版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

約翰福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

8:1 於是<1161>各人都回家去了;耶穌<2424>卻往<1519>橄欖<1636><3735><4198>(5675)
<1161> Jesus<2424> went<4198>(5675) unto<1519> the mount<3735> of Olives<1636>.
8:2 <1161>清早<3722><3825>回到<3854>(5662)殿<2411><1519><2532><3956>百姓<2992>都到<4314><846>那裡去<2064>(5708)<2532>他就坐下<2523>(5660),教訓<1321>(5707)他們<846>
And<1161> early in the morning<3722> he came<3854>(5633) again<3825> into<1519> the temple<2411>, and<2532> all<3956> the people<2992> came<2064>(5711) unto<4314> him<846>; and<2532> he sat down<2523>(5660), and taught<1321>(5707) them<846>.
8:3 <1161>文士<1122><2532>法利賽人<5330>帶著<71>(5719)一個行淫<3430><1909>被拿<2638>(5772)的婦人<1135>來,<2532><2476>(5660)<846>站在<1722>當中<3319>
And<1161> the scribes<1122> and<2532> Pharisees<5330> brought<71>(5719) unto<4314> him<846> a woman<1135> taken<2638>(5772) in<1722> adultery<3430>; and<2532> when they had set<2476>(5660) her<846> in<1722> the midst<3319>,
8:4 就對耶穌{<846>}說<3004>(5719):「夫子<1320>,這<3778>婦人<1135>是正<1888>行淫<3431>(5746)之時<1909>被拿的<2638>(5769)
They say<3004>(5719) unto him<846>, Master<1320>, this<3778> woman<1135> was taken<2638>(5681) in adultery<3431>(5746), in the very act<1888>.
8:5 <1161>摩西<3475><1722>律法<3551>上吩咐<1781>(5662)我們<1473>把這樣的<5108>婦人用石頭打死<3034>(5721)<3767><4771><3004>(5719)該把她怎麼樣<5101>呢?」
Now<1161> Moses<3475> in<1722> the law<3551> commanded<1781>(5662) us<2254>, that such<5108> should be stoned<3036>(5745): but<3767> what<5101> sayest<3004>(5719) thou<4771>?
8:6 <1161>他們說<3004>(5707)這話<3778>,乃試探<3985>(5723)耶穌{<846>},要<2443>得著<2192>(5725)<2723>(5721)<846>的把柄。<1161>耶穌<2424>卻彎著腰<2955>(5660)<2736>,用指頭<1147><1519>地上<1093>畫字<2608a>(5707)
<1161> This<5124> they said<3004>(5707), tempting<3985>(5723) him<846>, that<2443> they might have<2192>(5725) to accuse<2723>(5721) him<846>. But<1161> Jesus<2424> stooped<2955>(5660) down<2736>, and with his finger<1147> wrote<1125>(5707) on<1519> the ground<1093>, as though he heard<4364>(5740) them not<3361> .
8:7 <1161><5613>他們還是不住地<1961>(5707)<2065>(5723)<846><2532>耶穌就直起腰來<352>(5656),對他們<846><3004>(5656):「你們中間<4771>誰是沒有罪<361>的,誰就可以先<4413><906>(5657)石頭<3037><1909><846>。」
So<1161> when<5613> they continued<1961>(5707) asking<2065>(5723) him<846>, he lifted up himself<352>(5660), and said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, He that is without sin<361> among you<5216>, let him<906><0> first<4413> cast<906>(5628) a stone<3037> at<1909> her<846>.
8:8 於是<2532><3825>彎著腰<2633a>(5660),用指頭在<1519>地上<1093>畫字<1125>(5707)
And<2532> again<3825> he stooped<2955>(5660) down<2736>, and wrote<1125>(5707) on<1519> the ground<1093>.
8:9 <1161>他們聽見<191>(5660)這話,就從<757>(5671){<575>}老<4245>到少,一個<1520>一個地<2596><1520>都出去了<1831>(5708)<2532><3441>剩下<2641>(5681)耶穌一人,還有<2532><1510>(5723)那婦人<1135>仍然站在<1722>當中<3319>
And<1161> they which heard<191>(5660) it ,<2532> being convicted<1651>(5746) by<5259> their own conscience<4893>, went out<1831>(5711) one by one<1527>, beginning<756>(5671) at<575> the eldest<4245>, even unto<2193> the last<2078>: and<2532> Jesus<2424> was left<2641>(5681) alone<3441>, and<2532> the woman<1135> standing<2476>(5761) in<1722> the midst<3319>.
8:10 <1161>耶穌<2424>就直起<352>(5660)腰來,對她<846><3004>(5656):「婦人<1135>,那些人在<1510>(5719)哪裡<4226>呢?沒有人<3762><2632>(5656)<4771>的罪嗎?」
When<1161> Jesus<2424> had lifted up himself<352>(5660), and<2532> saw<2300>(5666) none<3367> but<4133> the woman<1135>, he said<2036>(5627) unto her<846>, Woman<1135>, where<4226> are<1526>(5748) those<1565> thine<4675> accusers<2725>? hath<2632><0> no man<3762> condemned<2632>(5656) thee<4571>?
8:11 <1161>她說<3004>(5656):「主<2962>啊,沒有<3762>。」<1161>耶穌<2424><3004>(5656):「我<1473>也不<3761><2632>(5719)<4771>的罪。去吧<4198>(5737)<2532><575><3568>不要<3371>再犯罪<264>(5720)了!」
<1161> She said<2036>(5627), No man<3762>, Lord<2962>. And<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto her<846>, Neither<3761> do<2632><0> I<1473> condemn<2632>(5719) thee<4571>: go<4198>(5737), and<2532> sin<264>(5720) no more<3371>.
8:12 <3767>耶穌<2424><3825>{<2980>}{(5656)}對眾人<846><3004>(5723):「我<1473><1510>(5719)世界<2889>的光<5457>。跟從<190>(5723)<1473>的,就不<3756><3361><1722>黑暗<4653>裡走<4043>(5661)<235>必要得著<2192>(5692)生命<2222>的光<5457>。」
Then<3767> spake<2980>(5656) Jesus<2424> again<3825> unto them<846>, saying<3004>(5723), I<1473> am<1510>(5748) the light<5457> of the world<2889>: he that followeth<190>(5723) me<1698> shall<4043><0> not<3364> walk<4043>(5692) in<1722> darkness<4653>, but<235> shall have<2192>(5692) the light<5457> of life<2222>.
8:13 法利賽人<5330>{<3767>}對他<846><3004>(5656):「你<4771>是為<4012>自己<4572>作見證<3140>(5719),你的<4771>見證<3141>{<1510>}{(5719)}不<3756><227>。」
The Pharisees<5330> therefore<3767> said<2036>(5627) unto him<846>, Thou<4771> bearest record<3140>(5719) of<4012> thyself<4572>; thy<4675> record<3141> is<2076>(5748) not<3756> true<227>.
8:14 耶穌<2424>{<611>}{(5675)}{<2532>}說<3004>(5656){<846>}:「我<1473>雖然<2579><4012>自己<1683>作見證<3140>(5725),我的<1473>見證<3141>還是<1510>(5719)<227>的;因<3754>我知道<3608a>(5758)我從哪裡<4159><2064>(5656),{<2228>}往哪裡<4226><5217>(5719);你們<4771><1161><3756>知道<3608a>(5758)我從哪裡<4159><2064>(5736)<2532>往哪裡<4226><5217>(5719)
Jesus<2424> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627) unto them<846>, Though<2579> I<1473> bear record<3140>(5725) of<4012> myself<1683>, yet my<3450> record<3141> is<2076>(5748) true<227>: for<3754> I know<1492>(5758) whence<4159> I came<2064>(5627), and<2532> whither<4226> I go<5217>(5719); but<1161> ye<5210> cannot<3756> tell<1492>(5758) whence<4159> I come<2064>(5736), and<2532> whither<4226> I go<5217>(5719).
8:15 你們<4771>是以<2596>外貌(原文是憑肉身<4561>)判斷<2919>(5719)人,我<1473>卻不<3756>判斷<2919>(5719)<3762>
Ye<5210> judge<2919>(5719) after<2596> the flesh<4561>; I<1473> judge<2919>(5719) no<3756> man<3762>.
8:16 <1161>{<1473>}就是<2532>{<1437>}判斷<2919>(5725)人,我的<1699>判斷<2920>也是<1510>(5719)真的<228>;因為<3754><3756>是我<1510>(5719)獨自<3441>在這裡,還有<235><3992>(5660)<1473>來的父<3962><2532><1473>同在。
And<1161> yet<2532> if<1437> I<1473> judge<2919>(5725), my<1699> judgment<2920> is<2076>(5748) true<227>: for<3754> I am<1510>(5748) not<3756> alone<3441>, but<235> I<1473> and<2532> the Father<3962> that sent<3992>(5660) me<3165>.
8:17 <2532><1722>你們的<5212>律法<3551>上也<1161>記著<1125>(5769)說:『<3754>兩個<1417><444>的見證<3141><1510>(5719)真的<227>。』
<2532> It is<1125><0> also<1161> written<1125>(5769) in<1722> your<5212> law<3551>, that<3754> the testimony<3141> of two<1417> men<444> is<2076>(5748) true<227>.
8:18<1473><1510>(5719)<4012>自己<1683>作見證<3140>(5723)<2532>還有差<3992>(5660)<1473>來的父<3962>也是為<4012><1473>作見證<3140>(5719)。」
I<1473> am<1510>(5748) one that bear witness<3140>(5723) of<4012> myself<1683>, and<2532> the Father<3962> that sent<3992>(5660) me<3165> beareth witness<3140>(5719) of<4012> me<1700>.
8:19 <3767>他們就問<3004>(5707)<846>說:「你的<4771><3962><1510>(5719)哪裡<4226>?」耶穌<2424>回答<611>(5675)說:「你們不<3777>認識<3608a>(5758)<1473>,也不<3777>認識我的<1473><3962>;若<1487>是認識<3608a>(5715)<1473><2532><302>就認識<3608a>(5715)我的<1473><3962>。」
Then<3767> said they<3004>(5707) unto him<846>, Where<4226> is<2076>(5748) thy<4675> Father<3962>? Jesus<2424> answered<611>(5662), Ye<1492><0> neither<3777> know<1492>(5758) me<1691>, nor<3777> my<3450> Father<3962>: if<1487> ye had known<1492>(5715) me<1691>,<2532> ye should have known<1492>(5715) my<3450> Father<3962> also<302>.
8:20 這些<3778><4487>是耶穌在<1722>殿<2411><1722>的庫房<1049>、教訓<1321>(5723)人時所說的<2980>(5656)<2532>也沒有人<3762><4084>(5656)<846>,因為<3754>他的<846>時候<5610>還沒有<3768><2064>(5715)
These<5023> words<4487> spake<2980>(5656) Jesus<2424> in<1722> the treasury<1049>, as he taught<1321>(5723) in<1722> the temple<2411>: and<2532> no man<3762> laid hands<4084>(5656) on him<846>; for<3754> his<846> hour<5610> was<2064><0> not yet<3768> come<2064>(5715).
8:21 <3767>耶穌又<3825>對他們<846><3004>(5656):「我<1473>要去了<5217>(5719)<2532>你們要找<2212>(5692)<1473><2532>並且你們<4771>要死<599>(5695)在罪<266><1722>。我<1473>所去<5217>(5719)的地方<3699>,你們<4771>不能<3756><1410>(5736)<2064>(5658)。」
Then<3767> said<2036>(5627) Jesus<2424> again<3825> unto them<846>, I<1473> go my way<5217>(5719), and<2532> ye shall seek<2212>(5692) me<3165>, and<2532> shall die<599>(5695) in<1722> your<5216> sins<266>: whither<3699> I<1473> go<5217>(5719), ye<5210> cannot<3756><1410>(5736) come<2064>(5629).
8:22 <3767>猶太人<2453><3004>(5707):「<3754>他說<3004>(5719)『我<1473>所去<5217>(5719)的地方<3699>,你們<4771>不能<3756><1410>(5736)<2064>(5658)』,難道他要自<1438><3385><615>(5692)嗎?」
Then<3767> said<3004>(5707) the Jews<2453>, Will he kill<3385><615>(5692) himself<1438>? because<3754> he saith<3004>(5719), Whither<3699> I<1473> go<5217>(5719), ye<5210> cannot<3756><1410>(5736) come<2064>(5629).
8:23 <2532>耶穌對他們<846><3004>(5707):「你們<4771><1510>(5719)<1537>下頭<2736>來的,我<1473><1510>(5719)<1537>上頭<507>來的;你們<4771><1510>(5719)<1537><3778>世界<2889>的,我<1473><3756><1510>(5719)<1537><3778>世界<2889>的。
And<2532> he said<2036>(5627) unto them<846>, Ye<5210> are<2075>(5748) from<1537> beneath<2736>; I<1473> am<1510>(5748) from<1537> above<507>: ye<5210> are<2075>(5748) of<1537> this<5127> world<2889>; I<1473> am<1510>(5748) not<3756> of<1537> this<5127> world<2889>.
8:24 所以<3767>我對你們<4771><3004>(5656)<3754>你們要死在<599>(5695)<266>{<4771>}中<1722><1063>你們若<1437><3361><4100>(5661){<3754>}我<1473><1510>(5719)基督,必要死在<599>(5695)<266>{<4771>}中<1722>。」
I said<2036>(5627) therefore<3767> unto you<5213>, that<3754> ye shall die<599>(5695) in<1722> your<5216> sins<266>: for<1063> if<3362><0> ye believe<4100>(5661) not<3362> that<3754> I<1473> am<1510>(5748) he , ye shall die<599>(5695) in<1722> your<5216> sins<266>.
8:25 <3767>他們就問<3004>(5707)<846>說:「你<4771><1510>(5719)<5101>?」耶穌<2424>對他們<846><3004>(5656):「就是<3739><5100>我從起初<746>{<2532>}所告訴<2980>(5719)你們<4771>的。
Then<3767> said they<3004>(5707) unto him<846>, Who<5101> art<1488>(5748) thou<4771>? And<2532> Jesus<2424> saith<2036>(5627) unto them<846>, Even<3748><2532> the same that I said<2980>(5719) unto you<5213> from the beginning<746>.
8:26 我有<2192>(5719)許多事<4183>講論<2980>(5721)你們,<2532>判斷<2919>(5721){<4012>}你們<4771>;但<235>那差<3992>(5660)<1473>來的是<1510>(5719)真的<227>,我<2504><3844><846>那裡<3778>所聽見的<3739><191>(5656),我就傳給<2980>(5719){<1519>}世人<2889>。」
I have<2192>(5719) many things<4183> to say<2980>(5721) and<2532> to judge<2919>(5721) of<4012> you<5216>: but<235> he that sent<3992>(5660) me<3165> is<2076>(5748) true<227>; and I<2504> speak<3004>(5719) to<1519> the world<2889> those things<5023> which<3739> I have heard<191>(5656) of<3844> him<846>.
8:27 他們<846><3756>明白<1097>(5656)耶穌是<3754>指著父<3962>說的<3004>(5707)
They understood<1097>(5627) not<3756> that<3754> he spake<3004>(5707) to them<846> of the Father<3962>.
8:28 所以<5119>耶穌<2424><3004>(5656){<846>}:「<3752>你們舉起<5312>(5661)<444><5207>以後<3767>,必知道<1097>(5695)<3754>我是<1510>(5719)基督,並且<2532>知道我沒有一件事<3762>是憑著<575>自己<1683>做的<4160>(5719)<235>我說<2980>(5719)這些話<3778>乃是照著<2531><3962>{<1473>}所教訓<1321>(5656)<1473>的。
Then<5119> said<2036>(5627) Jesus<2424> unto them<846>, When<3752> ye have lifted up<5312>(5661) the Son<5207> of man<444>, then<3767> shall ye know<1097>(5695) that<3754> I<1473> am<1510>(5748) he , and<2532> that I do<4160>(5719) nothing<3762> of<575> myself<1683>; but<235> as<2531> my<3450> Father<3962> hath taught<1321>(5656) me<3165>, I speak<2980>(5719) these things<5023>.
8:29 <2532>那差<3992>(5660)<1473>來的是<1510>(5719)與我<1473>同在<3326>;他沒<3756>有撇下<863>(5656)<1473>獨自<3441>在這裡,因為<3754><1473><3842><4160>(5719)<846>所喜悅<701>的事。」
And<2532> he that sent<3992>(5660) me<3165> is<2076>(5748) with<3326> me<1700>: the Father<3962> hath<863><0> not<3756> left<863>(5656) me<3165> alone<3441>; for<3754> I<1473> do<4160>(5719) always<3842> those things that please<701> him<846>.
8:30 耶穌{<846>}說<2980>(5723)這話<3778>的時候,就有許多<4183>人信<4100>(5656){<1519>}他<846>
As he<846> spake<2980>(5723) these words<5023>, many<4183> believed<4100>(5656) on<1519> him<846>.
8:31 <3767>耶穌<2424><4314><4100>(5761){<3588>}他<846>的猶太人<2453><3004>(5707):「你們<4771><1437>常常<3306>(5661)遵守<1722>我的<1699><3056><1510>(5719)就真是<230>我的<1473>門徒<3101>
Then<3767> said<3004>(5707) Jesus<2424> to<4314> those Jews<2453> which<3588> believed<4100>(5761) on him<846>, If<1437> ye<5210> continue<3306>(5661) in<1722> my<1699> word<3056>, then are ye<2075>(5748) my<3450> disciples<3101> indeed<230>;
8:32 <2532>你們必曉得<1097>(5695)真理<225><2532>真理<225>必叫你們<4771>得以自由<1659>(5692)。」
And<2532> ye shall know<1097>(5695) the truth<225>, and<2532> the truth<225> shall make<1659><0> you<5209> free<1659>(5692).
8:33 他們回答<611>(5675){<4314>}{<846>}說:「我們是<1510>(5719)亞伯拉罕<11>的後裔<4690><2532>從來沒有<4455>作過誰<3762>的奴僕<1398>(5758)。你<4771>怎麼<4459><3004>(5719)『你們<3754>必得以<1096>(5695)自由<1658>』呢?」
They answered<611>(5662) him<846>, We be<2070>(5748) Abraham's<11> seed<4690>, and<2532> were<1398><0> never<4455> in bondage<1398>(5758) to any man<3762>: how<4459> sayest<3004>(5719) thou<4771>,<3754> Ye shall be made<1096>(5695) free<1658>?
8:34 耶穌<2424>回答<611>(5675){<846>}說:「我實實在在地<281><281>告訴<3004>(5719)你們<4771><3754>所有<3956><4160>(5723)<266>的就是<1510>(5719)<266>的奴僕<1401>
Jesus<2424> answered<611>(5662) them<846>, Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto you<5213>,<3754> Whosoever<3956> committeth<4160>(5723) sin<266> is<2076>(5748) the servant<1401> of sin<266>.
8:35 <1161>奴僕<1401>不能<3756>永遠<1519><165>住在<3306>(5719)<3614><1722>;兒子<5207>是永遠<165>住在<3306>(5719)<1519>家裡。
And<1161> the servant<1401> abideth<3306>(5719) not<3756> in<1722> the house<3614> for<1519> ever<165>: but the Son<5207> abideth<3306>(5719)<1519> ever<165>.
8:36 所以<3767>天父的兒子<5207><1437>叫你們<4771>自由<1659>(5661),你們就<1510>(5695)<3689>自由<1658>了。
If<1437> the Son<5207> therefore<3767> shall make<1659><0> you<5209> free<1659>(5661), ye shall be<2071>(5704) free<1658> indeed<3689>.
8:37 我知道<3608a>(5758){<3754>}你們是<1510>(5719)亞伯拉罕<11>的子孫<4690><235>你們卻想要<2212>(5719)<615>(5658)<1473>,因為<3754>你們<4771>心裡<1722><5562>(5719)<3756>下我的<1699><3056>
I know<1492>(5758) that<3754> ye are<2075>(5748) Abraham's<11> seed<4690>; but<235> ye seek<2212>(5719) to kill<615>(5658) me<3165>, because<3754> my<1699> word<3056> hath<5562><0> no<3756> place<5562>(5719) in<1722> you<5213>.
8:38<1473>所說的<2980>(5719)<3739>在我父<3962>那裡<3844>看見的<3708>(5758)<2532>你們<4771>所行的<4160>(5719)<3767>在你們的父<3962>那裡<3844>聽見<191>(5656)<3739>。」
I<1473> speak<2980>(5719) that which<3739> I have seen<3708>(5758) with<3844> my<3450> Father<3962>: and<2532> ye<5210> do<4160>(5719) that<3767> which<3739> ye have seen<3708>(5758) with<3844> your<5216> father<3962>.
8:39 他們說<3004>(5656){<2532>}{<611>}{(5675)}{<846>}:「我們的<1473><3962>就是<1510>(5719)亞伯拉罕<11>。」耶穌<2424><3004>(5719){<846>}:「你們若<1487><1510>(5719)亞伯拉罕<11>的兒子<5043>,就必行<4160>(5707)亞伯拉罕<11>所行的事<2041>
They answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Abraham<11> is<2076>(5748) our<2257> father<3962>. Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto them<846>, If<1487> ye were<2258>(5713) Abraham's<11> children<5043>, ye would do<4160>(5707)<302> the works<2041> of Abraham<11>.
8:40 <1161>我{<3739>}將在<3844><2316>那裡所<3739>聽見的<191>(5656)真理<225>告訴了<2980>(5758)你們<4771>,現在<3568>你們卻想要<2212>(5719)<615>(5658)<1473>{<444>},這<3778><3756>是亞伯拉罕<11>所行<4160>(5656)的事。
But<1161> now<3568> ye seek<2212>(5719) to kill<615>(5658) me<3165>, a man<444> that<3739> hath told<2980>(5758) you<5213> the truth<225>, which<3739> I have heard<191>(5656) of<3844> God<2316>: this<5124> did<4160>(5656) not<3756> Abraham<11>.
8:41 你們<4771>是行<4160>(5719)你們<4771><3962>所行的事<2041>。」<3767>他們說<3004>(5656){<846>}:「我們<1473><3756>是從<1537>淫亂<4202><1080>(5769)的;我們只有<2192>(5719)<1520>位父<3962>,就是神<2316>。」
Ye<5210> do<4160>(5719) the deeds<2041> of your<5216> father<3962>. Then<3767> said they<2036>(5627) to him<846>, We<2249> be<1080><0> not<3756> born<1080>(5769) of<1537> fornication<4202>; we have<2192>(5719) one<1520> Father<3962>, even God<2316>.
8:42 耶穌<2424><3004>(5656){<846>}:「倘若<1487><2316><1510>(5707)你們的<4771><3962>,你們就必<302><25>(5707)<1473>;因為<1063><1473>本是出於<1831>(5656)<2316>,也是<2532><1537>神而來<2240>(5719),並不是<3761><1063>由著<575>自己<1683><2064>(5758),乃是<235><1565><649>(5656)<1473>來。
Jesus<2424><3767> said<2036>(5627) unto them<846>, If<1487> God<2316> were<2258>(5713) your<5216> Father<3962>, ye would<302> love<25>(5707) me<1691>: for<1063> I<1473> proceeded forth<1831>(5627) and<2532> came<2240>(5719) from<1537> God<2316>; neither<3761><1063> came I<2064>(5754) of<575> myself<1683>, but<235> he<1565> sent<649>(5656) me<3165>.
8:43 你們為甚麼<1223><5101><3756>明白<1097>(5719)我的<1699><2981>呢?無非是因<3754>你們不能<3756><1410>(5736)<191>(5721)我的<1699><3056>
Why<1302> do ye<1097><0> not<3756> understand<1097>(5719) my<1699> speech<2981>? even because<3754> ye cannot<3756><1410>(5736) hear<191>(5721) my<1699> word<3056>.
8:44 你們<4771><1510>(5719)出於<1537>你們的父<3962>魔鬼<1228><2532>你們<4771><3962>的私慾<1939>你們偏要<2309>(5719)<4160>(5721)。他<1565><575>起初<746><1510>(5707)殺人的<443><2532><3756><2476>(5758){<1722>}真理<225>,因<3754>他心<846><1722><3756><1510>(5719)真理<225><3752>他說<2980>(5725)<5579>是出於<1537>自己<2398>{<2980>}{(5719)};因<3754>他本來是<1510>(5719)說謊的<5583>,也是<2532>說謊之人{<846>}的父<3962>
Ye<5210> are<2075>(5748) of<1537> your father<3962> the devil<1228>, and<2532> the lusts<1939> of your<5216> father<3962> ye will<2309>(5719) do<4160>(5721). He<1565> was<2258>(5713) a murderer<443> from<575> the beginning<746>, and<2532> abode<2476>(5707)(5758) not<3756> in<1722> the truth<225>, because<3754> there is<2076>(5748) no<3756> truth<225> in<1722> him<846>. When<3752> he speaketh<2980>(5725) a lie<5579>, he speaketh<2980>(5719) of<1537> his own<2398>: for<3754> he is<2076>(5748) a liar<5583>, and<2532> the father<3962> of it<846>. {of his own: or, from his own will or disposition}
8:45 <1161><1473>將真理<225>告訴<3004>(5719)你們,你們就因此<3754><3756><4100>(5719)<1473>
And<1161> because<3754> I<1473> tell<3004>(5719) you the truth<225>, ye believe<4100>(5719) me<3427> not<3756>.
8:46 你們<4771>中間<1537><5101>能指證<1651>(5719)<1473><4012><266>呢?我既然<1487>將真理<225>告訴<3004>(5719)你們<4771>,為甚麼<1223><5101><3756><4100>(5719)<1473>呢?
Which<5101> of<1537> you<5216> convinceth<1651>(5719) me<3165> of<4012> sin<266>? And<1161> if<1487> I say<3004>(5719) the truth<225>, why<1302> do<4100><0> ye<5210> not<3756> believe<4100>(5719) me<3427>?
8:47 <1510>(5723)出於<1537><2316>的,必聽<191>(5719)<2316>的話<4487><3778><1223>你們<4771><3756><191>(5719),因為<3754>你們不<3756><1510>(5719)出於<1537><2316>。」
He that is<5607>(5752) of<1537> God<2316> heareth<191>(5719) God's<2316> words<4487>: ye<5210> therefore<5124><1223> hear<191>(5719) them not<3756>, because<3754> ye are<2075>(5748) not<3756> of<1537> God<2316>.
8:48 猶太人<2453>回答<611>(5675){<2532>}說<3004>(5656){<846>}:「我們<1473><3004>(5719)<4771><1510>(5719)撒馬利亞人<4541>,並且<2532>是鬼<1140>附著的<2192>(5719)<3754>這話豈不<3756><2573>對嗎?」
Then<3767> answered<611>(5662) the Jews<2453>, and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Say<3004>(5719) we<2249> not<3756> well<2573> that<3754> thou<4771> art<1488>(5748) a Samaritan<4541>, and<2532> hast<2192>(5719) a devil<1140>?
8:49 耶穌<2424><611>(5675):「我<1473><3756><2192>(5719)<1140>附著的;<235>我尊敬<5091>(5719)我的<1473><3962><2532>你們<4771>倒輕慢<818>(5719)<1473>
Jesus<2424> answered<611>(5662), I<1473> have<2192>(5719) not<3756> a devil<1140>; but<235> I honour<5091>(5719) my<3450> Father<3962>, and<2532> ye<5210> do dishonour<818>(5719) me<3165>.
8:50 <1161><1473><3756><2212>(5719)自己的<1473>榮耀<1391>,有<1510>(5719)一位為我求<2212>(5723)榮耀、<2532>定是非<2919>(5723)的。
And<1161> I<1473> seek<2212>(5719) not<3756> mine own<3450> glory<1391>: there is<2076>(5748) one that seeketh<2212>(5723) and<2532> judgeth<2919>(5723).
8:51 我實實在在地<281><281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,人<5100><1437>遵守<5083>(5661)我的<1699><3056>,就永遠<1519><165><3756><3361><2334>(5661)<2288>。」
Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto you<5213>, If<1437> a man<5100> keep<5083>(5661) my<1699> saying<3056>, he shall<2334><0> never<3364><1519><165> see<2334>(5661) death<2288>.
8:52 <3767>猶太人<2453>對他<846><3004>(5656):「現在<3568>我們知道<1097>(5758)<3754>你是鬼<1140>附著的<2192>(5719)。亞伯拉罕<11>死了<599>(5656)<2532>眾先知<4396>也死了,<2532><4771>還說<3004>(5719):『人<5100><1437>遵守<5083>(5661)我的<1473><3056>,就永遠<1519><165><3756><3361><1089>(5667)<2288>味。』
Then<3767> said<2036>(5627) the Jews<2453> unto him<846>, Now<3568> we know<1097>(5758) that<3754> thou hast<2192>(5719) a devil<1140>. Abraham<11> is dead<599>(5627), and<2532> the prophets<4396>; and<2532> thou<4771> sayest<3004>(5719), If<1437> a man<5100> keep<5083>(5661) my<3450> saying<3056>, he shall<1089><0> never<3364><1519><165> taste<1089>(5695) of death<2288>.
8:53 難道你<4771><3361><1510>(5719)我們的<1473>祖宗<3962>亞伯拉罕<11>還大<3173>嗎?他<3748>死了<599>(5656)<2532>眾先知<4396>也死了<599>(5656),你將自己<4572>當作<4160>(5719)甚麼人<5101>呢?」
Art<3361><1488>(5748) thou<4771> greater than<3187> our<2257> father<3962> Abraham<11>, which<3748> is dead<599>(5627)? and<2532> the prophets<4396> are dead<599>(5627): whom<5101> makest<4160>(5719) thou<4771> thyself<4572>?
8:54 耶穌<2424>回答<611>(5675)說:「我<1473><1437>榮耀<1392>(5661)自己<1683>,我的<1473>榮耀<1391>就算不得甚麼<1510>(5719)<3762>;榮耀<1392>(5723)<1473>的乃是<1510>(5719)我的<1473><3962><3739>就是你們<4771>所說<3004>(5719)<3754><1510>(5719)你們的<1473><2316>
Jesus<2424> answered<611>(5662), If<1437> I<1473> honour<1392>(5719) myself<1683>, my<3450> honour<1391> is<2076>(5748) nothing<3762>: it is<2076>(5748) my<3450> Father<3962> that honoureth<1392>(5723) me<3165>; of whom<3739> ye<5210> say<3004>(5719), that<3754> he is<2076>(5748) your<5216> God<2316>:
8:55 <2532>你們未<3756>曾認識<1097>(5758)<846><1161><1473>卻認識<3608a>(5758)<846><2579><3754>我若說<3004>(5661)<3756>認識<3608a>(5758)<846>,我就是<1510>(5695)說謊的<5583>,像<3664>你們<4771>一樣;但<235>我認識<3608a>(5758)<846>,也<2532>遵守<5083>(5719)他的<846><3056>
Yet<2532> ye have<1097><0> not<3756> known<1097>(5758) him<846>; but<1161> I<1473> know<1492>(5758) him<846>: and<2532> if<1437> I should say<2036>(5632),<3754> I know<1492>(5758) him<846> not<3756>, I shall be<2071>(5704) a liar<5583> like<3664> unto you<5216>: but<235> I know<1492>(5758) him<846>, and<2532> keep<5083>(5719) his<846> saying<3056>.
8:56 你們的<4771>祖宗<3962>亞伯拉罕<11>歡歡喜喜地<21>(5668)仰望<3708>(5661){<2443>}我的<1699>日子<2250><2532>既看見了<3708>(5656)<2532>快樂<5463>(5675)。」
Your<5216> father<3962> Abraham<11> rejoiced<21>(5662) to<2443> see<1492>(5632) my<1699> day<2250>: and<2532> he saw<1492>(5627) it , and<2532> was glad<5463>(5644).
8:57 <3767>猶太人<2453><3004>(5656){<4314>}{<846>}:「你<2192>(5719)還沒有<3768>五十<4004><2094><2532>豈見過<3708>(5758)亞伯拉罕<11>呢?」
Then<3767> said<2036>(5627) the Jews<2453> unto<4314> him<846>, Thou art<2192>(5719) not yet<3768> fifty<4004> years old<2094>, and<2532> hast thou seen<3708>(5758) Abraham<11>?
8:58 耶穌<2424><3004>(5656){<846>}:「我實實在在地<281><281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,還沒有<4250><1096>(5664)亞伯拉罕<11>就有了<1510>(5719)<1473>。」
Jesus<2424> said<2036>(5627) unto them<846>, Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto you<5213>, Before<4250> Abraham<11> was<1096>(5635), I<1473> am<1510>(5748).
8:59 於是<3767>他們拿<142>(5656)石頭<3037><2443><906>(5661){<1909>}他<846><1161>耶穌<2424>卻躲藏<2928>(5681)<2532>從殿<2411>{<1537>}裡出去<1831>(5656)了。
Then<3767> took they up<142>(5656) stones<3037> to<2443> cast<906>(5632) at<1909> him<846>: but<1161> Jesus<2424> hid himself<2928>(5648), and<2532> went<1831>(5627) out of<1537> the temple<2411>, going<1330>(5631) through<1223> the midst<3319> of them<846>, and<2532> so<3779> passed by<3855>(5707).


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。