版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

約翰福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
4:1{<5613>}{<3767>}主{<2424>}知道<1097>(5656){<3754>}法利賽人<5330>聽見<191>(5656){<3754>}他{<2424>}收<4160>(5719)門徒<3101><2532>施洗<907>(5719),比<2228>約翰<2491>還多<4183>When<5613> therefore<3767> the Lord<2962> knew<1097>(5627) how<3754> the Pharisees<5330> had heard<191>(5656) that<3754> Jesus<2424> made<4160>(5719) and<2532> baptized<907>(5719) more<4119> disciples<3101> than<2228> John<2491>,註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
4:2(其實<2544>不是<3756>耶穌<2424>親自<846>施洗<907>(5707),乃是<235>他的<846>門徒<3101>施洗,)(Though<2544> Jesus<2424> himself<846> baptized<907>(5707) not<3756>, but<235> his<846> disciples<3101>,)註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
4:3他就離了<863>(5656)猶太<2449><2532><3825><565>(5656)加利利<1056><1519>He left<863>(5656) Judaea<2449>, and<2532> departed<565>(5627) again<3825> into<1519> Galilee<1056>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
4:4<1161>{<846>}必須<1163>(5707)經過<1330>(5738)<1223>撒馬利亞<4540>And<1161> he must needs<1163>(5713) go<1330>(5738) through<1223> Samaria<4540>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
4:5於是<3767>到了<2064>(5736)<1519>撒馬利亞<4540>的一座城<4172>,名叫<3004>(5746)敘加<4965>,靠近<4139>{<3739>}雅各<2384><1325>(5656)<846>兒子<5207>約瑟<2501>的那塊地<5564>Then<3767> cometh he<2064>(5736) to<1519> a city<4172> of Samaria<4540>, which is called<3004>(5746) Sychar<4965>, near<4139> to the parcel of ground<5564> that<3739> Jacob<2384> gave<1325>(5656) to his<846> son<5207> Joseph<2501>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
4:6<1161><1510>(5707)那裡<1563>有雅各<2384><4077>;耶穌<2424><3767>走路<3597>{<1537>}困乏<2872>(5761),就{<3779>}坐在<2516>(5708){<1909>}井<4077>旁。那時<1510>(5707)約有<5613>午正<1623><5610>Now<1161> Jacob's<2384> well<4077> was<2258>(5713) there<1563>. Jesus<2424> therefore<3767>, being wearied<2872>(5761) with<1537> his journey<3597>, sat<2516>(5711) thus<3779> on<1909> the well<4077>: and it was<2258>(5713) about<5616> the sixth<1623> hour<5610>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
4:7有一個撒馬利亞<4540>的{<1537>}婦人<1135><2064>(5736)<501>(5658)<5204>。耶穌<2424>對她<846><3004>(5719):「請你給<1325>(5657)<1473>水喝<4095>(5658)。」There cometh<2064>(5736) a woman<1135> of<1537> Samaria<4540> to draw<501>(5658) water<5204>: Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto her<846>, Give<1325>(5628) me<3427> to drink<4095>(5629).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
4:8<1063>那時門徒<3101>{<846>}進<1519><4172><59>(5661){<2443>}食物<5160>去了<565>(5715)。)(For<1063> his<846> disciples<3101> were gone away<565>(5715) unto<1519> the city<4172> to<2443> buy<59>(5661) meat<5160>.)註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
4:9<3767>撒馬利亞<4542>的婦人<1135>對他<846><3004>(5719):「你<4771>既是<1510>(5723)猶太人<2453>,怎麼<4459>向{<3844>}我<1473>一個<1510>(5723)撒馬利亞<4542>婦人<1135><154>(5719)水喝<4095>(5658)呢?」原來<1063>猶太人<2453>和撒馬利亞人<4541>沒有<3756>來往<4798>(5736)Then<3767> saith<3004>(5719) the woman<1135> of Samaria<4542> unto him<846>, How is it that<4459> thou<4771>, being<5607>(5752) a Jew<2453>, askest<154>(5719) drink<4095>(5629) of<3844> me<1700>, which am<5607>(5752) a woman<1135> of Samaria<4542>? for<1063> the Jews<2453> have<4798><0> no<3756> dealings<4798>(5736) with the Samaritans<4541>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
4:10耶穌<2424>回答<611>(5675){<2532>}說<3004>(5656){<846>}:「你若<1487>知道<3608a>(5715)<2316>的恩賜<1431>,和<2532>對你<4771><3004>(5723)『給<1325>(5657)<1473>水喝<4095>(5658)』的是<1510>(5719)<5101>,你<4771><302>早求<154>(5656)<846><2532>他也必<302>早給了<1325>(5656)<4771><2198>(5723)<5204>。」Jesus<2424> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627) unto her<846>, If<1487> thou knewest<1492>(5715) the gift<1431> of God<2316>, and<2532> who<5101> it is<2076>(5748) that saith<3004>(5723) to thee<4671>, Give<1325>(5628) me<3427> to drink<4095>(5629); thou<4771> wouldest<302> have asked<154>(5656) of him<846>, and<2532> he would<302> have given<1325>(5656) thee<4671> living<2198>(5723) water<5204>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
4:11婦人<1135><3004>(5719){<846>}:「先生<2962>,沒有<2192>(5719)<3777>打水的<502>器具,<2532><5421><1510>(5719)<901>,你<2192>(5719)從哪裡<4159><3767><2198>(5723)<5204>呢?The woman<1135> saith<3004>(5719) unto him<846>, Sir<2962>, thou hast<2192>(5719) nothing<3777> to draw with<502>, and<2532> the well<5421> is<2076>(5748) deep<901>: from whence<4159> then<3767> hast thou<2192>(5719) that living<2198>(5723) water<5204>?註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
4:12<3361>我們的<1473>祖宗<3962>雅各<2384>將{<3739>}這井<5421>留給<1325>(5656)我們<1473><2532>他自己<846><2532>兒子<5207>{<846>}並<2532>牲畜<2353>{<846>}也都<1537><846><4095>(5656)這井裡的水,難道<1510>(5719)<4771>比他還大<3173>嗎?」<3361> Art<1488>(5748) thou<4771> greater<3187> than our<2257> father<3962> Jacob<2384>, which<3739> gave<1325>(5656) us<2254> the well<5421>, and<2532> drank<4095>(5627) thereof<1537><846> himself<846>, and<2532> his<846> children<5207>, and<2532> his<846> cattle<2353>?註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
4:13耶穌<2424>回答<611>(5675){<2532>}說<3004>(5656){<846>}:「凡<3956><4095>(5723){<1537>}這<3778><5204>的還要再<3825><1372>(5692)Jesus<2424> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627) unto her<846>, Whosoever<3956> drinketh<4095>(5723) of<1537> this<5127> water<5204> shall thirst<1372>(5692) again<3825>:註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
4:14<1161><3739><302>若喝<4095>(5661){<1537>}我<1473>所賜的<1325>(5692){<846>}水<5204>{<3739>}就永遠不<1519><165><3756><3361><1372>(5692)<235>我所賜的<1325>(5692){<846>}水<5204>{<3739>}要在<1096>(5695)<846>裡頭<1722>成為泉源<4077><5204>,直湧到<242>(5740){<1519>}永<166><2222>。」But<1161> whosoever<3739><302> drinketh<4095>(5632) of<1537> the water<5204> that<3739> I<1473> shall give<1325>(5692) him<846> shall<1372><0> never<1519><165><3364> thirst<1372>(5661); but<235> the water<5204> that<3739> I shall give<1325>(5692) him<846> shall be<1096>(5695) in<1722> him<846> a well<4077> of water<5204> springing up<242>(5740) into<1519> everlasting<166> life<2222>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
4:15婦人<1135><3004>(5719){<4314>}{<846>}:「先生<2962>,請把這<3778><5204>賜給<1325>(5657)<1473>,叫<2443>我不<3361><1372>(5725),也不用<3366><1330>(5741){<1759>}這麼遠打水<501>(5721)。」The woman<1135> saith<3004>(5719) unto<4314> him<846>, Sir<2962>, give<1325>(5628) me<3427> this<5124> water<5204>, that<3363><0> I thirst<1372>(5725) not<3363>, neither<3366> come<2064>(5741) hither<1759> to draw<501>(5721).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
4:16耶穌{<846>}說<3004>(5719):「你去<5217>(5720)<5455>(5657)<4771>丈夫<435><2532><2064>(5657)這裡<1759>來。」Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto her<846>, Go<5217>(5720), call<5455>(5657) thy<4675> husband<435>, and<2532> come<2064>(5628) hither<1759>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
4:17婦人<1135><846><3004>(5656){<2532>}{<611>}{(5675)}:「我沒有<2192>(5719)<3756>丈夫<435>。」耶穌<2424><846><3004>(5719):「你說<3004>(5656){<3754>}沒有<2192>(5719)<3756>丈夫<435>是不錯的<2573>The woman<1135> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627), I have<2192>(5719) no<3756> husband<435>. Jesus<2424> said<3004>(5719) unto her<846>, Thou hast<2036><0> well<2573> said<2036>(5627),<3754> I have<2192>(5719) no<3756> husband<435>:註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
4:18<1063>你已經有<2192>(5656)<4002>個丈夫<435><2532>你現在<3568>有的<3739><2192>(5719)並不是<1510>(5719)<3756>你的<4771>丈夫<435>。你這話<3778><3004>(5758)是真的<227>。」For<1063> thou hast had<2192>(5627) five<4002> husbands<435>; and<2532> he whom<3739> thou<2192><0> now<3568> hast<2192>(5719) is<2076>(5748) not<3756> thy<4675> husband<435>: in that<5124> saidst thou<2046>(5758) truly<227>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
4:19婦人<1135><3004>(5719){<846>}:「先生<2962>,我看出<2334>(5719){<3754>}你<4771><1510>(5719)先知<4396>The woman<1135> saith<3004>(5719) unto him<846>, Sir<2962>, I perceive<2334>(5719) that<3754> thou<4771> art<1488>(5748) a prophet<4396>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
4:20我們的<1473>祖宗<3962><1722><3778>山上<3735>禮拜<4352>(5656)<2532>你們<4771>倒說<3004>(5719)<3754>應當<1163>(5719)禮拜<4352>(5721)的地方<5117>{<3699>}是<1510>(5719)<1722>耶路撒冷<2414>。」Our<2257> fathers<3962> worshipped<4352>(5656) in<1722> this<5129> mountain<3735>; and<2532> ye<5210> say<3004>(5719), that<3754> in<1722> Jerusalem<2414> is<2076>(5748) the place<5117> where<3699> men ought<1163>(5748) to worship<4352>(5721).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
4:21耶穌<2424><3004>(5719){<846>}:「婦人<1135>,你當信<4100>(5720)<1473>。時候<5610>將到<3754><2064>(5736)<3753>你們拜<4352>(5692)<3962>,也不<3777><1722><3778>山上<3735>,也不<3777><1722>耶路撒冷<2414>Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto her<846>, Woman<1135>, believe<4100>(5657) me<3427>, the hour<5610> cometh<3754><2064>(5736), when<3753> ye shall<4352><0> neither<3777> in<1722> this<5129> mountain<3735>, nor yet<3777> at<1722> Jerusalem<2414>, worship<4352>(5692) the Father<3962>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
4:22你們<4771>所拜的<4352>(5719)<3739>你們不<3756>知道<3608a>(5758);我們所拜的<4352>(5719),我們<1473>知道<3608a>(5758){<3739>},因為<3754>救恩<4991><1510>(5719)<1537>猶太人<2453>出來的。Ye<5210> worship<4352>(5719) ye know<1492>(5758) not<3756> what<3739>: we know<1492>(5758) what<3739> we<2249> worship<4352>(5719): for<3754> salvation<4991> is<2076>(5748) of<1537> the Jews<2453>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
4:23<235>時候<5610>將到<2064>(5736)<2532>如今<3568>就是了<1510>(5719)<3753>那真正<228>拜父的<4353>,要用<1722>心靈<4151><2532>誠實<225><4352>(5692)他{<3962>},因為<2532><1063><3962><2212>(5719)這樣的<5108>人拜<4352>(5723)<846>But<235> the hour<5610> cometh<2064>(5736), and<2532> now<3568> is<2076>(5748), when<3753> the true<228> worshippers<4353> shall worship<4352>(5692) the Father<3962> in<1722> spirit<4151> and<2532> in truth<225>: for<2532><1063> the Father<3962> seeketh<2212>(5719) such<5108> to worship<4352>(5723) him<846>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
4:24<2316>是個靈<4151>(或無個字),<2532>所以拜<4352>(5723)<846>的必須<1163>(5719)<1722>心靈<4151><2532>誠實<225><4352>(5721)他。」God<2316> is a Spirit<4151>: and<2532> they that worship<4352>(5723) him<846> must<1163>(5748) worship<4352>(5721) him in<1722> spirit<4151> and<2532> in truth<225>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
4:25婦人<1135><3004>(5719){<846>}:「我知道<3608a>(5758){<3754>}彌賽亞<3323>(就是<3588>那稱為<3004>(5746)基督<5547>的)要來<2064>(5736)<3752><1565>來了<2064>(5661),必將一切的事<537>都告訴<312>(5692)我們<1473>。」The woman<1135> saith<3004>(5719) unto him<846>, I know<1492>(5758) that<3754> Messias<3323> cometh<2064>(5736), which<3588> is called<3004>(5746) Christ<5547>: when<3752> he<1565> is come<2064>(5632), he will tell<312>(5692) us<2254> all things<3956>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
4:26耶穌<2424><3004>(5719){<846>}:「這{<1473>}和你<4771>說話的<2980>(5723)就是<1510>(5719)他!」Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto her<846>, I<1473> that speak<2980>(5723) unto thee<4671> am<1510>(5748) he .註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
4:27<2532>當下<1909><3778>門徒<3101>{<846>}回來<2064>(5656)<2532>就希奇<2296>(5707){<3754>}耶穌和<3326>一個婦人<1135>說話<2980>(5707);只是<3305>沒有人<3762><3004>(5656):「你是要<2212>(5719)甚麼<5101>?」或<2228>說:「你為甚麼<5101><3326><846>說話<2980>(5719)?」And<2532> upon<1909> this<5129> came<2064>(5627) his<846> disciples<3101>, and<2532> marvelled<2296>(5656) that<3754> he talked<2980>(5707) with<3326> the woman<1135>: yet<3305> no man<3762> said<2036>(5627), What<5101> seekest thou<2212>(5719)? or<2228>, Why<5101> talkest thou<2980>(5719) with<3326> her<846>?註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
4:28那婦人<1135><3767>留下<863>(5656)水罐子<5201>{<846>},<2532><565>(5656)<4172><1519>去,<2532>對眾人<444><3004>(5719)The woman<1135> then<3767> left<863>(5656) her<846> waterpot<5201>, and<2532> went her way<565>(5627) into<1519> the city<4172>, and<2532> saith<3004>(5719) to the men<444>,註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
4:29「你們來<1205><3708>(5657)!有一個人<444>{<3739>}將我素來<3745>所行的<4160>(5656)一切事<3956>都給我<1473>說出來<3004>(5656)了,莫非<3385><3778>就是<1510>(5719)基督<5547>嗎?」Come<1205>(5773), see<1492>(5628) a man<444>, which<3739> told<2036>(5627) me<3427> all things<3956> that ever<3745> I did<4160>(5656): is<2076>(5748) not<3385> this<3778> the Christ<5547>?註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
4:30眾人就出<1831>(5656){<1537>}城<4172><2532><4314>耶穌{<846>}那裡去<2064>(5708)Then<3767> they went<1831>(5627) out of<1537> the city<4172>, and<2532> came<2064>(5711) unto<4314> him<846>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
4:31這其間<3342>{<1722>},門徒<3101>{<2065>}{(5707)}對耶穌{<846>}說<3004>(5723):「拉比<4461>,請吃<2068>(5657)。」<1161> In<1722> the mean<3342> while his disciples<3101> prayed<2065>(5707) him<846>, saying<3004>(5723), Master<4461>, eat<5315>(5628).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
4:32<1161>耶穌說<3004>(5656){<846>}:「我<1473><2192>(5719)食物<1035><2068>(5658),是<3739>你們<4771><3756>知道<3608a>(5758)的。」But<1161> he said<2036>(5627) unto them<846>, I<1473> have<2192>(5719) meat<1035> to eat<5315>(5629) that<3739> ye<5210> know<1492><0> not<3756> of<1492>(5758).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
4:33<3767>門徒<3101>就彼此<4314><240>對問說<3004>(5707):「莫非<3361>有人<5100><5342>(5656)甚麼給他<846><2068>(5658)嗎?」Therefore<3767> said<3004>(5707) the disciples<3101> one to another<4314><240>, Hath<5342><0> any man<3387> brought<5342>(5656) him<846> ought to eat<5315>(5629)?註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
4:34耶穌<2424><3004>(5719){<846>}:「我的<1699>食物<1033>就是<1510>(5719){<2443>}遵行<4160>(5661)<3992>(5660)<1473>來者的旨意<2307><2532>做成<5048>(5661)他的<846><2041>Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto them<846>, My<1699> meat<1033> is<2076>(5748) to<2443> do<4160>(5725) the will<2307> of him that sent<3992>(5660) me<3165>, and<2532> to finish<5048>(5661) his<846> work<2041>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
4:35你們<4771>豈不<3756><3004>(5719)『到<2064>(5736)收割<2326>的時候還有<3754><1510>(5719)<2089>四個月<5072>』嗎?<2532>我告訴<3004>(5719)你們<4771>,舉<1869>(5657)<3788>{<4771>}{<2532>}向田<5561>觀看<2300>(5663){<2400>},<3754>莊稼{<1510>}{(5719)}已經<2235>熟了(原文是發白<3022>),可以收割<4314><2326>了。Say<3004>(5719) not<3756> ye<5210>, There<3754> are<2076>(5748) yet<2089> four months<5072>, and<2532> then cometh<2064>(5736) harvest<2326>? behold<2400>(5628), I say<3004>(5719) unto you<5213>, Lift up<1869>(5657) your<5216> eyes<3788>, and<2532> look on<2300>(5663) the fields<5561>; for<3754> they are<1526>(5748) white<3022> already<2235> to<4314> harvest<2326>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
4:36收割的<2325>(5723)人得<2983>(5719)工價<3408><2532>積蓄<4863>(5719)五穀<2590><1519><166><2222>,叫<2443>撒種的<4687>(5723)<2532>收割的<2325>(5723)一同<3674>快樂<5463>(5725)And<2532> he that reapeth<2325>(5723) receiveth<2983>(5719) wages<3408>, and<2532> gathereth<4863>(5719) fruit<2590> unto<1519> life<2222> eternal<166>: that<2443> both<2532> he that soweth<4687>(5723) and<2532> he that reapeth<2325>(5723) may rejoice<5463>(5725) together<3674>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
4:37<1063><1722><3778><1510>(5719)俗語<3056>說:『<3754>那人<243>撒種<1510>(5719)<4687>(5723)<2532>這人<243>收割<2325>(5723)』,這話可見是真的<228>And<1063> herein<1722><5129> is<2076>(5748) that saying<3056> true<228>,<3754> One<243> soweth<2076>(5748)<4687>(5723), and<2532> another<243> reapeth<2325>(5723).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
4:38<1473><649>(5656)你們<4771>去收<2325>(5721)你們<4771>所沒有<3756>勞苦的<2872>(5758){<3739>};別人<243>勞苦<2872>(5758)<2532>你們<4771>享受<1525>(5758)<1519>他們<846>所勞苦的<2873>。」I<1473> sent<649>(5656) you<5209> to reap<2325>(5721) that whereon<3739> ye<5210> bestowed<2872><0> no<3756> labour<2872>(5758): other men<243> laboured<2872>(5758), and<2532> ye<5210> are entered<1525>(5754) into<1519> their<846> labours<2873>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
4:39<1161><1565>{<1537>}城<4172>裡有好些<4183>撒馬利亞人<4541>信了<4100>(5656){<1519>}耶穌<846>,因為<1223>那婦人<1135>作見證<3140>(5723)<3056>:「<3754>他將我素來所行的<3739><4160>(5656)一切事<3956>都給我<1473>說出來<3004>(5656)了。」And<1161> many<4183> of the Samaritans<4541> of<1537> that<1565> city<4172> believed<4100>(5656) on<1519> him<846> for<1223> the saying<3056> of the woman<1135>, which testified<3140>(5723),<3754> He told<2036>(5627) me<3427> all<3956> that ever<3745> I did<4160>(5656).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
4:40於是<3767>{<5613>}撒馬利亞人<4541>來見<2064>(5656){<4314>}耶穌<846>,求<2065>(5707)<846>在他們<846>{<3844>}那裡住下<3306>(5658)<2532>他便在那裡<1563>住了<3306>(5656)<1417><2250>So<3767> when<5613> the Samaritans<4541> were come<2064>(5627) unto<4314> him<846>, they besought<2065>(5707) him<846> that he would tarry<3306>(5658) with<3844> them<846>: and<2532> he abode<3306>(5656) there<1563> two<1417> days<2250>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
4:41<2532><1223>耶穌的<846><3056>,信的<4100>(5656)人就更多<4183><4183>了,And<2532> many<4183> more<4119> believed<4100>(5656) because<1223> of his own<846> word<3056>;註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
4:42<5037>便對婦人<1135><3004>(5707)<3754>「現在<3765>我們信<4100>(5719),不是因為<1223>你的<4674><2981>,是<1063>我們<846>親自聽見了<191>(5758)<2532>知道<3608a>(5758){<3754>}這<3778>真是<1510>(5719)<230>救世主<4990><2889>。」And<5037> said<3004>(5707) unto the woman<1135>,<3754> Now<3765> we believe<4100>(5719), not<3754> because<1223> of thy<4674> saying<2981>: for<1063> we have heard<191>(5754) him ourselves<846>, and<2532> know<1492>(5758) that<3754> this<3778> is<2076>(5748) indeed<230> the Christ<5547>, the Saviour<4990> of the world<2889>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
4:43<1161>過了<3326>那兩<1417><2250>,耶穌離了<1831>(5656)那地方<1564>,往<1519>加利利<1056>去。Now<1161> after<3326> two<1417> days<2250> he departed<565>(5627)<1831>(5627) thence<1564>, and<2532> went into<1519> Galilee<1056>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
4:44因為<1063>耶穌<2424>自己<846>作過見證<3140>(5656)說:「<3754>先知<4396><1722><2398><3968><2192>(5719)沒有<3756>人尊敬的<5092>。」For<1063> Jesus<2424> himself<846> testified<3140>(5656), that<3754> a prophet<4396> hath<2192>(5719) no<3756> honour<5092> in<1722> his own<2398> country<3968>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
4:45<3767><3753>到了<2064>(5656){<1519>}加利利<1056>,加利利人<1057>既然看見<3708>(5761)他在<1722>耶路撒冷<2414>過節<1722><1859>所行的{<3745>}<4160>(5656)一切事<3956>,就接待<1209>(5662)<846>,因為<1063>他們<846>也是<2532>上去<2064>(5656){<1519>}過節<1859>Then<3767> when<3753> he was come<2064>(5627) into<1519> Galilee<1056>, the Galilaeans<1057> received<1209>(5662) him<846>, having seen<3708>(5761) all the things<3956> that<3739> he did<4160>(5656) at<1722> Jerusalem<2414> at<1722> the feast<1859>: for<1063> they<846> also<2532> went<2064>(5627) unto<1519> the feast<1859>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
4:46<3767>耶穌又<3825>到了<2064>(5656){<1519>}加利利<1056>的迦拿<2580>,就是他從前變<4160>(5656)<5204>為酒<3631>的地方<3699><2532><1510>(5707)一個<5100>大臣<937>,他的<3739>兒子<5207><1722>迦百農<2584>患病<770>(5707)So<3767> Jesus<2424> came<2064>(5627) again<3825> into<1519> Cana<2580> of Galilee<1056>, where<3699> he made<4160>(5656) the water<5204> wine<3631>. And<2532> there was<2258>(5713) a certain<5100> nobleman<937>, whose<3739> son<5207> was sick<770>(5707) at<1722> Capernaum<2584>. {nobleman: or, courtier, or, ruler}註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
4:47<3778>聽見<191>(5660){<3754>}耶穌<2424><1537>猶太<2449>到了<2240>(5719){<1519>}加利利<1056>,就來見<565>(5656){<4314>}他<846><2532><2065>(5707)他{<2443>}下去<2597>(5661){<2532>}醫治<2390>(5667)他的<846>兒子<5207>,因為<1063>他兒子快要<3195>(5707)死了<599>(5721)When he<3778> heard<191>(5660) that<3754> Jesus<2424> was come<2240>(5719) out of<1537> Judaea<2449> into<1519> Galilee<1056>, he went<565>(5627) unto<4314> him<846>, and<2532> besought<2065>(5707) him<846> that<2443> he would come down<2597>(5632), and<2532> heal<2390>(5667) his<846> son<5207>: for<1063> he was at the point<3195>(5707) of death<599>(5721).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
4:48<3767>耶穌<2424>就對<4314><846><3004>(5656):「若不<1437><3361>看見<3708>(5661)神蹟<4592>{<2532>}奇事<5059>,你們總是不<3756><3361><4100>(5661)。」Then<3767> said<2036>(5627) Jesus<2424> unto<4314> him<846>, Except<3362> ye see<1492>(5632) signs<4592> and<2532> wonders<5059>, ye will<4100><0> not<3364> believe<4100>(5661).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
4:49那大臣<937><3004>(5719){<4314>}{<846>}:「先生<2962>,求你趁著我的<1473>孩子<3813>還沒有死<599>(5658){<4250>}就下去<2597>(5657)。」The nobleman<937> saith<3004>(5719) unto<4314> him<846>, Sir<2962>, come down<2597>(5628) ere<4250> my<3450> child<3813> die<599>(5629).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
4:50耶穌<2424>對他<846><3004>(5719):「回去吧<4198>(5737),你的<4771>兒子<5207>活了<2198>(5719)!」那人<444><4100>(5656)耶穌<2424><3739>說的<3004>(5656){<846>}話<3056>就{<2532>}回去了<4198>(5708)Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto him<846>, Go thy way<4198>(5737); thy<4675> son<5207> liveth<2198>(5719). And<2532> the man<444> believed<4100>(5656) the word<3056> that<3739> Jesus<2424> had spoken<2036>(5627) unto him<846>, and<2532> he went his way<4198>(5711).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
4:51<1161><846><2235>下去<2597>(5723)的時候,他的<846>僕人<1401>迎見<5221>(5656)<846>,說<3004>(5723)他的<846>兒子<3816>活了<2198>(5719){<3754>}。And<1161> as he<846> was now<2235> going down<2597>(5723), his<846> servants<1401> met<528>(5656) him<846>, and<2532> told<518>(5656) him , saying<3004>(5723),<3754> Thy<4675> son<3816> liveth<2198>(5719).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
4:52<3767>他就問<4441>(5662){<3844>}{<846>}甚麼時候<1722><3739><5610>見好的<2866>{<2192>}{(5656)}。{<3767>}他們說<3004>(5656){<846>}:「昨日<5504>未時<1442><5610><4446>就退了<863>(5656){<846>}<3754>。」Then<3767> enquired he<4441>(5633) of<3844> them<846> the hour<5610> when<1722><3739> he began<2192>(5627) to amend<2866>. And<2532> they said<2036>(5627) unto him<846>,<3754> Yesterday<5504> at the seventh<1442> hour<5610> the fever<4446> left<863>(5656) him<846>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
4:53<3767>他{<3962>}便知道<1097>(5656){<3754>}這{<1722>}正是<1722><3739>耶穌<2424>對他<846><3004>(5656)「你<4771>兒子<5207>活了<2198>(5719)」的時候<1565><5610><2532>他自己<846><2532><3650><3614>{<846>}就都信<4100>(5656)了。So<3767> the father<3962> knew<1097>(5627) that<3754> it was at<1722> the same<1565> hour<5610>, in<1722> the which<3739> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto him<846>,<3754> Thy<4675> son<5207> liveth<2198>(5719): and<2532> himself<846> believed<4100>(5656), and<2532> his<846> whole<3650> house<3614>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
4:54這是<3778>{<1161>}{<3825>}耶穌<2424>在加利利<1056>行的<4160>(5656)第二<1208>件神蹟<4592>,是他從<1537>猶太<2449>回去<2064>(5660){<1519>}以後行的。This<5124> is again<3825> the second<1208> miracle<4592> that Jesus<2424> did<4160>(5656), when he was come out<2064>(5631) of<1537> Judaea<2449> into<1519> Galilee<1056>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。