<1722> the house<3624>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:21{<3767>}馬大<3136><4314>耶穌<2424><3004>(5656):「主<2962>啊,你若<1487>早在<1510>(5707)這裡<5602>,我<1473>兄弟<80><302>必不<3756><599>(5656)Then<3767> said<2036>(5627) Martha<3136> unto<4314> Jesus<2424>, Lord<2962>, if<1487> thou hadst been<2258>(5713) here<5602>, my<3450> brother<80><302> had<2348><0> not<3756> died<2348>(5715).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:22{<235>}就是<2532>現在<3568>,我也知道<3608a>(5758)<3754>你無論<3745><302>向 神<2316><154>(5672)甚麼, 神<2316>也必賜給<1325>(5692)<4771>。」But<235> I know<1492>(5758), that even<2532> now<3568>, whatsoever<3754><3745><302> thou wilt ask<154>(5672) of God<2316>, God<2316> will give<1325>(5692) it thee<4671>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:23耶穌<2424><3004>(5719){<846>}:「你<4771>兄弟<80>必然復活<450>(5698)。」Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto her<846>, Thy<4675> brother<80> shall rise again<450>(5698).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:24馬大{<3588>}<3136><3004>(5719){<846>}:「我知道<3608a>(5758){<3754>}在<1722>末{<3588>}<2078><2250>{<3588>}復活<386>的時候<1722>,他必復活<450>(5698)。」Martha<3136> saith<3004>(5719) unto him<846>, I know<1492>(5758) that<3754> he shall rise again<450>(5698) in<1722> the resurrection<386> at<1722> the last<2078> day<2250>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:25耶穌<2424>對她<846><3004>(5656):「復活<386><1510>(5719)<1473>,生命<2222><2532>在我。信<4100>(5723){<1519>}我<1473>的人雖然<2579>死了<599>(5661),也必復活<2198>(5698)Jesus<2424> said<2036>(5627) unto her<846>, I<1473> am<1510>(5748) the resurrection<386>, and<2532> the life<2222>: he that believeth<4100>(5723) in<1519> me<1691>, though<2579> he were dead<599>(5632), yet shall he live<2198>(5695):註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:26{<2532>}凡<3956>活著<2198>(5723){<2532>}信<4100>(5723){<1519>}我<1473>的人必永遠<1519><165><3756><3361><599>(5661)。你信<4100>(5719)<3778>話嗎?」And<2532> whosoever<3956> liveth<2198>(5723) and<2532> believeth<4100>(5723) in<1519> me<1691> shall<599><0> never<3364><1519><165> die<599>(5632). Believest thou<4100>(5719) this<5124>?註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:27馬大說<3004>(5719){<846>}:「主<2962>啊,是的<3483>,我<1473><4100>(5758){<3754>}你<4771><1510>(5719)基督<5547>,是 神<2316>的兒子<5207>,就是<3588>那要臨<2064>(5740)<1519>世界<2889>的。」She saith<3004>(5719) unto him<846>, Yea<3483>, Lord<2962>: I<1473> believe<4100>(5758) that<3754> thou<4771> art<1488>(5748) the Christ<5547>, the Son<5207> of God<2316>, which<3588> should come<2064>(5740) into<1519> the world<2889>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:28{<2532>}馬大說了<3004>(5660)<3778>話,就回去<565>(5656){<2532>}暗暗地<2977><5455>(5656)<846>妹子<79>馬利亞<3137>,說<3004>(5660):「夫子<1320>來了<3918>(5719),{<2532>}叫<5455>(5719)<4771>。」And<2532> when she had<2036><0> so<5023> said<2036>(5631), she went her way<565>(5627), and<2532> called<5455>(5656) Mary<3137> her<846> sister<79> secretly<2977>, saying<2036>(5631), The Master<1320> is come<3918>(5748), and<2532> calleth for<5455>(5719) thee<4571>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:29<1161>{<5613>}馬利亞{<1565>}聽見<191>(5656)了,就急忙<5035>起來<1453>(5681),{<2532>}到<4314>耶穌{<846>}那裡去<2064>(5708)As soon as<5613> she<1565> heard<191>(5656) that , she arose<1453>(5743) quickly<5035>, and<2532> came<2064>(5736) unto<4314> him<846>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:30<1161>那時,耶穌<2424>還沒<3768>有進<2064>(5715){<1519>}村子<2968>,仍<235><2089><1510>(5707){<1722>}{<3699>}馬大<3136>迎接<5221>(5656)<846>的地方<5117>Now<1161> Jesus<2424> was<2064><0> not yet<3768> come<2064>(5715) into<1519> the town<2968>, but<235> was<2258>(5713) in<1722> that place<5117> where<3699> Martha<3136> met<5221>(5656) him<846>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:31{<3767>}那些<3588><3326>馬利亞{<846>}在<1510>(5723)<3614><1722>{<2532>}安慰<3888>(5740)<846>的猶太人<2453>,見<3708>(5660)她{<3137>}{<3754>}急忙<5030>起來<450>(5656){<2532>}出去<1831>(5656),就跟著<190>(5656)她{<846>},以為<1380>(5660)<3754>她要往<1519>墳墓<3419>那裡<1563><5217>(5719){<2443>}哭<2799>(5661)The Jews<2453> then<3767> which<3588> were<5607>(5752) with<3326> her<846> in<1722> the house<3614>, and<2532> comforted<3888>(5740) her<846>, when they saw<1492>(5631) Mary<3137>, that<3754> she rose up<450>(5627) hastily<5030> and<2532> went out<1831>(5627), followed<190>(5656) her<846>, saying<3004>(5723),<3754> She goeth<5217>(5719) unto<1519> the grave<3419> to<2443> weep<2799>(5661) there<1563>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
11:32{<3767>}{<5613>}馬利亞<3137>到了<2064>(5656)耶穌<2424>{<1510>}{(5707)}那裡<3699>,看見<3708>(5660)<846>,就俯伏<4098>(5656)<4314><846><4228>前,說<3004>(5723){<846>}:「主<2962>啊,你若<1487>早在<1510>(5707)這裡<5602>,我<1473>兄弟<80><302><3756><599>(5656)。」Then<3767> when<5613> Mary<3137> was come<2064>(5627) where<3699> Jesus<2424> was<2258>(5713), and saw<1492>(5631) him<846>, she fell down<4098>(5627) at<1519> his<846> feet<4228>, saying<3004>(5723) unto him<846>, Lord<2962>, if<1487> thou hadst been<2258>(5713) here<5602>, my<3450> brother<80> had<302> not<3756> died<599>(5627).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:33{<5613>}{<3767>}耶穌<2424>看見<3708>(5656)<846><2799>(5723),並<2532>看見與她<846>同來<4905>(5660)的猶太人<2453>也哭<2799>(5723),就心<4151>裡悲歎<1690>(5662),又<2532>甚憂愁<5015>(5656)<1438>When<5613> Jesus<2424> therefore<3767> saw<1492>(5627) her<846> weeping<2799>(5723), and<2532> the Jews<2453> also weeping<2799>(5723) which came<4905>(5631) with her<846>, he groaned<1690>(5662) in the spirit<4151>, and<2532> was troubled<5015>(5656)<1438>, {was troubled: Gr. he troubled himself}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:34便<2532><3004>(5656):「你們把他<846>安放<5087>(5758)在哪裡<4226>?」他們回答說<3004>(5719){<846>}:「請主<2962><2064>(5737){<2532>}看<3708>(5657)。」And<2532> said<2036>(5627), Where<4226> have ye laid<5087>(5758) him<846>? They said<3004>(5719) unto him<846>, Lord<2962>, come<2064>(5736) and<2532> see<1492>(5657).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:35耶穌<2424>哭了<1145>(5656)Jesus<2424> wept<1145>(5656).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:36{<3767>}猶太人<2453>就說<3004>(5707):「你看<2396>他愛<5368>(5707)這人<846>是何等<4459>懇切。」Then<3767> said<3004>(5707) the Jews<2453>, Behold<2396> how<4459> he loved<5368>(5707) him<846>!註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:37{<1161>}其中<1537><846>有人<5100><3004>(5656):「他{<3778>}{<3588>}既然開了<455>(5660)瞎子<5185>的眼睛<3788>,豈<2532><3756><1410>(5708)<4160>(5658){<2443>}這人<3778><3361><599>(5661)嗎?」And<1161> some<5100> of<1537> them<846> said<2036>(5627), Could<1410>(5711) not<3756> this man<3778>, which<3588> opened<455>(5660) the eyes<3788> of the blind<5185>, have caused<4160>(5658) that<2443> even<2532> this man<3778> should<599><0> not<3361> have died<599>(5632)?註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:38{<3767>}耶穌<2424><3825>{<1722>}心裡<1438>悲歎<1690>(5740),來<2064>(5736)<1519>墳墓<3419>前;那<1161>墳墓是<1510>(5707)個洞<4693>,{<2532>}有一塊石頭<3037>擋著<1945>(5708){<1909>}{<846>}。Jesus<2424> therefore<3767> again<3825> groaning<1690>(5740) in<1722> himself<1438> cometh<2064>(5736) to<1519> the grave<3419>.<1161> It was<2258>(5713) a cave<4693>, and<2532> a stone<3037> lay<1945>(5711) upon<1909> it<846>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
11:39耶穌<2424><3004>(5719):「你們把石頭<3037>挪開<142>(5657)。」那死人<5053>(5761)的姊姊<79>馬大<3136>對他<846><3004>(5719):「主<2962>啊,他現在<2235>必是臭了<3605>(5719),因為<1063>他死了已經<1510>(5719)四天<5066>了。」Jesus<2424> said<3004>(5719), Take ye away<142>(5657) the stone<3037>. Martha<3136>, the sister<79> of him that was dead<2348>(5761), saith<3004>(5719) unto him<846>, Lord<2962>, by this time<2235> he stinketh<3605>(5719): for<1063> he hath been<2076>(5748) dead four days<5066>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
11:40耶穌<2424><3004>(5719){<846>}:「我<3004>(5656)<3756>是對你<4771>說過,{<3754>}你若<1437><4100>(5661),就必看見<3708>(5695) 神<2316>的榮耀<1391>嗎?」Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto her<846>, Said I<2036>(5627) not<3756> unto thee<4671>, that<3754>, if<1437> thou wouldest believe<4100>(5661), thou shouldest see<3700>(5695) the glory<1391> of God<2316>?註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:41{<3767>}他們就把石頭<3037>挪開<142>(5656)。{<1161>}耶穌<2424><142>(5656)<507><3788>{<2532>}望天,說<3004>(5656):「父<3962>啊,我感謝<2168>(5719)<4771>,{<3754>}因為你已經聽<191>(5656)<1473>Then<3767> they took away<142>(5656) the stone<3037> from the place where<3757> the dead<2348>(5761) was<2258>(5713) laid<2749>(5740). And<1161> Jesus<2424> lifted<142>(5656) up<507> his eyes<3788>, and<2532> said<2036>(5627), Father<3962>, I thank<2168>(5719) thee<4671> that<3754> thou hast heard<191>(5656) me<3450>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
11:42<1473><1161>知道<3608a>(5715){<3754>}你常<3842><191>(5719)<1473>,但<235>我說<3004>(5656)這話是為<1223>周圍站著<4026>(5761)的眾人<3793>,叫<2443>他們信<4100>(5661)<3754><4771>差了<649>(5656)<1473>來。」And<1161> I<1473> knew<1492>(5715) that<3754> thou hearest<191>(5719) me<3450> always<3842>: but<235> because<1223> of the people<3793> which<3588> stand by<4026>(5761) I said<2036>(5627) it , that<2443> they may believe<4100>(5661) that<3754> thou<4771> hast sent<649>(5656) me<3165>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:43{<2532>}{<3778>}說了<3004>(5660)這話,就大<3173><5456>呼叫<2905>(5656)說:「拉撒路<2976><1204><1854>!」And<2532> when he thus<5023> had spoken<2036>(5631), he cried<2905>(5656) with a loud<3173> voice<5456>, Lazarus<2976>, come<1204>(5773) forth<1854>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:44那死人<2348>(5761)就出來<1831>(5656)了,手<5495>{<2532>}腳<4228>裹著<1210>(5772)<2750>,{<2532>}{<846>}臉<3799>上包著<4019>(5718)手巾<4676>。耶穌<2424>對他們<846><3004>(5719):「解開<3089>(5657){<846>},{<2532>}叫他<863>(5657)<846><5217>(5721)!」And<2532> he that was dead<2348>(5761) came forth<1831>(5627), bound<1210>(5772) hand<5495> and<2532> foot<4228> with graveclothes<2750>: and<2532> his<846> face<3799> was bound about<4019>(5718) with a napkin<4676>. Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto them<846>, Loose<3089>(5657) him<846>, and<2532> let him<863>(5628) go<5217>(5721).註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
11:45{<3767>}那些<3588><2064>(5660)<4314>馬利亞<3137><1537>{<4183>}猶太人<2453>{<2532>}見了<2300>(5666)耶穌所<3739><4160>(5656)的事,就多有信<4100>(5656){<1519>}他<846>的;Then<3767> many<4183> of<1537> the Jews<2453> which<3588> came<2064>(5631) to<4314> Mary<3137>, and<2532> had seen<2300>(5666) the things which<3739> Jesus<2424> did<4160>(5656), believed<4100>(5656) on<1519> him<846>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:46<1161>其中<5100><1537><846>也有去<565>(5656)<4314>法利賽人<5330>的,{<2532>}將耶穌<2424>所做<4160>(5656)的事<3739>告訴<3004>(5656)他們<846>But<1161> some<5100> of<1537> them<846> went their ways<565>(5627) to<4314> the Pharisees<5330>, and<2532> told<2036>(5627) them<846> what things<3739> Jesus<2424> had done<4160>(5656).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:47{<3767>}祭司長<749><2532>法利賽人<5330>聚集<4863>(5656)公會<4892>,{<2532>}說<3004>(5707):「{<3754>}這<3778><444><4160>(5719)好些<4183>神蹟<4592>,我們怎麼<5101><4160>(5719)呢?Then<3767> gathered<4863>(5627) the chief priests<749> and<2532> the Pharisees<5330> a council<4892>, and<2532> said<3004>(5707), What<5101> do we<4160>(5719)? for<3754> this<3778> man<444> doeth<4160>(5719) many<4183> miracles<4592>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:48<1437>這樣<3779>由著<863>(5661)<846>,人人<3956>都要信<4100>(5692){<1519>}他<846>,{<2532>}羅馬人<4514>也要來<2064>(5695){<2532>}奪<142>(5692){<2532>}我們<1473>的地土<5117><2532>我們的百姓<1484>。」If<1437> we let<863><0> him<846> thus<3779> alone<863>(5632), all<3956> men will believe<4100>(5692) on<1519> him<846>: and<2532> the Romans<4514> shall come<2064>(5695) and<2532> take away<142>(5692) both<2532> our<2257> place<5117> and<2532> nation<1484>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
11:49{<1161>}內中<1537><846>有一個人<1520><5100>,名叫該亞法<2533>,本<1565><1763><1510>(5723)大祭司<749>,對他們<846><3004>(5656):「你們<4771>不知道<3608a>(5758)甚麼<3756><3762>And<1161> one<1520><5100> of<1537> them<846>, named Caiaphas<2533>, being<5607>(5752) the high priest<749> that same<1565> year<1763>, said<2036>(5627) unto them<846>, Ye<5210> know<1492>(5758) nothing at all<3756><3762>,註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:50{<3761>}獨不想<3049>(5736){<2443>}一<1520>個人<444><5228>百姓<2992><599>(5661),{<2532>}免得<3361><3650><1484>滅亡<622>(5672),就是<3754>你們<4771>的益處<4851>(5719)。」Nor<3761> consider<1260>(5736) that<3754> it is expedient<4851>(5719) for us<2254>, that<2443> one<1520> man<444> should die<599>(5632) for<5228> the people<2992>, and<2532> that the whole<3650> nation<1484> perish<622>(5643) not<3361>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:51{<1161>}他這<3778><3004>(5656)<3756>是出於<575>自己<1438>,是<235>因他本<1565><1763><1510>(5723)大祭司<749>,所以預言<4395>(5656){<3754>}耶穌<2424>將要<3195>(5707)替這<5228>一國<1484><599>(5721)And<1161> this<5124> spake he<2036>(5627) not<3756> of<575> himself<1438>: but<235> being<5607>(5752) high priest<749> that<1565> year<1763>, he prophesied<4395>(5656) that<3754> Jesus<2424> should<3195>(5707) die<599>(5721) for that<5228> nation<1484>;註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:52<2532><3756><235>替{<3441>}這<5228>一國<1484>死,{<2443>}並<2532>要將 神<2316>四散<1287>(5772)的子民<5043>都聚集<4863>(5661)<1519><1520>And<2532> not<3756> for that<5228> nation<1484> only<3440>, but<235> that<2443> also<2532> he should gather together<4863>(5632) in<1519> one<1520> the children<5043> of God<2316> that were scattered abroad<1287>(5772).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:53{<3767>}從<575><1565><2250>起,他們就商議<1011>(5668)<2443><615>(5661)耶穌{<846>}。Then<3767> from<575> that<1565> day<2250> forth they took counsel together<4823>(5668) for to<2443> put<615><0> him<846> to death<615>(5725).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:54所以<3767>,耶穌<2424>不再<3765>顯然<3954><4043>(5707)在猶太人<2453>中間<1722>,就<235>離開<565>(5656)那裡<1564><1519>靠近<1451>曠野<2048>的地方<5561>去,到了<1519>一座城<4172>,名叫<3004>(5746)以法蓮<2187>,就在那裡<2546>和門徒<3101><3326><3306>(5656)Jesus<2424> therefore<3767> walked<4043>(5707) no more<3765> openly<3954> among<1722> the Jews<2453>; but<235> went<565>(5627) thence<1564> unto<1519> a country<5561> near<1451> to the wilderness<2048>, into<1519> a city<4172> called<3004>(5746) Ephraim<2187>, and there<2546> continued<1304>(5707) with<3326> his<846> disciples<3101>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:55{<1161>}猶太人<2453>的逾越節<3957>{<1510>}{(5707)}近了<1451>,{<2532>}有許多<4183>人從<1537><5561>下上<305>(5656)耶路撒冷<2414><1519>,要在節<3957><4253>{<2443>}潔淨<48>(5661)自己<1438>And<1161> the Jews<2453>' passover<3957> was<2258>(5713) nigh at hand<1451>: and<2532> many<4183> went<305>(5627) out of<1537> the country<5561> up<1519> to Jerusalem<2414> before<4253> the passover<3957>, to<2443> purify<48>(5661) themselves<1438>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:56{<3767>}他們就尋找<2212>(5707)耶穌<2424>,{<2532>}站<2476>(5761)在殿<2411><1722>彼此<3326><240><3004>(5707):「你們<4771>的意思<1380>(5719)如何<5101>,{<3754>}他不<3756><3361><2064>(5661)<1519><1859>嗎?」Then<3767> sought they for<2212>(5707) Jesus<2424>, and<2532> spake<3004>(5707) among<3326> themselves<240>, as they stood<2476>(5761) in<1722> the temple<2411>, What<5101> think<1380>(5719) ye<5213>, that<3754> he will<2064><0> not<3364> come<2064>(5632) to<1519> the feast<1859>?註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
11:57那時<1161>,祭司長<749><2532>法利賽人<5330>早已<1325>(5715)吩咐<1785>說{<2443>},若<1437>有人<5100>知道<1097>(5661)耶穌在<1510>(5719)哪裡<4226>,就要報明<3377>(5661),好<3704>去拿<4084>(5661)<846>Now<1161> both<2532> the chief priests<749> and<2532> the Pharisees<5330> had given<1325>(5715) a commandment<1785>, that<2443>, if<1437> any man<5100> knew<1097>(5632) where<4226> he were<2076>(5748), he should shew<3377>(5661) it , that<3704> they might take<4084>(5661) him<846>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。