版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

約翰福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
9:1{<2532>}耶穌過去的時候<3855>(5723),看見<3708>(5656)一個人<444><1079><1537>是瞎眼的<5185>And<2532> as Jesus passed by<3855>(5723), he saw<1492>(5627) a man<444> which was blind<5185> from<1537> his birth<1079>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
9:2<2532>門徒<3101>{<846>}問<2065>(5656)耶穌{<846>}說<3004>(5723):「拉比<4461><2443>這人生來<1080>(5686)是瞎眼的<5185>,是誰<5101>犯了罪<264>(5656)?是這人<3778>呢?<2228>是他<846>父母<1118>呢?」And<2532> his<846> disciples<3101> asked<2065>(5656) him<846>, saying<3004>(5723), Master<4461>, who<5101> did sin<264>(5627), this man<3778>, or<2228> his<846> parents<1118>, that<2443> he was born<1080>(5686) blind<5185>?註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
9:3耶穌<2424>回答<611>(5675)說:「也不<3777>是這人<3778>犯了罪<264>(5656),也不是<3777><846>父母<1118>犯了罪,<235>是要<2443><1722><846>身上顯出<5319>(5686) 神<2316>的作為<2041>來。Jesus<2424> answered<611>(5662), Neither<3777> hath<264><0> this man<3778> sinned<264>(5627), nor<3777> his<846> parents<1118>: but<235> that<2443> the works<2041> of God<2316> should be made manifest<5319>(5686) in<1722> him<846>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
9:4趁著<2193>白日<2250>{<1510>}{(5719)},我們<1473>必須<1163>(5719)<2038>(5738)那差<3992>(5660)<1473>來者的工<2041>;黑夜<3571>將到<2064>(5736)<3753>就沒有人<3762><1410>(5736)做工<2038>(5738)了。I<1691> must<1163>(5748) work<2038>(5738) the works<2041> of him that sent<3992>(5660) me<3165>, while<2193> it is<2076>(5748) day<2250>: the night<3571> cometh<2064>(5736), when<3753> no man<3762> can<1410>(5736) work<2038>(5738).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
9:5我在<1510>(5725)<1722>世上<2889>的時候<3752>,是<1510>(5719)世上<2889>的光<5457>。」As long as<3752> I am<5600>(5753) in<1722> the world<2889>, I am<1510>(5748) the light<5457> of the world<2889>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
9:6<3778>耶穌說了<3004>(5660)這話,就吐唾沫<4429>(5656)在地上<5476><2532><4160>(5656)唾沫<4427>{<1537>}和<2532>{<846>}{<4081>}泥<4081>抹在<2025>(5656)<1909>瞎子的眼睛<3788>上,When he had thus<5023> spoken<2036>(5631), he spat<4429>(5656) on the ground<5476>, and<2532> made<4160>(5656) clay<4081> of<1537> the spittle<4427>, and<2532> he anointed<2025>(5656)<1909> the eyes<3788> of the blind man<5185> with the clay<4081>, {anointed...: or, spread the clay upon the eyes of the blind man}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
9:7<2532>對他<846><3004>(5656):「你往西羅亞<4611>池子<2861><1519><5217>(5720)<3538>(5669)。」(西羅亞翻出來<2059>(5743)就是<3739>「奉差遣」<649>(5772)。)<3767>他去<565>(5656){<2532>}一洗<3538>(5668)<2532>回頭<2064>(5656)就看見<991>(5723)了。And<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Go<5217>(5720), wash<3538>(5669) in<1519> the pool<2861> of Siloam<4611>, (which<3739> is by interpretation<2059>(5743), Sent<649>(5772).) He went his way<565>(5627) therefore<3767>, and<2532> washed<3538>(5668), and<2532> came<2064>(5627) seeing<991>(5723).註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
9:8<3767>他的鄰舍<1069><2532>那素常<4386><2334>(5723)<846><3754>{<1510>}{(5707)}討飯的<4319a>,就說<3004>(5707):「這<3778><3756><1510>(5719)那從前坐著<2521>(5740){<2532>}討飯的<4319>(5723)人嗎?」The neighbours<1069> therefore<3767>, and<2532> they which before<4386> had seen<2334>(5723) him<846> that<3754> he was<2258>(5713) blind<5185>, said<3004>(5707), Is<2076>(5748) not<3756> this<3778> he that sat<2521>(5740) and<2532> begged<4319>(5723)?註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
9:9有人<243><3004>(5707)<3754>:「<3778>是他<1510>(5719)」;又有人<243><3004>(5707):「不是<3780>,卻<235><1510>(5719)<3664><846>。」他<1565>自己說<3004>(5707):「<3754><1510>(5719)<1473>。」Some<243> said<3004>(5707),<3754> This<3778> is he<2076>(5748):<1161> others<243> said ,<3754> He is<2076>(5748) like<3664> him<846>: but he<1565> said<3004>(5707),<3754> I<1473> am<1510>(5748) he .註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
9:10<3767>他們<3004>(5707)對他<846>說:「<3767>你的<4771>眼睛<3788>是怎麼<4459>開的<455>(5681)呢?」Therefore<3767> said they<3004>(5707) unto him<846>, How<4459> were<455><0> thine<4675> eyes<3788> opened<455>(5681)?註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
9:11<1565>回答<611>(5675)說:「有一個人<444>,名叫<3004>(5746)耶穌<2424>,他和<4160>(5656)<4081>{<2532>}抹<2025>(5656)我的<1473>眼睛<3788><2532>對我<1473><3754><3004>(5656):『你往<1519>西羅亞<4611>池子去<5217>(5720){<2532>}洗<3538>(5669)。』<3767>我去<565>(5660){<2532>}一洗<3538>(5671),就看見<308>(5656)了。」He<1565> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627), A man<444> that is called<3004>(5746) Jesus<2424> made<4160>(5656) clay<4081>, and<2532> anointed<2025>(5656) mine<3450> eyes<3788>, and<2532> said<2036>(5627) unto me<3427>, Go<5217>(5720) to<1519> the pool<2861> of Siloam<4611>, and<2532> wash<3538>(5669): and<1161> I went<565>(5631) and<2532> washed<3538>(5671), and I received sight<308>(5656).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
9:12<2532>他們<3004>(5656)說{<846>}:「那個人<1565><1510>(5719)哪裡<4226>?」他說<3004>(5719):「我不<3756>知道<3608a>(5758)。」Then<3767> said they<2036>(5627) unto him<846>, Where<4226> is<2076>(5748) he<1565>? He said<3004>(5719), I know<1492>(5758) not<3756>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
9:13他們把從前<4218>瞎眼的<5185><846>帶到<71>(5719)<4314>法利賽人<5330>那裡。They brought<71>(5719) to<4314> the Pharisees<5330> him<846> that aforetime<4218> was blind<5185>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
9:14<1161>耶穌<2424><4160>(5656)<4081>{<2532>}開<455>(5656)<846>眼睛<3788>的日子{<1722>}{<3739>}<2250><1510>(5707)安息日<4521>And<1161> it was<2258>(5713) the sabbath day<4521> when<3753> Jesus<2424> made<4160>(5656) the clay<4081>, and<2532> opened<455>(5656) his<846> eyes<3788>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
9:15<3767><3825>法利賽人<5330><2532><2065>(5707)<846>是怎麼<4459>得看見的<308>(5656)<1161>瞎子對他們<846><3004>(5656):「他把泥<4081><2007>(5656)<1909>我的<1473>眼睛<3788>上,<2532>我去一洗<3538>(5668),就<2532>看見<991>(5719)了。」Then<3767> again<3825> the Pharisees<5330> also<2532> asked<2065>(5707) him<846> how<4459> he had received his sight<308>(5656).<1161> He said<2036>(5627) unto them<846>, He put<2007>(5656) clay<4081> upon<1909> mine<3450> eyes<3788>, and<2532> I washed<3538>(5668), and<2532> do see<991>(5719).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
9:16<3767>法利賽人<5330><1537>有的<5100><3004>(5707):「這個<3778><444><3756><1510>(5719)<3844> 神<2316>來的,因為<3754>他不<3756><5083>(5719)安息日<4521>。」又<1161>有人<243><3004>(5707):「一個罪人<268><444><4459><1410>(5736)<4160>(5721)這樣的<5108>神蹟<4592>呢?」<2532>他們<846>{<1722>}就<1510>(5707)起了紛爭<4978>Therefore<3767> said<3004>(5707) some<5100> of<1537> the Pharisees<5330>, This<3778> man<444> is<2076>(5748) not<3756> of<3844> God<2316>, because<3754> he keepeth<5083>(5719) not<3756> the sabbath day<4521>. Others<243> said<3004>(5707), How<4459> can<1410>(5736) a man<444> that is a sinner<268> do<4160>(5721) such<5108> miracles<4592>? And<2532> there was<2258>(5713) a division<4978> among<1722> them<846>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
9:17<3767>他們又<3825>對瞎子<5185><3004>(5719):「他既然<3754>開了<455>(5656)你的<4771>眼睛<3788>,你<4771><3004>(5719)<846><4012>怎樣的<5101>人呢?」他說<3004>(5656):「<3754><1161><1510>(5719)個先知<4396>。」They say<3004>(5719) unto the blind man<5185> again<3825>, What<5101> sayest<3004>(5719) thou<4771> of<4012> him<846>, that<3754> he hath opened<455>(5656) thine<4675> eyes<3788>? He said<2036>(5627),<3754><1161> He is<2076>(5748) a prophet<4396>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
9:18<3767>猶太人<2453><3756><4100>(5656)<846>{<4012>}從前是<1510>(5707){<3754>}瞎眼<5185><2532>後來能看見的<308>(5656),等到<2193><3755>叫了<5455>(5656)他的<846>父母<1118>來,<308>(5660)But<3767> the Jews<2453> did<4100><0> not<3756> believe<4100>(5656) concerning<4012> him<846>, that<3754> he had been<2258>(5713) blind<5185>, and<2532> received his sight<308>(5656), until<2193><3755> they called<5455>(5656) the parents<1118> of him<846> that had received his sight<308>(5660).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
9:19<2532><2065>(5656)他們<846><3004>(5723):「這<3778><1510>(5719)你們的<4771>兒子<5207>嗎?你們<4771><3004>(5719)<3754><3739>生來<1080>(5681)是瞎眼的<5185><3767>如今<737>怎麼<4459>能看見<991>(5719)了呢?」And<2532> they asked<2065>(5656) them<846>, saying<3004>(5723), Is<2076>(5748) this<3778> your<5216> son<5207>, who<3739> ye<5210> say<3004>(5719)<3754> was born<1080>(5681) blind<5185>? how<4459> then<3767> doth he<991><0> now<737> see<991>(5719)?註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
9:20<3767><846>父母<1118>回答<611>(5675)<3004>(5656){<2532>}:「他<3778><1510>(5719)我們的<1473>兒子<5207><2532><3754>生來<1080>(5681)就瞎眼<5185><3754>這是我們知道的<3608a>(5758)His<846> parents<1118> answered<611>(5662) them<846> and<2532> said<2036>(5627), We know<1492>(5758) that<3754> this<3778> is<2076>(5748) our<2257> son<5207>, and<2532> that<3754> he was born<1080>(5681) blind<5185>:註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
9:21至於<1161>他如今<3568>怎麼<4459>能看見<991>(5719),我們卻不<3756>知道<3608a>(5758)<2228>是誰<5101>開了<455>(5656)他的<846>眼睛<3788>,我們<1473>也不<3756>知道<3608a>(5758)。他已經<2192>(5719)成了人<2244>,你們問<2065>(5657)<846>吧,他<846>自己<1438>{<4012>}必能說<2980>(5692)。」But<1161> by what means<4459> he<991><0> now<3568> seeth<991>(5719), we know<1492>(5758) not<3756>; or<2228> who<5101> hath opened<455>(5656) his<846> eyes<3788>, we<2249> know<1492>(5758) not<3756>: he<846> is<2192>(5719) of age<2244>; ask<2065>(5657) him<846>: he<846> shall speak<2980>(5692) for<4012> himself<848>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
9:22<846>父母<1118><3004>(5656)<3778>話,<3754>是怕<5399>(5712)猶太人<2453>;因為<1063>猶太人<2453>已經<2235>商議定了<4934>(5717)<2443><1437><5100><3670>(5661)耶穌<846>是基督<5547>的,要把<1096>(5667)他趕出會堂<656>These<5023> words spake<2036>(5627) his<846> parents<1118>, because<3754> they feared<5399>(5711) the Jews<2453>: for<1063> the Jews<2453> had agreed<4934>(5717) already<2235>, that<2443> if<1437> any man<5100> did confess<3670>(5661) that he<846> was Christ<5547>, he should be<1096>(5638) put out of the synagogue<656>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
9:23因此<1223><3778><846>父母<1118><3004>(5656):「<3754>他已經<2192>(5719)成了人<2244>,你們問<1905>(5657)<846>吧。」Therefore<1223><5124> said<2036>(5627) his<846> parents<1118>,<3754> He is<2192>(5719) of age<2244>; ask<2065>(5657) him<846>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
9:24<3767>所以法利賽人第二次<1208><1537>叫了<5455>(5656)<3739>從前<1510>(5707)瞎眼的<5185><444>來,<2532>對他<846><3004>(5656):「你該將榮耀<1391>歸給<1325>(5657) 神<2316>,我們<1473>知道<3608a>(5758){<3754>}這<3778><444><1510>(5719)個罪人<268>。」Then<3767> again<1208><1537> called they<5455>(5656) the man<444> that<3739> was<2258>(5713) blind<5185>, and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Give<1325>(5628) God<2316> the praise<1391>: we<2249> know<1492>(5758) that<3754> this<3778> man<444> is<2076>(5748) a sinner<268>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
9:25<3767><1565><611>(5675):「他是<1510>(5719)個罪人<268>不是<1487>,我不<3756>知道<3608a>(5758);有一件事<1520>我知道<3608a>(5758)<3754>從前我是<1510>(5723)眼瞎的<5185>,如今<737>能看見<991>(5719)了。」<3767> He<1565> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627), Whether<1487> he be<2076>(5748) a sinner<268> or no , I know<1492>(5758) not<3756>: one thing<1520> I know<1492>(5758), that<3754>, whereas I was<5607>(5752) blind<5185>, now<737> I see<991>(5719).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
9:26<3767>他們就問<3004>(5656)<846>說:「他<4160>(5656)向你<4771>做甚麼<5101>?是怎麼<4459>開了<455>(5656)你的<4771>眼睛<3788>呢?」Then<1161> said they<2036>(5627) to him<846> again<3825>, What<5101> did he<4160>(5656) to thee<4671>? how<4459> opened he<455>(5656) thine<4675> eyes<3788>?註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
9:27他回答<611>(5662){<846>}說:「我方才<2235>告訴<3004>(5656)你們<4771><2532>你們不<3756><191>(5656),為甚麼<5101><3825><2309>(5719)<191>(5721)呢?莫非你們<4771><2532><3361><2309>(5719)<1096>(5664)他的<846>門徒<3101>嗎?」He answered<611>(5662) them<846>, I have told<2036>(5627) you<5213> already<2235>, and<2532> ye did<191><0> not<3756> hear<191>(5656): wherefore<5101> would<2309>(5719) ye hear<191>(5721) it again<3825>? will<3361><2309>(5719) ye<5210> also<2532> be<1096>(5635) his<846> disciples<3101>?註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
9:28<2532>他們就罵<3058>(5656)<846><2532><3004>(5656):「你<4771><1510>(5719)他的<1565>門徒<3101><1161>我們<1473><1510>(5719)摩西<3475>的門徒<3101>Then<3767> they reviled<3058>(5656) him<846>, and<2532> said<2036>(5627), Thou<4771> art<1488>(5748) his<1565> disciple<3101>; but<1161> we<2249> are<2070>(5748) Moses<3475>' disciples<3101>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
9:29<3754> 神<2316>對摩西<3475>說話<2980>(5758)是我們<1473>知道的<3608a>(5758);只是這個<1161><3778>人,我們不<3756>知道<3608a>(5758)他從<1510>(5719)哪裡<4159>來!」We<2249> know<1492>(5758) that<3754> God<2316> spake<2980>(5758) unto Moses<3475>: as for this<1161><5126> fellow , we know<1492>(5758) not<3756> from whence<4159> he is<2076>(5748).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
9:30那人<444>回答<611>(5675){<2532>}{<846>}說<3004>(5656):「<1063>他開了<455>(5656)我的<1473>眼睛<3788><3754>你們<4771>竟不<3756>知道<3608a>(5758)他從<1510>(5719)哪裡<4159>來,<2532><1722><3778>真是<1510>(5719)奇怪<2298>The man<444> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627) unto them<846>, Why<1063> herein<1722><5129> is<2076>(5748) a marvellous thing<2298>, that<3754> ye<5210> know<1492>(5758) not<3756> from whence<4159> he is<2076>(5748), and<2532> yet he hath opened<455>(5656) mine<3450> eyes<3788>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
9:31我們知道<3608a>(5758){<3754>} 神<2316><3756><191>(5719)罪人<268>,惟有<235><1437>{<1510>}{(5725)}敬奉 神<2318>、{<2532>}遵行<4160>(5725)<846>旨意的<2307>{<5100>}, 神才聽<191>(5719)<3778>Now<1161> we know<1492>(5758) that<3754> God<2316> heareth<191>(5719) not<3756> sinners<268>: but<235> if<1437> any man<5100> be<5600>(5753) a worshipper of God<2318>, and<2532> doeth<4160>(5725) his<846> will<2307>, him<5127> he heareth<191>(5719).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
9:32<1537>創世以來<165>,未<3756>曾聽見<191>(5681){<3754>}有人<5100>把生來<1080>(5772)是瞎子<5185>的眼睛<3788>開了<455>(5656)Since<1537> the world began<165> was it<191><0> not<3756> heard<191>(5681) that<3754> any man<5100> opened<455>(5656) the eyes<3788> of one that was born<1080>(5772) blind<5185>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
9:33這人<3778><1487><3361><1510>(5707)<3844> 神<2316>來的,甚麼<3762>也不能<1410>(5708)<3756><4160>(5721)。」If<1508><0> this man<3778> were<2258>(5713) not<1508> of<3844> God<2316>, he could<1410>(5711)<3756> do<4160>(5721) nothing<3762>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
9:34他們回答<611>(5675){<2532>}說<3004>(5656){<846>}:「你<4771>全然<3650><1080>(5681)<1722>罪孽<266>中,<2532><4771>還要教訓<1321>(5719)我們<1473>嗎?」<2532>於是把他<846><1544>(5656)出去<1854>了。They answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Thou<4771> wast<1080><0> altogether<3650> born<1080>(5681) in<1722> sins<266>, and<2532> dost thou<4771> teach<1321>(5719) us<2248>? And<2532> they cast<1544>(5627) him<846> out<1854>. {cast...: or, excommunicated him}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
9:35耶穌<2424>聽說<191>(5656){<3754>}他們把他<846><1544>(5656)出去<1854><2532>後來遇見<2147>(5660)<846>,就說<3004>(5656):「你<4771><4100>(5719){<1519>} 神的兒子<5207><444>嗎?」Jesus<2424> heard<191>(5656) that<3754> they had cast<1544>(5627) him<846> out<1854>; and<2532> when he had found<2147>(5631) him<846>, he said<2036>(5627) unto him<846>, Dost<4100><0> thou<4771> believe<4100>(5719) on<1519> the Son<5207> of God<2316>?註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
9:36<1565>回答<611>(5675){<2532>}說<3004>(5656):「主<2962>啊,<2532><5101>是 神的兒子<1510>(5719),叫<2443>我信<4100>(5661){<1519>}他<846>呢?」He<1565> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627), Who<5101> is he<2076>(5748), Lord<2962>, that<2443> I might believe<4100>(5661) on<1519> him<846>?註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
9:37耶穌<2424><3004>(5656){<846>}:「你已經{<2532>}看見<3708>(5758)<846><2532>現在和<3326><4771>說話<2980>(5723)的就是<1510>(5719)<1565>。」And<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto him<846>, Thou hast<3708><0> both<2532> seen<3708>(5758) him<846>, and<2532> it is<2076>(5748) he<1565> that talketh<2980>(5723) with<3326> thee<4675>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
9:38<1161>他說<5346>(5656):「主<2962>啊,我信<4100>(5719)!」<2532>就拜<4352>(5656)耶穌{<846>}。And<1161> he said<5346>(5713), Lord<2962>, I believe<4100>(5719). And<2532> he worshipped<4352>(5656) him<846>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
9:39<2532>耶穌<2424><3004>(5656):「我<1473><1519>審判<2917><1519><3778>世上<2889><2064>(5656)<2443>叫不<3361>能看見<991>(5723)的,可以看見<991>(5725)<2532>能看見的<991>(5723),反<1096>(5667)瞎了眼<5185>。」And<2532> Jesus<2424> said<2036>(5627), For<1519> judgment<2917> I<1473> am come<2064>(5627) into<1519> this<5126> world<2889>, that<2443> they which see<991>(5723) not<3361> might see<991>(5725); and<2532> that they which see<991>(5723) might be made<1096>(5638) blind<5185>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
9:40<1510>(5723)<3326><846>在那裡<3588>的法利賽人<1537><5330>聽見<191>(5656)這話<3778>,就<2532><3004>(5656){<846>}:「難道<3361><1510>(5719)我們<1473><2532>瞎了眼<5185>嗎?」And<2532> some of<1537> the Pharisees<5330> which<3588> were<5607>(5752) with<3326> him<846> heard<191>(5656) these words<5023>, and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Are<3361><2070>(5748) we<2249> blind<5185> also<2532>?註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
9:41耶穌<2424>對他們<846><3004>(5656):「你們若<1487>{<1510>}{(5707)}瞎了眼<5185>,就<302><3756><2192>(5707)<266>了;但<1161>如今<3568>你們說<3004>(5719){<3754>}『我們能看見<991>(5719)』,所以你們的<4771><266>還在<3306>(5719)。」Jesus<2424> said<2036>(5627) unto them<846>, If<1487> ye were<2258>(5713) blind<5185>, ye should<302> have<2192>(5707) no<3756> sin<266>: but<1161> now<3568> ye say<3004>(5719),<3754> We see<991>(5719); therefore<3767> your<5216> sin<266> remaineth<3306>(5719).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。