版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

約翰福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
6:1這事<3778>以後<3326>,耶穌<2424><565>(5656)<4008>加利利<1056><2281>,就是提比哩亞海<5085>After<3326> these things<5023> Jesus<2424> went<565>(5627) over<4008> the sea<2281> of Galilee<1056>, which is the sea of Tiberias<5085>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
6:2<1161>有許多<4183><3793>因為<3754>看見<2334>(5707)他在<1909>病人<770>(5723)身上所<3739><4160>(5707)的神蹟<4592>,就跟隨<190>(5707)<846>And<2532> a great<4183> multitude<3793> followed<190>(5707) him<846>, because<3754> they saw<3708>(5707) his<846> miracles<4592> which<3739> he did<4160>(5707) on<1909> them that were diseased<770>(5723).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
6:3<1161>耶穌<2424>上了<424>(5656){<1519>}山<3735>,和<2532>門徒<3101>{<846>}一同<3326>坐在<2521>(5708)那裡<1563>And<1161> Jesus<2424> went up<424>(5627) into<1519> a mountain<3735>, and<2532> there<1563> he sat<2521>(5711) with<3326> his<846> disciples<3101>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
6:4<1161>那時猶太人<2453>的逾越<3957><1859>近了<1451>{<1510>}{(5707)}。And<1161> the passover<3957>, a feast<1859> of the Jews<2453>, was<2258>(5713) nigh<1451>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
6:5耶穌<2424>{<3767>}舉<1869>(5660)<3788>{<2532>}看見<2300>(5666)<3754>許多人<4183><3793><2064>(5736){<4314>}{<846>},就對<4314>腓力<5376><3004>(5719):「我們從哪裡<4159><59>(5661)<740><2443>這些人<3778><2068>(5661)呢?」When Jesus<2424> then<3767> lifted up<1869>(5660) his eyes<3788>, and<2532> saw<2300>(5666)<3754> a great<4183> company<3793> come<2064>(5736) unto<4314> him<846>, he saith<3004>(5719) unto<4314> Philip<5376>, Whence<4159> shall we buy<59>(5692) bread<740>, that<2443> these<3778> may eat<5315>(5632)?註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
6:6<1161>他說<3004>(5707)這話<3778>是要試驗<3985>(5723)腓力<846><1063>他自己<846>原知道<3608a>(5715)<3195>(5707)怎樣<5101><4160>(5721)。)And<1161> this<5124> he said<3004>(5707) to prove<3985>(5723) him<846>: for<1063> he himself<846> knew<1492>(5715) what<5101> he would<3195>(5707) do<4160>(5721).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
6:7腓力<5376>回答<611>(5675){<846>}說:「就是二十兩<1250>銀子<1220>的餅<740>,叫<2443>他們<846>各人<1538><2983>(5661)<5100><1024>也是不<3756>夠的<714>(5719)。」Philip<5376> answered<611>(5662) him<846>, Two hundred<1250> pennyworth<1220> of bread<740> is<714><0> not<3756> sufficient<714>(5719) for them<846>, that<2443> every one<1538> of them<846> may take<2983>(5632) a<5100> little<1024>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
6:8<1520>一個<1537>門徒<3101>{<846>},就是西門<4613>•彼得<4074>的兄弟<80>安得烈<406>,對耶穌<846><3004>(5719)One<1520> of<1537> his<846> disciples<3101>, Andrew<406>, Simon<4613> Peter's<4074> brother<80>, saith<3004>(5719) unto him<846>,註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
6:9「在這裡<5602><1510>(5719)一個孩童<3808><3739>帶著<2192>(5719)五個<4002>大麥<2916><740><2532>兩條<1417><3795>,只是<235>分給<1519>這許多人<5118>還算<1510>(5719){<3778>}甚麼<5101>呢?」There is<2076>(5748) a<1520> lad<3808> here<5602>, which<3739> hath<2192>(5719) five<4002> barley<2916> loaves<740>, and<2532> two<1417> small fishes<3795>: but<235> what<5101> are<2076>(5748) they<5023> among<1519> so many<5118>?註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
6:10耶穌<2424><3004>(5656):「你們叫<4160>(5657)眾人<444>坐下<377>(5658)。」原來<1161><1510>(5707)地方<5117>{<1722>}的草<5528><4183><3767>眾人<435>就坐下<377>(5656),數目<706>約有<5613>五千<4000>And<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627), Make<4160>(5657) the men<444> sit down<377>(5629). Now<1161> there was<2258>(5713) much<4183> grass<5528> in<1722> the place<5117>. So<3767> the men<435> sat down<377>(5627), in number<706> about<5616> five thousand<4000>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
6:11<3767>耶穌<2424>拿起<2983>(5656)<740>來,<2532>祝謝了<2168>(5660),就分給<1239>(5656)那坐著的人<345>(5740)<2532><1537><3795>也是這樣<3668>,都隨著{<3745>}他們所要的<2309>(5707)And<1161> Jesus<2424> took<2983>(5627) the loaves<740>; and<2532> when he had given thanks<2168>(5660), he distributed<1239>(5656) to the disciples<3101>, and<1161> the disciples<3101> to them that were set down<345>(5740); and<2532> likewise<3668> of<1537> the fishes<3795> as much as<3745> they would<2309>(5707).註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
6:12<1161><5613>他們吃飽了<1705>(5681),耶穌對門徒<3101>{<846>}說<3004>(5719):「把剩下的<4052>(5660)零碎<2801>收拾起來<4863>(5657),免得<2443><3361><5100>糟蹋的<622>(5672)。」When<1161><5613> they were filled<1705>(5681), he said<3004>(5719) unto his<846> disciples<3101>, Gather up<4863>(5628) the fragments<2801> that remain<4052>(5660), that nothing<3363><5100> be lost<622>(5643).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
6:13<3767>他們便將那五個<4002>大麥<2916><740><1537>零碎<2801>,就是<3739>眾人吃了<977>(5761)剩下的<4052>(5656),收拾起來<4863>(5656)<2532>裝滿了<1072>(5656)十二個<1427>籃子<2894>Therefore<3767> they gathered them together<4863>(5627), and<2532> filled<1072>(5656) twelve<1427> baskets<2894> with the fragments<2801> of<1537> the five<4002> barley<2916> loaves<740>, which<3739> remained over and above<4052>(5656) unto them that had eaten<977>(5761).註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
6:14<3767>眾人<444>看見<3708>(5660)耶穌所<3739>行的<4160>(5656)神蹟<4592>,就說<3004>(5707):「這<3754><3778><230><1510>(5719)那要到<1519>世間<2889><2064>(5740)的先知<4396>!」Then<3767> those men<444>, when they had seen<1492>(5631) the miracle<4592> that<3739> Jesus<2424> did<4160>(5656), said<3004>(5707), This<3754><3778> is<2076>(5748) of a truth<230> that prophet<4396> that should come<2064>(5740) into<1519> the world<2889>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
6:15耶穌<2424><3767>知道<1097>(5660){<3754>}眾人要<3195>(5719)<2064>(5738){<2532>}強<726>(5721)逼他<846><2443><4160>(5661)<935>,就獨<3441><846><3825>退<402>(5656)<1519>山上<3735>去了。When Jesus<2424> therefore<3767> perceived<1097>(5631) that<3754> they would<3195>(5719) come<2064>(5738) and<2532> take<726><0> him<846> by force<726>(5721), to<2443> make<4160>(5661) him<846> a king<935>, he departed<402>(5656) again<3825> into<1519> a mountain<3735> himself<846> alone<3441>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
6:16<1161><5613>到了<1096>(5662)晚上<3798>,他的<846>門徒<3101><2597>(5656)海邊<2281><1909>And<1161> when<5613> even<3798> was now come<1096>(5633), his<846> disciples<3101> went down<2597>(5627) unto<1909> the sea<2281>,註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
6:17<2532>上了<1684>(5660){<1519>}船<4143>,要過<4008><2281><2064>(5708)<1519>迦百農<2584>去。<2532>天已經<1096>(5715)<2235><4653>了,<2532>耶穌<2424>還沒<3768>有來<2064>(5715)<4314>他們<846>那裡。And<2532> entered<1684>(5631) into<1519> a ship<4143>, and went<2064>(5711) over<4008> the sea<2281> toward<1519> Capernaum<2584>. And<2532> it was<1096>(5715) now<2235> dark<4653>, and<2532> Jesus<2424> was<2064><0> not<3756> come<2064>(5715) to<4314> them<846>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
6:18<5037>忽然狂<3173><417>大作<4154>(5723),海<2281>就翻騰起來<1326>(5712)And<5037> the sea<2281> arose<1326>(5712) by reason of a great<3173> wind<417> that blew<4154>(5723).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
6:19<3767>門徒搖櫓<1643>(5761),約<5613>行了十里多<4002><1501><2228><5144><4712>路,看見<2334>(5719)耶穌<2424><1909><2281>面上走<4043>(5723)<2532>漸漸近了<1096>(5740)<1451><4143><2532>他們就害怕<5399>(5681)So<3767> when they had rowed<1643>(5761) about<5613> five<4002> and twenty<1501> or<2228> thirty<5144> furlongs<4712>, they see<2334>(5719) Jesus<2424> walking<4043>(5723) on<1909> the sea<2281>, and<2532> drawing<1096>(5740) nigh<1451> unto the ship<4143>: and<2532> they were afraid<5399>(5675).註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
6:20<1161>耶穌對他們<846><3004>(5719):「是<1510>(5719)<1473>,不<3361>要怕<5399>(5744)!」But<1161> he saith<3004>(5719) unto them<846>, It is<1510>(5748) I<1473>; be<5399><0> not<3361> afraid<5399>(5737).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
6:21<3767>門徒就喜歡<2309>(5707)<2983>(5658)<846><1519><4143><2532><4143>立時<2112>到了<1096>(5662)<1909>他們所要<1519><3739><5217>(5707)的地方<1093>Then<3767> they willingly<2309>(5707) received<2983>(5629) him<846> into<1519> the ship<4143>: and<2532> immediately<2112> the ship<4143> was<1096>(5633) at<1909> the land<1093> whither<1519><3739> they went<5217>(5707).註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
6:22第二日<1887>,站在<2476>(5761)<2281>那邊<4008>的眾人<3793>{<3588>}知道<3708>(5656){<3754>}那裡<1563>{<1510>}{(5707)}沒有<3756>別的<243><4142>,只有<1487><3361>一隻<1520>小船,<2532><3754>又知道耶穌<2424><3756>有同他的<846>門徒<3101><4897>(5656)<4143>{<1519>},乃是<235>門徒<3101>{<846>}自己<3441>去的<565>(5656)The day following<1887>, when the people<3793> which<3588> stood<2476>(5761) on the other side<4008> of the sea<2281> saw<1492>(5631) that<3754> there was<2258>(5713) none<3756> other<243> boat<4142> there<1563>, save<1508> that<1565> one<1520> whereinto<1519><3739> his<846> disciples<3101> were entered<1684>(5627), and<2532> that<3754> Jesus<2424> went<4897><0> not<3756> with<4897>(5627) his<846> disciples<3101> into<1519> the boat<4142>, but<235> that his<846> disciples<3101> were gone away<565>(5627) alone<3441>; 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
6:23然而,有幾隻<243>小船<4142><1537>提比哩亞<5085>{<1451>}來<2064>(5656),靠近主<2962>祝謝<2168>(5660)後分餅<740>給人吃<2068>(5656)的地方<5117>{<3699>}。(Howbeit<235><1161> there came<2064>(5627) other<243> boats<4142> from<1537> Tiberias<5085> nigh<1451> unto the place<5117> where<3699> they did eat<5315>(5627) bread<740>, after that the Lord<2962> had given thanks<2168>(5660):) 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
6:24<3753>眾人<3793><3708>(5656)<3754>{<3767>}耶穌<2424>和門徒<3101>{<846>}{<3761>}都不<3756><1510>(5719)那裡<1563><846>就上了<1684>(5656)<1519><4142><2532><2064>(5656)<1519>迦百農<2584>去找<2212>(5723)耶穌<2424>When<3753> the people<3793> therefore<3767> saw<1492>(5627) that<3754> Jesus<2424> was<2076>(5748) not<3756> there<1563>, neither<3761> his<846> disciples<3101>, they<846> also<2532> took<1684>(5627)<1519> shipping<4143>, and<2532> came<2064>(5627) to<1519> Capernaum<2584>, seeking for<2212>(5723) Jesus<2424>. 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
6:25<2532>既在海<2281>那邊<4008>找著了<2147>(5660){<846>},就對他<846><3004>(5656):「拉比<4461>,是幾時<4219>到這裡<5602>來的<1096>(5758)?」And<2532> when they had found<2147>(5631) him<846> on the other side<4008> of the sea<2281>, they said<2036>(5627) unto him<846>, Rabbi<4461>, when<4219> camest thou<1096>(5754) hither<5602>? 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
6:26耶穌<2424>回答<611>(5675){<846>}{<2532>}說<3004>(5656):「我實實在在地<281><281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,你們找<2212>(5719)<1473>,並不<3756>是因<3754>見了<3708>(5656)神蹟<4592>,乃是<235><3754><2068>(5656)<740>{<1537>}<2532>得飽<5526>(5681)Jesus<2424> answered<611>(5662) them<846> and<2532> said<2036>(5627), Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto you<5213>, Ye seek<2212>(5719) me<3165>, not<3756> because<3754> ye saw<1492>(5627) the miracles<4592>, but<235> because<3754> ye did eat<5315>(5627) of<1537> the loaves<740>, and<2532> were filled<5526>(5681). 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
6:27<3361>要為那<3588>必壞的<622>(5734)食物<1035>勞力<2038>(5737),{<235>}要為那<3588><3306>(5723)<1519><166><2222>的食物<1035>勞力,就是<3739><444><5207>要賜給<1325>(5692)你們<4771>的,因為<1063>人子{<3778>}是父<3962> 神<2316>所印證的<4972>(5656)。」Labour<2038>(5737) not<3361> for the meat<1035> which<3588> perisheth<622>(5734), but<235> for that meat<1035> which<3588> endureth<3306>(5723) unto<1519> everlasting<166> life<2222>, which<3739> the Son<5207> of man<444> shall give<1325>(5692) unto you<5213>: for<1063> him<5126> hath<4972><0> God<2316> the Father<3962> sealed<4972>(5656). {Labour not: or, Work not} 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
6:28<3767>眾人問<3004>(5656)<846><4314>:「我們當行<4160>(5725)甚麼<5101><2443>算做<2038>(5741) 神<2316>的工<2041>呢?」Then<3767> said they<2036>(5627) unto<4314> him<846>, What<5101> shall we do<4160>(5719)(5625)<4160>(5725), that<2443> we might work<2038>(5741) the works<2041> of God<2316>? 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
6:29耶穌<2424>回答<611>(5675)<2532><3004>(5656){<846>}:「<2443><4100>(5725){<1519>} 神所<1565>差來的<649>(5656){<3739>},這<3778>就是<1510>(5719)做 神<2316>的工<2041>。」Jesus<2424> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627) unto them<846>, This<5124> is<2076>(5748) the work<2041> of God<2316>, that<2443> ye believe<4100>(5661) on<1519> him<3739> whom<1565> he hath sent<649>(5656). 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
6:30他們又<3767><3004>(5656){<846>}:「你<4771>{<3767>}行<4160>(5719)甚麼<5101>神蹟<4592>,叫<2443>我們看見<3708>(5661)就{<2532>}信<4100>(5661)<4771>;你到底做甚麼<5101><2038>(5736)呢?They said<2036>(5627) therefore<3767> unto him<846>, What<5101> sign<4592> shewest<4160>(5719) thou<4771> then<3767>, that<2443> we may see<1492>(5632), and<2532> believe<4100>(5661) thee<4671>? what<5101> dost thou work<2038>(5736)? 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
6:31我們的<1473>祖宗<3962><1722>曠野<2048>吃過<2068>(5656)嗎哪<3131>,如<2531>經上寫著<1125>(5772)說{<1510>}{(5719)}:『他從<1537>天上<3772>賜下糧<740>來給<1325>(5656)他們<846><2068>(5658)。』」Our<2257> fathers<3962> did eat<5315>(5627) manna<3131> in<1722> the desert<2048>; as<2531> it is<2076>(5748) written<1125>(5772), He gave<1325>(5656) them<846> bread<740> from<1537> heaven<3772> to eat<5315>(5629). 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
6:32<3767>耶穌<2424><3004>(5656){<846>}:「我實實在在地<281><281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,那從<1537>天上<3772>來的糧<740>不是<3756>摩西<3475>賜給<1325>(5758)你們的<4771>,乃是<235><1473><3962>將天上<3772>{<1537>}來的真<228><740>賜給<1325>(5719)你們<4771>Then<3767> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto them<846>, Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto you<5213>, Moses<3475> gave<1325>(5758) you<5213> not<3756> that bread<740> from<1537> heaven<3772>; but<235> my<3450> Father<3962> giveth<1325>(5719) you<5213> the true<228> bread<740> from<1537> heaven<3772>. 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
6:33因為<1063> 神<2316>的糧<740>就是<1510>(5719)<3588><1537>天上<3772>降下來<2597>(5723)<2532><1325>(5723)生命<2222>給世界的<2889>。」For<1063> the bread<740> of God<2316> is he<2076>(5748) which<3588> cometh down<2597>(5723) from<1537> heaven<3772>, and<2532> giveth<1325>(5723) life<2222> unto the world<2889>. 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
6:34<3767>他們說<3004>(5656){<4314>}{<846>}:「主<2962>啊,常<3842>將這<3778><740>賜給<1325>(5657)我們<1473>!」Then<3767> said they<2036>(5627) unto<4314> him<846>, Lord<2962>, evermore<3842> give<1325>(5628) us<2254> this<5126> bread<740>. 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
6:35耶穌<2424><3004>(5656){<846>}:「我<1473>就是<1510>(5719)生命<2222>的糧<740>。到<4314><1473>這裡來的<2064>(5740),必定不<3756><3361><3983>(5661)<2532><4100>(5723)<1519><1473>的,永遠不<3756><3361><4455><1372>(5692)And<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto them<846>, I<1473> am<1510>(5748) the bread<740> of life<2222>: he that cometh<2064>(5740) to<4314> me<3165> shall never<3364> hunger<3983>(5661); and<2532> he that believeth<4100>(5723) on<1519> me<1691> shall<1372><0> never<3364><4455> thirst<1372>(5661). 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
6:36只是<235>我對你們<4771>說過<3004>(5656)<3754>你們已經<2532>看見<3708>(5758)<1473>,還是<2532><3756><4100>(5719)But<235> I said<2036>(5627) unto you<5213>, That<3754> ye<3708><0> also<2532> have seen<3708>(5758) me<3165>, and<2532> believe<4100>(5719) not<3756>. 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
6:37<3956><3962>所賜給<1325>(5719)<1473>的人<3739>必到<4314><1473>這裡來<2240>(5692)<2532><4314><1473>這裡來的<2064>(5740),我總不<3756><3361>丟棄<1544>(5661)<1854>他。All<3956> that<3739> the Father<3962> giveth<1325>(5719) me<3427> shall come<2240>(5692) to<4314> me<1691>; and<2532> him that cometh<2064>(5740) to<4314> me<3165> I will<1544><0> in no wise<3364> cast<1544>(5632) out<1854>. 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
6:38因為<3754>我從<575>天上<3772>降下來<2597>(5758),不是<3756><2443>按自己的<1699>意思<2307><4160>(5725),乃是<235>要按那差<3992>(5660)<1473>來者的意思<2307>行。For<3754> I came down<2597>(5758) from<1537> heaven<3772>, not<3756> to<2443> do<4160>(5725) mine own<1699> will<2307>, but<235> the will<2307> of him that sent<3992>(5660) me<3165>. 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
6:39<1161><3588><3992>(5660)<1473>來者的意思<2307>就是<3778><1510>(5719)<2443>他所<3739>賜給<1325>(5758)<1473>的{<3956>},叫我一個也不<3361><1537><846>失落<622>(5661),在<1722><2078><2250><235>叫他<846>復活<450>(5661)And<1161> this<5124> is<2076>(5748) the Father's<3962> will<2307> which<3588> hath sent<3992>(5660) me<3165>, that<2443> of all<3956> which<3739> he hath given<1325>(5758) me<3427> I should lose<622>(5661) nothing<3361><1537><846>, but<235> should raise<450><0> it<846> up again<450>(5692) at<1722> the last<2078> day<2250>. 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
6:40<1063>因為我<1473><3962>的意思<2307><3778><1510>(5719)<2443>一切<3956><2334>(5723)<5207><2532><4100>(5723)<1519><846><3588>人得<2192>(5725)<166><2222>,並且<2532><1722><2078><2250><1473>要叫他<846>復活<450>(5661)。」And<1161> this<5124> is<2076>(5748) the will<2307> of him that sent<3992>(5660) me<3165>, that<2443> every one<3956> which<3588> seeth<2334>(5723) the Son<5207>, and<2532> believeth<4100>(5723) on<1519> him<846>, may have<2192>(5725) everlasting<166> life<2222>: and<2532> I<1473> will raise<450><0> him<846> up<450>(5692) at the last<2078> day<2250>. 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
6:41<3767>猶太人<2453>因為<3754>耶穌說<3004>(5656)「我<1473><1510>(5719)<1537>天上<3772>降下來<2597>(5660)的糧<740>{<3588>}」,就私下議論<1111>(5707){<4012>}他<846>The Jews<2453> then<3767> murmured<1111>(5707) at<4012> him<846>, because<3754> he said<2036>(5627), I<1473> am<1510>(5748) the bread<740> which<3588> came down<2597>(5631) from<1537> heaven<3772>. 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
6:42<2532><3004>(5707):「這<3778><3756><1510>(5719)約瑟<2501>的兒子<5207>耶穌<2424>嗎?他的<3739><3962>{<2532>}母<3384>我們<1473>豈不認得<3608a>(5758)嗎?他如今<3568>怎麼<4459><3004>(5719)<3754>『我是從<1537>天上<3772>降下來<2597>(5758)的』呢?」And<2532> they said<3004>(5707), Is<2076>(5748) not<3756> this<3778> Jesus<2424>, the son<5207> of Joseph<2501>, whose<3739> father<3962> and<2532> mother<3384> we<2249> know<1492>(5758)? how is it<4459> then<3767> that he<3778> saith<3004>(5719),<3754> I came down<2597>(5758) from<1537> heaven<3772>? 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
6:43耶穌<2424>回答<611>(5675)<2532><3004>(5656){<846>}:「你們<240>{<3326>}不要<3361>大家議論<1111>(5720)Jesus<2424> therefore<3767> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627) unto them<846>, Murmur<1111>(5720) not<3361> among<3326> yourselves<240>. 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
6:44若不是<1437><3361><3588><3992>(5660)<1473>來的父<3962>吸引<1670>(5661)<846>,就沒有<3762><1410>(5736)<4314><1473>這裡來的<2064>(5658);到我這裡來的,在<1722><2078><2250><2504>要叫他<846>復活<450>(5692)No man<3762> can<1410>(5736) come<2064>(5629) to<4314> me<3165>, except<3362> the Father<3962> which<3588> hath sent<3992>(5660) me<3165> draw<1670>(5661) him<846>: and<2532> I<1473> will raise<450><0> him<846> up<450>(5692) at the last<2078> day<2250>. 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
6:45<1722>先知<4396>書上寫著<1510>(5719)<1125>(5772)說:『<2532>他們<3956>都要<1510>(5695)蒙 神<2316>的教訓<1318>。』凡<3956>聽見<191>(5660)<2532><3962><3844>教訓又學習的<3129>(5660),就到<4314><1473>這裡來<2064>(5736)It is<2076>(5748) written<1125>(5772) in<1722> the prophets<4396>, And<2532> they shall be<2071>(5704) all<3956> taught<1318> of God<2316>. Every man<3956> therefore<3767> that hath heard<191>(5660), and<2532> hath learned<3129>(5631) of<3844> the Father<3962>, cometh<2064>(5736) unto<4314> me<3165>. 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
6:46<3754>不是<3756>說有人<5100>看見過<3708>(5758)<3962>,惟獨<1487><3361><3588><3844><1510>(5723) 神<2316>來的,他<3778>看見過<3708>(5758)<3962>Not<3756> that<3754> any man<5100> hath seen<3708>(5758) the Father<3962>, save<1508> he which<3588> is<3844><5607>(5752) of God<2316>, he<3778> hath seen<3708>(5758) the Father<3962>. 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
6:47我實實在在地<281><281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,信的<4100>(5723)人有<2192>(5719)<166><2222>Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto you<5213>, He that believeth<4100>(5723) on<1519> me<1691> hath<2192>(5719) everlasting<166> life<2222>. 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
6:48<1473>就是<1510>(5719)生命<2222>的糧<740>I<1473> am<1510>(5748) that bread<740> of life<2222>. 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
6:49你們的<4771>祖宗<3962><1722>曠野<2048>吃過<2068>(5656)嗎哪<3131>,還是<2532>死了<599>(5656)Your<5216> fathers<3962> did eat<5315>(5627) manna<3131> in<1722> the wilderness<2048>, and<2532> are dead<599>(5627). 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
6:50<3778><1510>(5719)<1537>天上<3772>降下來<2597>(5723)的糧<740>,叫<2443><5100>吃了<2068>(5661){<1537>}{<846>}就<2532><3361><599>(5661)This<3778> is<2076>(5748) the bread<740> which<3588> cometh down<2597>(5723) from<1537> heaven<3772>, that<3363><0> a man<5100> may eat<5315>(5632) thereof<1537><846>, and<2532> not<3363> die<599>(5632). 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
6:51<1473><1510>(5719)<1537>天上<3772>降下來<2597>(5660)生命<2198>(5723)的糧<740>{<3588>};人<5100><1437><2068>(5661){<1537>}這<3778><740>,就必永遠<1519><165>活著<2198>(5692)<1161><2532><1473><3739>要賜<1325>(5692)的糧<740>就是<1510>(5719)我的<3588><1473><4561>,為<5228>世人<2889>之生命<2222>所賜的。」I<1473> am<1510>(5748) the living<2198>(5723) bread<740> which<3588> came down<2597>(5631) from<1537> heaven<3772>: if<1437> any man<5100> eat<5315>(5632) of<1537> this<5127> bread<740>, he shall live<2198>(5695) for<1519> ever<165>: and<1161><2532> the bread<740> that<3739> I<1473> will give<1325>(5692) is<2076>(5748) my<3450> flesh<4561>, which<3739> I<1473> will give<1325>(5692) for<5228> the life<2222> of the world<2889>. 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
6:52因此<3767>,猶太人<2453>彼此<4314><240>爭論<3164>(5708)<3004>(5723):「這個人<3778><4459><1410>(5736)把他的<846><4561><1325>(5658)我們<1473><2068>(5658)呢?」The Jews<2453> therefore<3767> strove<3164>(5711) among<4314> themselves<240>, saying<3004>(5723), How<4459> can<1410>(5736) this man<3778> give<1325>(5629) us<2254> his flesh<4561> to eat<5315>(5629)? 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
6:53<3767>耶穌<2424><3004>(5656){<846>}:「我實實在在地<281><281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,你們若不<1437><3361><2068>(5661)<444><5207>的肉<4561><2532>不喝<4095>(5661)人子的{<846>}血<129>,就沒<3756><2192>(5719)生命<2222><1722>你們<1438>裡面。Then<3767> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto them<846>, Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto you<5213>, Except<3362> ye eat<5315>(5632) the flesh<4561> of the Son<5207> of man<444>, and<2532> drink<4095>(5632) his<846> blood<129>, ye have<2192>(5719) no<3756> life<2222> in<1722> you<1438>. 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
6:54<5176>(5723)<1473><4561><2532><4095>(5723)<1473><129>的人就有<2192>(5719)<166><2222>,在末<2078><2250><2504>要叫他<846>復活<450>(5692)Whoso eateth<5176>(5723) my<3450> flesh<4561>, and<2532> drinketh<4095>(5723) my<3450> blood<129>, hath<2192>(5719) eternal<166> life<2222>; and<2532> I<1473> will raise<450><0> him<846> up<450>(5692) at the last<2078> day<2250>. 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
6:55<1063>我的<1473><4561><227><1510>(5719)可吃的<1035><2532>我的<1473><129><227><1510>(5719)可喝的<4213>For<1063> my<3450> flesh<4561> is<2076>(5748) meat<1035> indeed<230>, and<2532> my<3450> blood<129> is<2076>(5748) drink<4213> indeed<230>. 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
6:56<5176>(5723)<1473><4561><2532><4095>(5723)<1473><129>的人常在<3306>(5719)<1473>裡面<1722>,我<2504>也常在他<846>裡面<1722>He that eateth<5176>(5723) my<3450> flesh<4561>, and<2532> drinketh<4095>(5723) my<3450> blood<129>, dwelleth<3306>(5719) in<1722> me<1698>, and I<2504> in<1722> him<846>. 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
6:57永活的<2198>(5723)<3962>怎樣<2531><649>(5656)<1473>來,我<2504>又因<1223><3962>活著<2198>(5719);照樣<2532>,吃<5176>(5723)<1473>肉的人<2548>也要因<1223><1473>活著<2198>(5692)As<2531> the living<2198>(5723) Father<3962> hath sent<649>(5656) me<3165>, and I<2504> live<2198>(5719) by<1223> the Father<3962>: so<2532> he that eateth<5176>(5723) me<3165>, even he<2548> shall live<2198>(5695) by<1223> me<1691>. 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
6:58<3778>就是<1510>(5719)<1537>天上<3772>降下來<2597>(5660)的{<3588>}糧<740>。吃<5176>(5723)<3778><740>的人就永遠<1519><165>活著<2198>(5692),不<3756><2531>你們的祖宗<3962>吃過<2068>(5656)嗎哪還是<2532>死了<599>(5656)。」This<3778> is<2076>(5748) that bread<740> which<3588> came down<2597>(5631) from<1537> heaven<3772>: not<3756> as<2531> your<5216> fathers<3962> did eat<5315>(5627) manna<3131>, and<2532> are dead<599>(5627): he that eateth<5176>(5723) of this<5126> bread<740> shall live<2198>(5695) for<1519> ever<165>. 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
6:59這些話<3778>是耶穌{<3004>}{(5656)}在<1722>迦百農<2584>會堂<4864><1722>教訓<1321>(5723)人說的。These things<5023> said he<2036>(5627) in<1722> the synagogue<4864>, as he taught<1321>(5723) in<1722> Capernaum<2584>. 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
6:60他的<846>門徒<3101>中{<3767>}{<1537>}有好些<4183>人聽見了<191>(5660),就說<3004>(5656):「這<3778><1510>(5719)<3056>甚難<4642>,誰<5101><1410>(5736)<191>(5721){<846>}呢?」Many<4183> therefore<3767> of<1537> his<846> disciples<3101>, when they had heard<191>(5660) this , said<2036>(5627), This<3778> is<2076>(5748) an hard<4642> saying<3056>; who<5101> can<1410>(5736) hear<191>(5721) it<846>? 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
6:61<1161>耶穌<2424>心裡{<1722>}{<1438>}{<3754>}知道<3608a>(5761)門徒<3101>{<846>}為<4012>這話<3778>議論<1111>(5719),就對他們<846><3004>(5656):「這話是<3778>叫你們<4771>厭棄(原文是跌倒<4624>(5719))嗎?When<1161> Jesus<2424> knew<1492>(5761) in<1722> himself<1438> that<3754> his<846> disciples<3101> murmured<1111>(5719) at<4012> it<5127>, he said<2036>(5627) unto them<846>, Doth this<5124> offend<4624>(5719) you<5209>? {offend: or, scandalize, or, cause you to stumble} 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
6:62倘或<3767><1437>你們看見<2334>(5725)<444><5207>升到<305>(5723)他原來<4386>所在<1510>(5707)之處<3699>,怎麼樣呢? What and<3767> if<1437> ye shall see<2334>(5725) the Son<5207> of man<444> ascend up<305>(5723) where<3699> he was<2258>(5713) before<4386>? 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
6:63叫人活著的<2227>(5723)乃是<1510>(5719)<4151>,肉體<4561><3756>是無益的<5623>(5719)<3762>。我<1473>對你們<4771>所說<2980>(5758)<3739><4487>就是<1510>(5719)<4151><2532>就是<1510>(5719)生命<2222>It is<2076>(5748) the spirit<4151> that quickeneth<2227>(5723); the flesh<4561><3756> profiteth<5623>(5719) nothing<3762>: the words<4487> that<3739> I<1473> speak<2980>(5719) unto you<5213>, they are<2076>(5748) spirit<4151>, and<2532> they are<2076>(5748) life<2222>. 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
6:64只是<235>你們<4771>中間<1537><1510>(5719)<3756><4100>(5719)<3739><5100>。」<1063>耶穌<2424><1537>起頭<746>就知道<3608a>(5715)<5101>{<1510>}{(5719)}不<3361><4100>(5723)他,<2532><5101><1510>(5719)<3860>(5694)<846>But<235> there are<1526>(5748) some<5100> of<1537> you<5216> that<3739> believe<4100>(5719) not<3756>. For<1063> Jesus<2424> knew<1492>(5715) from<1537> the beginning<746> who<5101> they were<1526>(5748) that believed<4100>(5723) not<3361>, and<2532> who<5101> should<2076>(5748) betray<3860>(5694) him<846>. 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
6:65<2532>耶穌又說<3004>(5707):「所以<1223><3778>我對你們<4771>說過<3004>(5758),若不<1437><3361><1510>(5725)<1325>(5772){<846>}我父<3962>的恩賜{<1537>},<3754>沒有人<3762><1410>(5736)<4314><1473>這裡來<2064>(5658)。」And<2532> he said<3004>(5707), Therefore<1223><5124> said I<2046>(5758) unto you<5213>, that<3754> no man<3762> can<1410>(5736) come<2064>(5629) unto<4314> me<3165>, except<3362> it were<5600>(5753) given<1325>(5772) unto him<846> of<1537> my<3450> Father<3962>. 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
6:66從此<1537><3778>,他<846>門徒<3101><1537><4183>有退去的<565>(5656)<1519><3694>,不再<3765><2532><846><3326><4043>(5707)From<1537> that<5127> time many<4183> of his<846> disciples<3101> went<565>(5627) back<1519><3694>, and<2532> walked<4043>(5707) no more<3765> with<3326> him<846>. 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
6:67<3767>耶穌<2424>就對那十二<1427>個門徒說<3004>(5656):「<3361>你們<4771><2532><2309>(5719)<5217>(5721)嗎?」Then<3767> said<2036>(5627) Jesus<2424> unto the twelve<1427>,<3361> Will<2309>(5719) ye<5210> also<2532> go away<5217>(5721)? 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
6:68西門<4613>•彼得<4074>回答<611>(5675){<846>}說:「主啊<2962>,你有<2192>(5719)<166><2222>之道<4487>,我們還歸從<565>(5695){<4314>}誰<5101>呢?Then<3767> Simon<4613> Peter<4074> answered<611>(5662) him<846>, Lord<2962>, to<4314> whom<5101> shall we go<565>(5695)? thou hast<2192>(5719) the words<4487> of eternal<166> life<2222>. 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
6:69{<2532>}我們<1473>已經信了<4100>(5758),又<2532>知道<1097>(5758){<3754>}你<4771><1510>(5719) 神的<2316>聖者<40>。」And<2532> we<2249> believe<4100>(5758) and<2532> are sure<1097>(5758) that<3754> thou<4771> art<1488>(5748) that Christ<5547>, the Son<5207> of the living<2198>(5723) God<2316>. 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
6:70耶穌<2424><611>(5675){<846>}:「我<1473><3756>是揀選了<1586>(5668)你們<4771>十二個<1427>門徒嗎?但<2532>你們<4771>中間<1537>有一個<1520><1510>(5719)魔鬼<1228>。」Jesus<2424> answered<611>(5662) them<846>, Have<1586><0> not<3756> I<1473> chosen<1586>(5668) you<5209> twelve<1427>, and<2532> one<1520> of<1537> you<5216> is<2076>(5748) a devil<1228>? 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
6:71<1161>耶穌這話是指著加略人西門<4613>的兒子猶大<2455>{<2469>}說的<3004>(5707)<1063><3778>本是十二個<1427>門徒裡<1537>的一個<1520>,後來要<3195>(5707)<3860>(5721)耶穌{<846>}的。<1161> He spake<3004>(5707) of Judas<2455> Iscariot<2469> the son of Simon<4613>: for<1063> he<3778> it was that should<3195>(5707) betray<3860>(5721) him<846>, being<5607>(5752) one<1520> of<1537> the twelve<1427>. 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。