版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

約翰福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

3:1 <1161><1510>(5707)一個<1537>法利賽<5330><444>,名叫<3686><846>尼哥底母<3530>,是猶太人<2453>的官<758>
<1161> There was<2258>(5713) a man<444> of<1537> the Pharisees<5330>, named<3686><846> Nicodemus<3530>, a ruler<758> of the Jews<2453>:
3:2 這人{<3778>}夜裡<3571>來見<2064>(5656){<4314>}耶穌<846><2532><3004>(5656){<846>}:「拉比<4461>,我們知道<3608a>(5758){<3754>}你是由{<575>} 神<2316>那裡來作<2064>(5758)師傅的<1320>;因為<1063><4771><3739>行的<4160>(5719)神蹟<4592>{<3778>},若沒有<1437><3361> 神<2316>同在<1510>(5725)<3326>{<846>},無人<3762><1410>(5736)<4160>(5721)。」
The same<3778> came<2064>(5627) to<4314> Jesus<2424> by night<3571>, and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Rabbi<4461>, we know<1492>(5758) that<3754> thou art<2064><0> a teacher<1320> come<2064>(5754) from<575> God<2316>: for<1063> no man<3762> can<1410>(5736) do<4160>(5721) these<5023> miracles<4592> that<3739> thou<4771> doest<4160>(5719), except<3362> God<2316> be<5600>(5753) with<3326> him<846>.
3:3 耶穌<2424>回答<611>(5675){<2532>}說<3004>(5656){<846>}:「我實實在在地<281><281>告訴<3004>(5719)<4771>,人<5100>若不<1437><3361><509><1080>(5686),就不能<1410>(5736)<3756><3708>(5658) 神<2316>的國<932>。」
Jesus<2424> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto thee<4671>, Except<3362> a man<5100> be born<1080>(5686) again<509>, he cannot<1410>(5736)<3756> see<1492>(5629) the kingdom<932> of God<2316>. {again: or, from above}
3:4 尼哥底母<3530><3004>(5719){<4314>}{<846>}:「人<444>已經<1510>(5723)<1088>了,如何<4459><1410>(5736)重生<1080>(5683)呢?豈能<3361><1410>(5736)再進<1525>(5658){<1208>}{<1519>}母<3384><2836>{<846>}{<2532>}生出來<1080>(5683)嗎?」
Nicodemus<3530> saith<3004>(5719) unto<4314> him<846>, How<4459> can<1410>(5736) a man<444> be born<1080>(5683) when he is<5607>(5752) old<1088>? can<3361><1410>(5736) he enter<1525>(5629) the second time<1208> into<1519> his<846> mother's<3384> womb<2836>, and<2532> be born<1080>(5683)?
3:5 耶穌<2424><611>(5675):「我實實在在地<281><281>告訴<3004>(5719)<4771>,人<5100>若不是<1437><3361><1537><5204><2532>聖靈<4151>生的<1080>(5686),就不能<3756><1410>(5736)<1525>(5658){<1519>} 神<2316>的國<932>
Jesus<2424> answered<611>(5662), Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto thee<4671>, Except<3362> a man<5100> be born<1080>(5686) of<1537> water<5204> and<2532> of the Spirit<4151>, he cannot<3756><1410>(5736) enter<1525>(5629) into<1519> the kingdom<932> of God<2316>.
3:6<1537>肉身<4561>生的<1080>(5772)就是<1510>(5719)肉身<4561><2532><1537><4151>生的<1080>(5772)就是<1510>(5719)<4151>
That which is born<1080>(5772) of<1537> the flesh<4561> is<2076>(5748) flesh<4561>; and<2532> that which is born<1080>(5772) of<1537> the Spirit<4151> is<2076>(5748) spirit<4151>.
3:7 我說<3004>(5656):『你們<4771>必須<1163>(5719)<509><1080>(5683)』,你<4771>不要<3361>以為<3754>希奇<2296>(5661)
Marvel<2296>(5661) not<3361> that<3754> I said<2036>(5627) unto thee<4671>, Ye<5209> must<1163>(5748) be born<1080>(5683) again<509>. {again: or, from above}
3:8<4151>隨著{<3699>}意思<2309>(5719)<4154>(5719)<2532>你聽見<191>(5719)風的<846>響聲<5456>,卻<235><3756>曉得<3608a>(5758)從哪裡<4159><2064>(5736)<2532>往哪裡<4226><5217>(5719);凡<3956><1537>聖靈<4151>生的<1080>(5772),也<3779><1510>(5719)如此。」
The wind<4151> bloweth<4154>(5719) where<3699> it listeth<2309>(5719), and<2532> thou hearest<191>(5719) the sound<5456> thereof<846>, but<235> canst<1492><0> not<3756> tell<1492>(5758) whence<4159> it cometh<2064>(5736), and<2532> whither<4226> it goeth<5217>(5719): so<3779> is<2076>(5748) every one<3956> that is born<1080>(5772) of<1537> the Spirit<4151>.
3:9 尼哥底母<3530><611>(5675){<2532>}他<846><3004>(5656):「怎能<4459><1410>(5736)這事<3778>{<1096>}{(5664)}呢?」
Nicodemus<3530> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, How<4459> can<1410>(5736) these things<5023> be<1096>(5635)?
3:10 耶穌<2424>回答<611>(5675){<2532>}說<3004>(5656){<846>}:「你是<1510>(5719)<4771>以色列人<2474>的先生<1320><2532>還不<3756>明白<1097>(5719)這事<3778>嗎?
Jesus<2424> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Art<1488>(5748) thou<4771> a master<1320> of Israel<2474>, and<2532> knowest<1097>(5719) not<3756> these things<5023>?
3:11 我實實在在地<281><281>告訴<3004>(5719)<4771>,我們所說的<2980>(5719)<3754><3739>我們知道的<3608a>(5758)<2532>我們所見證的<3140>(5719)<3739>我們見過的<3708>(5758)<2532>你們卻不<3756>領受<2983>(5719)我們的<1473>見證<3141>
Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto thee<4671>, We speak<2980>(5719) that<3754><3739> we do know<1492>(5758), and<2532> testify<3140>(5719) that<3739> we have seen<3708>(5758); and<2532> ye receive<2983>(5719) not<3756> our<2257> witness<3141>.
3:12 <1487>我對你們<4771><3004>(5656)地上的事<1919><2532>你們尚且不<3756><4100>(5719),若<1437><3004>(5661){<4771>}天上的事<2032>,如何<4459>能信<4100>(5692)呢?
If<1487> I have told<2036>(5627) you<5213> earthly things<1919>, and<2532> ye believe<4100>(5719) not<3756>, how<4459> shall ye believe<4100>(5692), if<1437> I tell<2036>(5632) you<5213> of heavenly things<2032>?
3:13 <2532>除了<1487><3361><1537><3772>降下<2597>(5660)、{<3588>}仍舊在天的人<444><5207>,沒有人<3762>升過<305>(5758){<1519>}天<3772>
And<2532> no man<3762> hath ascended up<305>(5758) to<1519> heaven<3772>, but<1508> he that came down<2597>(5631) from<1537> heaven<3772>, even the Son<5207> of man<444> which<3588> is<5607>(5752) in<1722> heaven<3772>.
3:14 <2532>摩西<3475><1722>曠野<2048>怎樣舉<5312>(5656)<3789>,人<444><5207><3779><1163>(5719)照樣<2531>被舉起來<5312>(5683)
And<2532> as<2531> Moses<3475> lifted up<5312>(5656) the serpent<3789> in<1722> the wilderness<2048>, even so<3779> must<1163>(5748) the Son<5207> of man<444> be lifted up<5312>(5683):
3:15 <2443>叫一切<3956><4100>(5723)<1722><846>的都得<2192>(5725)<166><2222>(或譯:叫一切信的人在他裡面得永生)。
That<3363><0> whosoever<3956> believeth<4100>(5723) in<1519> him<846> should<622><0> not<3363> perish<622>(5643), but<235> have<2192>(5725) eternal<166> life<2222>.
3:16<1063> 神<2316><25>(5656){<3779>}世人<2889>,甚至<5620>將他的獨生<3439><5207>賜給<1325>(5656)他們,叫<2443>一切<3956><4100>(5723)他的<1519><846>,不<3361>致滅亡<622>(5672),反<235><2192>(5725)<166><2222>
For<1063> God<2316> so<3779> loved<25>(5656) the world<2889>, that<5620> he gave<1325>(5656) his<846> only begotten<3439> Son<5207>, that<2443> whosoever<3956> believeth<4100>(5723) in<1519> him<846> should<622><0> not<3361> perish<622>(5643), but<235> have<2192>(5725) everlasting<166> life<2222>.
3:17 因為<1063> 神<2316><649>(5656)他的兒子<5207><1519><2889>,不是<3756>要定<2443><2919>(5661)世人<2889>的罪(或譯:審判世人;下同),乃是<235><2443>叫世人<2889><1223><846>得救<4982>(5686)
For<1063> God<2316> sent<649>(5656) not<3756> his<846> Son<5207> into<1519> the world<2889> to<2443> condemn<2919>(5725) the world<2889>; but<235> that<2443> the world<2889> through<1223> him<846> might be saved<4982>(5686).
3:18<4100>(5723){<1519>}他<846>的人,不<3756>被定罪<2919>(5743)<1161><3361><4100>(5723)的人,罪已經<2235>定了<2919>(5769),因為<3754>他不<3361><4100>(5758){<1519>} 神<2316>獨生<3439><5207>的名<3686>
He that believeth<4100>(5723) on<1519> him<846> is<2919><0> not<3756> condemned<2919>(5743): but<1161> he that believeth<4100>(5723) not<3361> is condemned<2919>(5769) already<2235>, because<3754> he hath<4100><0> not<3361> believed<4100>(5758) in<1519> the name<3686> of the only begotten<3439> Son<5207> of God<2316>.
3:19 <1161><3754><5457>來到<2064>(5758){<1519>}世間<2889><2532>世人<444><1063>自己的<846>行為<2041><1510>(5707)惡的<4190>,不愛光<5457>,倒<3123>{<2228>}愛<25>(5656)黑暗<4655>,定他們的罪<2920>就是<3778><1510>(5719)在此。
And<1161> this<3778> is<2076>(5748) the condemnation<2920>, that<3754> light<5457> is come<2064>(5754) into<1519> the world<2889>, and<2532> men<444> loved<25>(5656) darkness<4655> rather<3123> than<2228> light<5457>, because<1063> their<846> deeds<2041> were<2258>(5713) evil<4190>.
3:20 <1063><3956><4238>(5723)惡的<5337>便恨<3404>(5719)<5457>,並<2532><3756>不來<2064>(5736)<4314><5457>,恐怕<2443><3361>他的<846>行為<2041>受責備<1651>(5686)
For<1063> every one<3956> that doeth<4238>(5723) evil<5337> hateth<3404>(5719) the light<5457>, neither<2532><3756> cometh<2064>(5736) to<4314> the light<5457>, lest<3363> his<846> deeds<2041> should be reproved<1651>(5686). {reproved: or, discovered}
3:21<1161><4160>(5723)真理<225>的必來<2064>(5736)<4314><5457>,要{<2443>}顯明<5319>(5686)<846>所行的<2041><3754>{<1510>}{(5719)}靠<1722> 神<2316>而行<2038>(5772)。」
But<1161> he that doeth<4160>(5723) truth<225> cometh<2064>(5736) to<4314> the light<5457>, that<2443> his<846> deeds<2041> may be made manifest<5319>(5686), that<3754> they are<2076>(5748) wrought<2038>(5772) in<1722> God<2316>.
3:22 這事<3778>以後<3326>,耶穌<2424><2532>門徒<3101>{<846>}到了<2064>(5656){<1519>}猶太<2453><1093><2532>在那裡<1563>居住<1304>(5707){<3326>}{<846>},<2532>施洗<907>(5707)
After<3326> these things<5023> came<2064>(5627) Jesus<2424> and<2532> his<846> disciples<3101> into<1519> the land<1093> of Judaea<2449>; and<2532> there<1563> he tarried<1304>(5707) with<3326> them<846>, and<2532> baptized<907>(5707).
3:23 <1161>約翰<2491>{<1510>}{(5707)}在<1722>靠近<1451>撒冷<4530>的哀嫩<137><2532>施洗<907>(5723);因為<3754>那裡<1563><1510>(5707)<5204><4183><2532>眾人都去<3854>(5708){<2532>}受洗<907>(5712)
And<1161> John<2491> also<2532> was<2258>(5713) baptizing<907>(5723) in<1722> Aenon<137> near<1451> to Salim<4530>, because<3754> there was<2258>(5713) much<4183> water<5204> there<1563>: and<2532> they came<3854>(5708), and<2532> were baptized<907>(5712).
3:24 <1063>(那時約翰<2491>{<1510>}{(5707)}還沒有<3768>下在<906>(5772){<1519>}監裡<5438>。)
For<1063> John<2491> was<2258>(5713) not yet<3768> cast<906>(5772) into<1519> prison<5438>.
3:25 {<3767>}{<1096>}{(5662)}約翰<2491><1537>門徒<3101>和一個猶太人<2453>辯論<2214>{<3326>}{<4012>}潔淨的禮<2512>
Then<3767> there arose<1096>(5633) a question<2214> between<3326> some of<1537> John's<2491> disciples<3101> and the Jews<2453> about<4012> purifying<2512>.
3:26<2532><2064>(5656)<4314>約翰<2491>,{<2532>}{<846>}說<3004>(5656):「拉比<4461>,{<3739>}從前同<3326><4771><1510>(5707)約旦河<2446><4008>、你<4771>所見證<3140>(5758)的那位<3739>,{<2396>}{<3778>}現在施洗<907>(5719),{<2532>}眾人<3956>都往<4314><846>那裡去了<2064>(5736)。」
And<2532> they came<2064>(5627) unto<4314> John<2491>, and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Rabbi<4461>, he<3739> that was<2258>(5713) with<3326> thee<4675> beyond<4008> Jordan<2446>, to whom<3739> thou<4771> barest witness<3140>(5758), behold<2396>, the same<3778> baptizeth<907>(5719), and<2532> all<3956> men come<2064>(5736) to<4314> him<846>.
3:27 約翰<2491><611>(5675){<2532>}{<3004>}{(5656)}:「若<1437>不是<3361><1510>(5725)<1537>天上<3772>賜的<1325>(5772){<846>},人<444>就不能<1410>(5736)<3756><2983>(5721)甚麼<3761><1520>
John<2491> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627), A man<444> can<1410>(5736)<3756> receive<2983>(5721) nothing<3762>, except<3362> it be<5600>(5753) given<1325>(5772) him<846> from<1537> heaven<3772>. {receive: or, take unto himself}
3:28 我曾說<3004>(5656){<3754>}:『我<1473><1510>(5719)不是<3756>基督<5547>,{<235>}是<3754><1510>(5719)奉差遣<649>(5772)在他<1565>前面的<1715>』,你們<4771>自己<846>可以給我<1473>作見證<3140>(5719){<3754>}。
Ye<5210> yourselves<846> bear<3140><0> me<3427> witness<3140>(5719), that<3754> I said<2036>(5627), I<1473> am<1510>(5748) not<3756> the Christ<5547>, but<235> that<3754> I am<1510>(5748) sent<649>(5772) before<1715> him<1565>.
3:29<2192>(5723)新婦<3565>的就是<1510>(5719)新郎<3566>;{<1161>}新郎<3566>的朋友<5384>站著<2476>(5761){<3588>},{<2532>}{<1223>}聽見<191>(5723)新郎的<3566>{<846>}聲音<5456>就甚<5479>喜樂<5463>(5719)。故此<3767>,我<1699><3778>喜樂<5479>滿足了<4137>(5769)
He that hath<2192>(5723) the bride<3565> is<2076>(5748) the bridegroom<3566>: but<1161> the friend<5384> of the bridegroom<3566>, which<3588> standeth<2476>(5761) and<2532> heareth<191>(5723) him<846>, rejoiceth<5463>(5719) greatly<5479> because<1223> of the bridegroom's<3566> voice<5456>: this<3778> my<1699> joy<5479> therefore<3767> is fulfilled<4137>(5769).
3:30<1565><1163>(5719)興旺<837>(5721),{<1161>}我<1473>必衰微<1642>(5745)。」
He<1565> must<1163>(5748) increase<837>(5721), but<1161> I<1691> must decrease<1642>(5745).
3:31 「從天上<509>來的<2064>(5740)<1510>(5719)在萬有<3956>之上<1883>;從<1510>(5723)地上<1093><1537>的是<1510>(5719)屬乎地<1537><1093>,{<2532>}他所說的<2980>(5719)也是屬乎<1537><1093>。從<1537>天上<3772>來的<2064>(5740)是在<1510>(5719)萬有<3956>之上<1883>
He that cometh<2064>(5740) from above<509> is<2076>(5748) above<1883> all<3956>: he that is<5607>(5752) of<1537> the earth<1093> is<2076>(5748) earthly<1537><1093>, and<2532> speaketh<2980>(5719) of<1537> the earth<1093>: he that cometh<2064>(5740) from<1537> heaven<3772> is<2076>(5748) above<1883> all<3956>.
3:32 {<2532>}他將所見<3708>(5758)所聞<191>(5656)的{<3739>}見證<3140>(5719){<3778>}出來,{<2532>}只是沒有人<3762>領受<2983>(5719)他的<846>見證<3141>
And<2532> what<3739> he hath seen<3708>(5758) and<2532> heard<191>(5656), that<5124> he testifieth<3140>(5719); and<2532> no man<3762> receiveth<2983>(5719) his<846> testimony<3141>.
3:33 那領受<2983>(5660)<846>見證的<3141>,就印上印<4972>(5656),證明{<3754>} 神<2316><1510>(5719)真的<227>
He that hath received<2983>(5631) his<846> testimony<3141> hath set to his seal<4972>(5656) that<3754> God<2316> is<2076>(5748) true<227>.
3:34 {<1063>}{<3739>} 神<2316>所差來的<649>(5656)就說<2980>(5719) 神<2316>的話<4487>,因為<1063> 神賜<1325>(5719)聖靈<4151>給他是沒有<3756>限量的<1537><3358>
For<1063> he whom<3739> God<2316> hath sent<649>(5656) speaketh<2980>(5719) the words<4487> of God<2316>: for<1063> God<2316> giveth<1325>(5719) not<3756> the Spirit<4151> by<1537> measure<3358> unto him .
3:35<3962><25>(5719)<5207>,{<2532>}已將萬有<3956>交在<1325>(5758){<1722>}他<846>手裡<5495>
The Father<3962> loveth<25>(5719) the Son<5207>, and<2532> hath given<1325>(5758) all things<3956> into<1722> his<846> hand<5495>.
3:36<4100>(5723){<1519>}子<5207>的人有<2192>(5719)<166><2222>;{<1161>}不信<544>(5723)<5207>的人得不著<3708>(5695)<3756>永生<2222>(原文是不得見永生),{<235>} 神<2316>的震怒<3709>常在<3306>(5719)他身上{<1909>}{<846>}。」
He that believeth<4100>(5723) on<1519> the Son<5207> hath<2192>(5719) everlasting<166> life<2222>: and<1161> he that believeth not<544>(5723) the Son<5207> shall<3700><0> not<3756> see<3700>(5695) life<2222>; but<235> the wrath<3709> of God<2316> abideth<3306>(5719) on<1909> him<846>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。