版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

約翰福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

10:1 「我實實在在地<281><281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,人進<1519>羊圈<4263><833>,不<3361><1223><2374>進去<1525>(5740),倒<235>從別處<237>爬進去<305>(5723),那人<1565>就是<1510>(5719)<2812>,就是<2532>強盜<3027>
Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto you<5213>, He that entereth<1525>(5740) not<3361> by<1223> the door<2374> into<1519> the sheepfold<4263><833>, but<235> climbeth up<305>(5723) some other way<237>, the same<1565> is<2076>(5748) a thief<2812> and<2532> a robber<3027>.
10:2<1223><2374>進去<1525>(5740)的,才<1161><1510>(5719)<4263>的牧人<4166>
But<1161> he that entereth in<1525>(5740) by<1223> the door<2374> is<2076>(5748) the shepherd<4166> of the sheep<4263>.
10:3 看門的<2377>就給他<3778><455>(5719)門;羊<4263><2532><191>(5719)他的<846>聲音<5456>。{<2532>}他按著<2596><3686><5455>(5719)自己的<2398><4263>,{<2532>}把羊{<846>}領出來<1806>(5719)
To him<5129> the porter<2377> openeth<455>(5719); and<2532> the sheep<4263> hear<191>(5719) his<846> voice<5456>: and<2532> he calleth<2564>(5719) his own<2398> sheep<4263> by<2596> name<3686>, and<2532> leadeth<1806><0> them<846> out<1806>(5719).
10:4 既{<3752>}放出<1544>(5661)自己的<2398>{<3956>}羊來,就在{<846>}前頭<1715><4198>(5736),羊<4263><2532>跟著<190>(5719)<846>,因為<3754>認得<3608a>(5758)他的<846>聲音<5456>
And<2532> when<3752> he putteth forth<1544>(5632) his own<2398> sheep<4263>, he goeth<4198>(5736) before<1715> them<846>, and<2532> the sheep<4263> follow<190>(5719) him<846>: for<3754> they know<1492>(5758) his<846> voice<5456>.
10:5 {<1161>}羊不<3756><3361>跟著<190>(5692)生人<245>;因為<3754><3756>認得<3608a>(5758){<245>}他的聲音<5456>,{<235>}必要{<575>}{<846>}逃跑<5343>(5698)。」
And<1161> a stranger<245> will they<190><0> not<3364> follow<190>(5661), but<235> will flee<5343>(5695) from<575> him<846>: for<3754> they know<1492>(5758) not<3756> the voice<5456> of strangers<245>.
10:6 耶穌<2424>將這<3778>比喻<3942>告訴<3004>(5656)他們<846>,但<1161>他們<1565><3756>明白<1097>(5656){<3739>}所說<2980>(5707){<846>}的是<1510>(5707)甚麼<5101>意思。
This<5026> parable<3942> spake<2036>(5627) Jesus<2424> unto them<846>: but<1161> they<1565> understood<1097>(5627) not<3756> what things<5101> they were<2258>(5713) which<3739> he spake<2980>(5707) unto them<846>.
10:7 所以<3767>,耶穌<2424><3825>對他們說<3004>(5656):「我實實在在地<281><281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<3754>}我<1473>就是<1510>(5719)<4263>的門<2374>
Then<3767> said<2036>(5627) Jesus<2424> unto them<846> again<3825>, Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto you<5213>,<3754> I<1473> am<1510>(5748) the door<2374> of the sheep<4263>.
10:8<3956><3745>在我<1473>以先<4253><2064>(5656)的都是<1510>(5719)<2812>,{<2532>}是強盜<3027>;羊<4263><235><3756><191>(5656)他們<846>
All<3956> that ever<3745> came<2064>(5627) before<4253> me<1700> are<1526>(5748) thieves<2812> and<2532> robbers<3027>: but<235> the sheep<4263> did<191><0> not<3756> hear<191>(5656) them<846>.
10:9<1473>就是<1510>(5719)<2374>;凡<1437><1223><1473>進來<1525>(5661)的{<5100>},必然得救<4982>(5701),並且<2532><1831>(5695){<2532>}入<1525>(5695){<2532>}得<2147>(5692)<3542>吃。
I<1473> am<1510>(5748) the door<2374>: by<1223> me<1700> if<1437> any man<5100> enter in<1525>(5632), he shall be saved<4982>(5701), and<2532> shall go in<1525>(5695) and<2532> out<1831>(5695), and<2532> find<2147>(5692) pasture<3542>.
10:10 盜賊<2812><2064>(5736),無<3756><1487><3361><2443>偷竊<2813>(5661),{<2532>}殺害<2380>(5661),{<2532>}毀壞<622>(5661);我<1473>來了<2064>(5656),是要叫<2443>羊(或譯:人)得<2192>(5725)生命<2222>,並且<2532><2192>(5725)的更豐盛<4053>
The thief<2812> cometh<2064>(5736) not<3756>, but<1508> for to<2443> steal<2813>(5661), and<2532> to kill<2380>(5661), and<2532> to destroy<622>(5661): I<1473> am come<2064>(5627) that<2443> they might have<2192>(5725) life<2222>, and<2532> that they might have<2192>(5725) it more abundantly<4053>.
10:11<1473><1510>(5719)<2570>牧人<4166>;好<2570>牧人<4166><5228><4263><5087>(5719){<846>}命<5590>
I<1473> am<1510>(5748) the good<2570> shepherd<4166>: the good<2570> shepherd<4166> giveth<5087>(5719) his<846> life<5590> for<5228> the sheep<4263>.
10:12 若是<1510>(5723)雇工<3411>,不<3756>是牧人<4166>,羊<4263><2532><3756><1510>(5719)<3739>自己的<2398>,他看見<2334>(5719)<3074><2064>(5740),就<2532>撇下<863>(5719)<4263>{<2532>}逃走<5343>(5719);{<2532>}狼<3074>抓住<726>(5719)羊{<846>},{<2532>}趕散了<4650>(5719)羊群。
But<1161> he that is<5607>(5752) an hireling<3411>, and<2532> not<3756> the shepherd<4166>, whose<3739> own<2398> the sheep<4263> are<1526>(5748) not<3756>, seeth<2334>(5719) the wolf<3074> coming<2064>(5740), and<2532> leaveth<863>(5719) the sheep<4263>, and<2532> fleeth<5343>(5719): and<2532> the wolf<3074> catcheth<726>(5719) them<846>, and<2532> scattereth<4650>(5719) the sheep<4263>.
10:13 雇工逃走,因<3754>他是<1510>(5719)雇工<3411>,並<2532>{<846>}不<3756>顧念<3199>(5719)<4012><4263>
<1161> The hireling<3411> fleeth<5343>(5719), because<3754> he is<2076>(5748) an hireling<3411>, and<2532><846> careth<3199>(5719) not<3756> for<4012> the sheep<4263>.
10:14<1473><1510>(5719)<2570>牧人<4166>;{<2532>}我認識<1097>(5719)我的<1699>羊,我的<1699>羊也<2532>認識<1097>(5719)<1473>
I<1473> am<1510>(5748) the good<2570> shepherd<4166>, and<2532> know<1097>(5719) my<1699> sheep , and<2532> am known<1097>(5743) of<5259> mine<1699>.
10:15 正如<2531><3962>認識<1097>(5719)<1473>,我也<2504>認識<1097>(5719)<3962>一樣;並且<2532><1473><5228><4263><5087>(5719)<5590>
As<2531> the Father<3962> knoweth<1097>(5719) me<3165>, even so<2504><0> know<1097>(5719) I<2504> the Father<3962>: and<2532> I lay down<5087>(5719) my<3450> life<5590> for<5228> the sheep<4263>.
10:16 {<2532>}我另外<243><2192>(5719)<4263>,{<3739>}不<3756><1510>(5719)<3778><833>裡的<1537>;我<1473>必須<1163>(5719)<71>(5658)他們<2548>來,他們也<2532>要聽<191>(5692)我的<1473>聲音<5456>,並且<2532>要合成<1096>(5695)<1520><4167>,歸一個<1520>牧人<4166>了。
And<2532> other<243> sheep<4263> I have<2192>(5719), which<3739> are<2076>(5748) not<3756> of<1537> this<5026> fold<833>: them also<2548> I<3165> must<1163>(5748) bring<71>(5629), and<2532> they shall hear<191>(5692) my<3450> voice<5456>; and<2532> there shall be<1096>(5695) one<3391> fold<4167>, and one<1520> shepherd<4166>.
10:17 {<3778>}{<1223>}我父<3962><25>(5719)<1473>;因<3754><1473>將{<1473>}命<5590>捨去<5087>(5719),好<2443><3825><2983>(5661){<846>}回來。
Therefore<5124><1223> doth<25><0> my Father<3962> love<25>(5719) me<3165>, because<3754> I<1473> lay down<5087>(5719) my<3450> life<5590>, that<2443> I might take<2983>(5632) it<846> again<3825>.
10:18 沒有人<3762><142>(5719)<1473><575>命{<846>}去,是<235><1473><575>自己<1683><5087>(5719){<846>}的。我有<2192>(5719)權柄<1849><5087>(5658)了{<846>},也<2532><2192>(5719)權柄<1849><2983>(5658){<846>}回來<3825>。這<3778>是我從<3844><1473><3962>所受<2983>(5656)的命令<1785>。」
No man<3762> taketh<142>(5719) it<846> from<575> me<1700>, but<235> I<1473> lay<5087><0> it<846> down<5087>(5719) of<575> myself<1683>. I have<2192>(5719) power<1849> to lay<5087><0> it<846> down<5087>(5629), and<2532> I have<2192>(5719) power<1849> to take<2983>(5629) it<846> again<3825>. This<5026> commandment<1785> have I received<2983>(5627) of<3844> my<3450> Father<3962>.
10:19 {<1722>}猶太人<2453><1223>這些<3778><3056><3825>起了<1096>(5662)紛爭<4978>
There was<1096>(5633) a division<4978> therefore<3767> again<3825> among<1722> the Jews<2453> for<1223> these<5128> sayings<3056>.
10:20 {<1161>}{<846>}內中<1537>有好些人<4183><3004>(5707):「他是被鬼<1140>附著<2192>(5719),而且<2532>瘋了<3105>(5736),為甚麼<5101><191>(5719)<846>呢?」
And<1161> many<4183> of<1537> them<846> said<3004>(5707), He hath<2192>(5719) a devil<1140>, and<2532> is mad<3105>(5736); why<5101> hear ye<191>(5719) him<846>?
10:21 又有人<243><3004>(5707):「這<3778><3756><1510>(5719)鬼附之人<1139>(5740)所說的話<4487>。鬼<1140><3361><1410>(5736)叫瞎子<5185>的眼睛<3788>開了<455>(5658)呢?」
Others<243> said<3004>(5707), These<5023> are<2076>(5748) not<3756> the words<4487> of him that hath a devil<1139>(5740). Can<3361><1410>(5736) a devil<1140> open<455>(5721) the eyes<3788> of the blind<5185>?
10:22<1722>耶路撒冷<2414><5119><1096>(5662)修殿節<1456>,是<1510>(5707)冬天<5494>的時候。
And<1161> it was<1096>(5633) at<1722> Jerusalem<2414> the feast of the dedication<1456>, and<2532> it was<2258>(5713) winter<5494>.
10:23 {<2532>}耶穌<2424><1722>殿裡<2411>{<1722>}所羅門<4672>的廊下<4745>行走<4043>(5707)
And<2532> Jesus<2424> walked<4043>(5707) in<1722> the temple<2411> in<1722> Solomon's<4672> porch<4745>.
10:24 {<3767>}猶太人<2453>圍著<2944>(5656)<846>,{<2532>}{<846>}說<3004>(5707):「你叫<142>(5719)我們<1473>猶疑不定<5590>到幾時<2193><4219>呢?你<4771><1487><1510>(5719)基督<5547>,就明明地<3954>告訴<3004>(5657)我們<1473>。」
Then<3767> came<2944><0> the Jews<2453> round about<2944>(5656) him<846>, and<2532> said<3004>(5707) unto him<846>, How long<2193><4219> dost thou make<142>(5719) us<2257> to doubt<5590>? If<1487> thou<4771> be<1488>(5748) the Christ<5547>, tell<2036>(5628) us<2254> plainly<3954>. {make...: or, hold us in suspense}
10:25 耶穌<2424>回答<611>(5675){<846>}說:「我已經告訴<3004>(5656)你們<4771>,{<2532>}你們不<3756><4100>(5719)。{<3739>}我<1473><1722><1473><3962>之名<3686>所行<4160>(5719)的事<2041>{<3778>}可以為<4012><1473>作見證<3140>(5719)
Jesus<2424> answered<611>(5662) them<846>, I told<2036>(5627) you<5213>, and<2532> ye believed<4100>(5719) not<3756>: the works<2041> that<3739> I<1473> do<4160>(5719) in<1722> my<3450> Father's<3962> name<3686>, they<5023> bear witness<3140>(5719) of<4012> me<1700>.
10:26 只是<235>你們<4771><3756><4100>(5719),因為<3754>你們不<3756><1510>(5719)<1699><1537><4263>
But<235> ye<5210> believe<4100>(5719) not<3756>, because<1063> ye are<2075>(5748) not<3756> of<1537> my<1699> sheep<4263>, as<2531> I said<2036>(5627) unto you<5213>.
10:27 我的<1699><4263><191>(5719)我的<1473>聲音<5456>,我也<2504>認識<1097>(5719)他們<846>,他們也<2532>跟著<190>(5719)<1473>
My<1699> sheep<4263> hear<191>(5719) my<3450> voice<5456>, and I<2504> know<1097>(5719) them<846>, and<2532> they follow<190>(5719) me<3427>:
10:28 我又<2504>賜給<1325>(5719)他們<846><166><2222>;{<2532>}他們永<1519><165><3756><3361>滅亡<622>(5672),誰<5100>也不能<2532><3756><1537><1473>手裡<5495>把他們<846>奪去<726>(5692)
And I<2504> give<1325>(5719) unto them<846> eternal<166> life<2222>; and<2532> they shall<622><0> never<3364><1519><165> perish<622>(5643), neither<2532><3756> shall<726><0> any<5100> man pluck<726>(5692) them<846> out of<1537> my<3450> hand<5495>.
10:29<1473><3962>{<3739>}把羊賜給<1325>(5758)<1473>,他{<1510>}{(5719)}比萬有<3956>都大<3173>,誰也<2532><3762><1410>(5736)<1537>我父<3962>手裡<5495>把他們奪去<726>(5721)
My<3450> Father<3962>, which<3739> gave<1325>(5758) them me<3427>, is<2076>(5748) greater than<3187> all<3956>; and<2532> no<3762> man is able<1410>(5736) to pluck<726>(5721) them out of<1537> my<3450> Father's<3962> hand<5495>.
10:30<1473><2532><3962>原為<1510>(5719)<1520>。」
I<1473> and<2532> my Father<3962> are<2070>(5748) one<1520>.
10:31 猶太人<2453><3825>拿起<941>(5656)石頭<3037>來要<2443><3034>(5661)<846>
Then<3767> the Jews<2453> took up<941>(5656) stones<3037> again<3825> to<2443> stone<3034>(5661) him<846>.
10:32 耶穌<2424>對他們<846><611>(5675):「我從<1537><3962>顯出<1166>(5656)許多<4183><2570><2041>給你們<4771>看,你們是為<1223>{<846>}哪一件<4169>{<2041>}拿石頭打<3034>(5719)<1473>呢?」
Jesus<2424> answered<611>(5662) them<846>, Many<4183> good<2570> works<2041> have I shewed<1166>(5656) you<5213> from<1537> my<3450> Father<3962>; for<1223> which<4169> of those<846> works<2041> do ye stone<3034>(5719) me<3165>?
10:33 猶太人<2453>回答<611>(5675){<846>}說:「我們不是<3756><4012><2570><2041>拿石頭打<3034>(5719)<4771>,{<235>}是為<4012>你說僭妄的話<988>;又<2532><3754><4771><1510>(5723)個人<444>,反將自己<4572>當作<4160>(5719)上帝<2316>。」
The Jews<2453> answered<611>(5662) him<846>, saying<3004>(5723), For<4012> a good<2570> work<2041> we stone<3034>(5719) thee<4571> not<3756>; but<235> for<4012> blasphemy<988>; and<2532> because<3754> that thou<4771>, being<5607>(5752) a man<444>, makest<4160>(5719) thyself<4572> God<2316>.
10:34 耶穌<2424>{<846>}說<611>(5675):「你們的<4771>律法<3551><1722>豈不<3756><1510>(5719)寫著<1125>(5772)<3754><1473>曾說<3004>(5656)你們是<1510>(5719)<2316>』嗎?
Jesus<2424> answered<611>(5662) them<846>, Is it<2076>(5748) not<3756> written<1125>(5772) in<1722> your<5216> law<3551>, I<1473> said<2036>(5656), Ye are<2075>(5748) gods<2316>?
10:35 {<2532>}經上的話<1124>是不<3756><1410>(5736)廢的<3089>(5683);若<1487>那些<1565>承受<4314>{<3739>}上帝<2316><3056>的人尚且<1096>(5662)稱為<3004>(5656)<2316>
If<1487> he called<2036>(5627) them<1565> gods<2316>, unto<4314> whom<3739> the word<3056> of God<2316> came<1096>(5633), and<2532> the scripture<1124> cannot<3756><1410>(5736) be broken<3089>(5683);
10:36<3962>所分別為聖<37>(5656)、又<2532><649>(5656)<1519>世間<2889>來的,{<3754>}他自稱<3004>(5656)<1510>(5719)上帝<2316>的兒子<5207>,你們<4771>還向他<3739><3004>(5719){<3754>}『你說僭妄的話<987>(5719)』嗎?
Say<3004>(5719) ye<5210> of him, whom<3739> the Father<3962> hath sanctified<37>(5656), and<2532> sent<649>(5656) into<1519> the world<2889>,<3754> Thou blasphemest<987>(5719); because<3754> I said<2036>(5627), I am<1510>(5748) the Son<5207> of God<2316>?
10:37 我若<1487><3756><4160>(5719)<1473><3962>的事<2041>,你們就不<3361>必信<4100>(5720)<1473>
If<1487> I do<4160>(5719) not<3756> the works<2041> of my<3450> Father<3962>, believe<4100>(5720) me<3427> not<3361>.
10:38 {<1161>}我若<1487>行了<4160>(5719),你們縱然<2579><3361><4100>(5725)<1473>,也當信<4100>(5720)這些事<2041>,叫<2443>你們又知道<1097>(5661)<2532>明白<1097>(5725){<3754>}父<3962>在我<1473>裡面<1722>,我<2504>也在父<3962>裡面<1722>。」
But<1161> if<1487> I do<4160>(5719), though<2579> ye believe<4100>(5725) not<3361> me<1698>, believe<4100>(5657) the works<2041>: that<2443> ye may know<1097>(5632), and<2532> believe<4100>(5661), that<3754> the Father<3962> is in<1722> me<1698>, and I<2504> in<1722> him<846>.
10:39 {<3767>}他們又<3825><2212>(5707)<4084>(5658)<846>,他卻<2532><1831>(5656)<1537>他們的<846><5495>走了。
Therefore<3767> they sought<2212>(5707) again<3825> to take<4084>(5658) him<846>: but<2532> he escaped<1831>(5627) out of<1537> their<846> hand<5495>,
10:40 {<2532>}耶穌又<3825><565>(5656)約旦河<2446><4008>去,到了<1519>{<3699>}約翰<2491>起初<4413>施洗<907>(5723){<1510>}{(5707)}的地方<5117>,就<2532>住在<3306>(5656)那裡<1563>
And<2532> went away<565>(5627) again<3825> beyond<4008> Jordan<2446> into<1519> the place<5117> where<3699> John<2491> at first<4412> baptized<907>(5723)<2258>(5713); and<2532> there<1563> he abode<3306>(5656).
10:41 {<2532>}有許多人<4183><2064>(5656)<4314><846>那裡。{<2532>}他們說<3004>(5707){<3754>}:「約翰<2491>一件神蹟<4592>沒有<3303><3762>行過<4160>(5656),但<1161>{<3745>}約翰<2491>指著<4012>這人<3778>所說<3004>(5656)的一切話<3956>都是<1510>(5707)真的<227>。」
And<2532> many<4183> resorted<2064>(5627) unto<4314> him<846>, and<2532> said<3004>(5707),<3754> John<2491> did<4160>(5656) no<3303><3762> miracle<4592>: but<1161> all things<3956> that<3745> John<2491> spake<2036>(5627) of<4012> this man<5127> were<2258>(5713) true<227>.
10:42 {<2532>}在那裡<1563>,信<4100>(5656)<1519>耶穌{<846>}的人就多了<4183>
And<2532> many<4183> believed<4100>(5656) on<1519> him<846> there<1563>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。