章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
9:1 | 耶穌過去的時候,看見一個人生來是瞎眼的。 | And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:2 | 門徒 問耶穌 說:「拉比,這人生來是瞎眼的,是誰犯了罪?是這人呢?是他父母呢?」 | And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:3 | 耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出 神的作為來。 | Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:4 | 趁著白日 ,我們必須做那差我來者的工;黑夜將到,就沒有人能做工了。 | I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:5 | 我在世上的時候,是世上的光。」 | As long as I am in the world, I am the light of the world. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:6 | 耶穌說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫 和 泥抹在瞎子的眼睛上, | When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, [anointed...: or, spread the clay upon the eyes of the blind man ] | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:7 | 對他說:「你往西羅亞池子裡去洗。」(西羅亞翻出來就是「奉差遣」。)他去 一洗,回頭就看見了。 | And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
9:8 | 他的鄰舍和那素常見他是 討飯的,就說:「這不是那從前坐著 討飯的人嗎?」 | The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:9 | 有人說:「是他」;又有人說:「不是,卻是像他。」他自己說:「是我。」 | Some said, This is he: others said , He is like him: but he said, I am he . | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:10 | 他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」 | Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:11 | 他回答說:「有一個人,名叫耶穌,他和泥 抹我的眼睛,對我說:『你往西羅亞池子去 洗。』我去 一洗,就看見了。」 | He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:12 | 他們說 :「那個人在哪裡?」他說:「我不知道。」 | Then said they unto him, Where is he? He said, I know not. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:13 | 他們把從前瞎眼的人帶到法利賽人那裡。 | They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:14 | 耶穌和泥 開他眼睛的日子 是安息日。 | And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:15 | 法利賽人也問他是怎麼得看見的。瞎子對他們說:「他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看見了。」 | Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:16 | 法利賽人中有的說:「這個人不是從 神來的,因為他不守安息日。」又有人說:「一個罪人怎能行這樣的神蹟呢?」他們 就起了紛爭。 | Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:17 | 他們又對瞎子說:「他既然開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「是個先知。」 | They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:18 | 猶太人不信他 從前是 瞎眼,後來能看見的,等到叫了他的父母來, | But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:19 | 問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?」 | And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:20 | 他父母回答說 :「他是我們的兒子,生來就瞎眼,這是我們知道的。 | His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:21 | 至於他如今怎麼能看見,我們卻不知道;是誰開了他的眼睛,我們也不知道。他已經成了人,你們問他吧,他自己 必能說。」 | But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:22 | 他父母說這話,是怕猶太人;因為猶太人已經商議定了,若有認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。 | These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
9:23 | 因此他父母說:「他已經成了人,你們問他吧。」 | Therefore said his parents, He is of age; ask him. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:24 | 所以法利賽人第二次叫了那從前瞎眼的人來,對他說:「你該將榮耀歸給 神,我們知道 這人是個罪人。」 | Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:25 | 他說:「他是個罪人不是,我不知道;有一件事我知道,從前我是眼瞎的,如今能看見了。」 | He answered and said, Whether he be a sinner or no , I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:26 | 他們就問他說:「他向你做甚麼?是怎麼開了你的眼睛呢?」 | Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:27 | 他回答 說:「我方才告訴你們,你們不聽,為甚麼又要聽呢?莫非你們也要作他的門徒嗎?」 | He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:28 | 他們就罵他說:「你是他的門徒;我們是摩西的門徒。 | Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:29 | 神對摩西說話是我們知道的;只是這個人,我們不知道他從哪裡來!」 | We know that God spake unto Moses: as for this fellow , we know not from whence he is. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:30 | 那人回答 說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裡來,這真是奇怪! | The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:31 | 我們知道 神不聽罪人,惟有 敬奉 神、 遵行他旨意的 , 神才聽他。 | Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:32 | 從創世以來,未曾聽見 有人把生來是瞎子的眼睛開了。 | Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:33 | 這人若不是從 神來的,甚麼也不能做。」 | If this man were not of God, he could do nothing. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:34 | 他們回答 說 :「你全然生在罪孽中,還要教訓我們嗎?」於是把他趕出去了。 | They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. [cast...: or, excommunicated him ] | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:35 | 耶穌聽說 他們把他趕出去,後來遇見他,就說:「你信 神的兒子嗎?」 | Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:36 | 他回答 說:「主啊,誰是 神的兒子,叫我信 他呢?」 | He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:37 | 耶穌說 :「你已經 看見他,現在和你說話的就是他。」 | And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:38 | 他說:「主啊,我信!」就拜耶穌 。 | And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:39 | 耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。」 | And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:40 | 同他在那裡的法利賽人聽見這話,就說 :「難道我們也瞎了眼嗎?」 | And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:41 | 耶穌對他們說:「你們若 瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說 『我們能看見』,所以你們的罪還在。」 | Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |