版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

約翰福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
1:1太初<746>{<1722>}有<1510>(5707)<3056>,道<3056><2532> 神<2316>同在<4314>{<1510>}{(5707)},道<3056><2532>就是<1510>(5707) 神<2316>In<1722> the beginning<746> was<2258>(5713) the Word<3056>, and<2532> the Word<3056> was<2258>(5713) with<4314> God<2316>, and<2532> the Word<3056> was<2258>(5713) God<2316>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
1:2這道{<3778>}太初<746>{<1510>}{(5707)}{<1722>}與 神<2316>同在<4314>The same<3778> was<2258>(5713) in<1722> the beginning<746> with<4314> God<2316>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
1:3萬物<3956>是藉著<1223><846>造的<1096>(5662);凡被造的<1520><1096>(5662){<2532>},沒有一樣{<3739>}不是<3761>藉著<5565><846>造的<1096>(5758)All things<3956> were made<1096>(5633) by<1223> him<846>; and<2532> without<5565> him<846> was<1096><0> not<3761> any thing<1520> made<1096>(5633) that<3739> was made<1096>(5754).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
1:4生命<2222>{<1510>}{(5707)}在<1722><846>裡頭,這{<2532>}生命<2222>就是<1510>(5707)<444>的光<5457>In<1722> him<846> was<2258>(5713) life<2222>; and<2532> the life<2222> was<2258>(5713) the light<5457> of men<444>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
1:5<5457>{<2532>}照在<5316>(5719)黑暗裡<4653>{<1722>},{<2532>}黑暗<4653>卻不<3756>接受<2638>(5656)光{<846>}。And<2532> the light<5457> shineth<5316>(5719) in<1722> darkness<4653>; and<2532> the darkness<4653> comprehended<2638>(5627) it<846> not<3756>. {comprehended: or, did not admit, or, receive}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
1:6<1096>(5662)一個人<444>,是從<3844> 神<2316>那裡差來的<649>(5772),名叫<3686>{<846>}約翰<2491>There was<1096>(5633) a man<444> sent<649>(5772) from<3844> God<2316>, whose<846> name<3686> was John<2491>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
1:7這人<3778><2064>(5656),為要<1519>作見證<3141>,就是為<4012>{<2443>}光<5457>作見證<3140>(5661),叫<2443>眾人<3956><1223><846>可以信<4100>(5661)The same<3778> came<2064>(5627) for<1519> a witness<3141>, to<2443> bear witness<3140>(5661) of<4012> the Light<5457>, that<2443> all<3956> men through<1223> him<846> might believe<4100>(5661).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
1:8他不<3756><1510>(5707)<1565><5457>,乃是<235>要為<2443><5457>{<4012>}作見證<3140>(5661)He was<2258>(5713) not<3756> that<1565> Light<5457>, but<235> was sent to<2443> bear witness<3140>(5661) of<4012> that Light<5457>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
1:9那光是<1510>(5707)<228><5457>,照亮<5461>(5719){<3739>}一切生在<2064>(5740)世上的<2889>{<1519>}人<3956><444> That was<2258>(5713) the true<228> Light<5457>, which<3739> lighteth<5461>(5719) every man<3956><444> that cometh<2064>(5740) into<1519> the world<2889>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
1:10他在<1510>(5707)世界<2889>{<1722>},世界<2889>{<2532>}也是藉著<1223><846>造的<1096>(5662),世界<2889>{<2532>}卻不<3756>認識<1097>(5656)<846>He was<2258>(5713) in<1722> the world<2889>, and<2532> the world<2889> was made<1096>(5633) by<1223> him<846>, and<2532> the world<2889> knew<1097>(5627) him<846> not<3756>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
1:11他到<1519>自己的<2398>地方來<2064>(5656),自己的人<2398>{<2532>}倒不<3756>接待<3880>(5656)<846>He came<2064>(5627) unto<1519> his own<2398>, and<2532> his own<2398> received<3880>(5627) him<846> not<3756>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
1:12凡接待<2983>(5656)<846>的{<1161>}{<3745>},就是信<4100>(5723){<1519>}他<846><3686>的人,他就賜<1325>(5656)他們<846>權柄<1849><1096>(5664) 神<2316>的兒女<5043>But<1161> as many as<3745> received<2983>(5627) him<846>, to them<846> gave he<1325>(5656) power<1849> to become<1096>(5635) the sons<5043> of God<2316>, even to them that believe<4100>(5723) on<1519> his<846> name<3686>: {power: or, the right, or, privilege}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
1:13這等人{<3739>}不是<3756><1537>血氣<129>生的<1080>(5681),不是<3761><1537>情慾<4561><2307>生的,也不是<3761><1537>人意<435><2307>生的,乃是{<235>}從<1537> 神<2316>生的。Which<3739> were born<1080>(5681), not<3756> of<1537> blood<129>, nor<3761> of<1537> the will<2307> of the flesh<4561>, nor<3761> of<1537> the will<2307> of man<435>, but<235> of<1537> God<2316>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
1:14<3056>成了<1096>(5662)肉身<4561>{<2532>},住在<4637>(5656){<2532>}我們<1473>中間<1722>,充充滿滿地<4134>有恩典<5485>{<2532>}有真理<225>。我們{<2532>}也見過<2300>(5662)他的<846>榮光<1391>,正是<5613><3962>獨生子<3439>{<3844>}的榮光<1391>And<2532> the Word<3056> was made<1096>(5633) flesh<4561>, and<2532> dwelt<4637>(5656) among<1722> us<2254>, (and<2532> we beheld<2300>(5662) his<846> glory<1391>, the glory<1391> as<5613> of the only begotten<3439> of<3844> the Father<3962>,) full<4134> of grace<5485> and<2532> truth<225>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
1:15約翰<2491><4012><846>作見證<3140>(5719),喊著<2896>(5758){<2532>}說<3004>(5723):「這<3778>就是{<1510>}{(5707)}我曾說<3004>(5656){<3739>}:『那在我<1473>以後<3694>來的<2064>(5740),反成了<1096>(5758)在我<1473>以前的<1715>,因<3754>他本來<1510>(5707)在我<1473>以前<4413>。』」John<2491> bare witness<3140>(5719) of<4012> him<846>, and<2532> cried<2896>(5754), saying<3004>(5723), This<3778> was he<2258>(5713) of whom<3739> I spake<2036>(5627), He that cometh<2064>(5740) after<3694> me<3450> is preferred<1096>(5754) before<1715> me<3450>: for<3754> he was<2258>(5713) before<4413> me<3450>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
1:16從{<3754>}<1537><846>豐滿的<4138>恩典裡,我們<1473>都{<3956>}領受了<2983>(5656),而且<2532>恩上<5485><473><5485>And<2532> of<1537> his<846> fulness<4138> have<2983><0> all<3956> we<2249> received<2983>(5627), and<2532> grace<5485> for<473> grace<5485>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
1:17律法<3551>{<3754>}本是藉著<1223>摩西<3475>傳的<1325>(5681);恩典<5485><2532>真理<225>都是由<1223>耶穌<2424>基督<5547>來的<1096>(5662)For<3754> the law<3551> was given<1325>(5681) by<1223> Moses<3475>, but grace<5485> and<2532> truth<225> came<1096>(5633) by<1223> Jesus<2424> Christ<5547>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
1:18從來<4455>沒有人<3762>看見<3708>(5758) 神<2316>,{<3439>}{<2316>}只有<1510>(5723){<3588>}在<1519><3962>懷裡<2859>的獨生子將他<1565>表明<1834>(5662)出來。No man<3762> hath seen<3708>(5758) God<2316> at any time<4455>; the only begotten<3439> Son<5207>, which<3588> is<5607>(5752) in<1519> the bosom<2859> of the Father<3962>, he<1565> hath declared<1834>(5662) him .註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
1:19約翰{<3588>}<2491>{<2532>}所作的見證{<3588>}{<3778>}{<1510>}{(5719)}<3141>記在下面:猶太人{<3588>}<2453>{<3753>}從<1537>耶路撒冷<2414><649>(5656)祭司<2409><2532>利未人<3019><4314>約翰<846>那裡,{<2443>}問<2065>(5661)<846>說:「你<4771><1510>(5719)<5101>?」And<2532> this<3778> is<2076>(5748) the record<3141> of John<2491>, when<3753> the Jews<2453> sent<649>(5656) priests<2409> and<2532> Levites<3019> from<1537> Jerusalem<2414> to<2443> ask<2065>(5661) him<846>, Who<5101> art<1488>(5748) thou<4771>?註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
1:20他{<2532>}就明說<3670>(5656),並<2532><3756>隱瞞<720>(5662),明說<3670>(5656){<2532>}{<3754>}:「我<1473><3756><1510>(5719)基督<5547>。」And<2532> he confessed<3670>(5656), and<2532> denied<720>(5662) not<3756>; but<2532> confessed<3670>(5656),<3754> I<1473> am<1510>(5748) not<3756> the Christ<5547>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
1:21他們{<2532>}又問<2065>(5656)<846>說:「這樣,你<5101>是誰<3767>呢?是<4771>{<1510>}{(5719)}以利亞<2243>嗎?」他{<2532>}說<3004>(5719):「我<1510>(5719)不是<3756>。」「是<1510>(5719){<4771>}那先知<4396>嗎?」他{<2532>}回答<611>(5675)說:「不是<3756>。」And<2532> they asked<2065>(5656) him<846>, What<5101> then<3767>? Art<1488>(5748) thou<4771> Elias<2243>? And<2532> he saith<3004>(5719), I am<1510>(5748) not<3756>. Art<1488>(5748) thou<4771> that prophet<4396>? And<2532> he answered<611>(5662), No<3756>. {that prophet: or, a prophet?}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
1:22於是<3767>他們<3004>(5656)說{<846>}:「你到底是<1510>(5719)<5101>,叫<2443>我們好回覆<1325>(5661)<612><3992>(5660)我們<1473>來的人。你自己說<3004>(5719){<4012>},你<4572>是誰<5101>?」Then<3767> said they<2036>(5627) unto him<846>, Who<5101> art thou<1488>(5748)? that<2443> we may give<1325>(5632) an answer<612> to them that sent<3992>(5660) us<2248>. What<5101> sayest thou<3004>(5719) of<4012> thyself<4572>?註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
1:23他說<5346>(5656):「我<1473>就是那在<1722>曠野<2048>有人聲<5456>喊著<994>(5723)說:『修直<2116>(5657)<2962>的道路<3598>』,正如<2531>先知<4396>以賽亞<2268>所說的<3004>(5656)。」He said<5346>(5713), I<1473> am the voice<5456> of one crying<994>(5723) in<1722> the wilderness<2048>, Make straight<2116>(5657) the way<3598> of the Lord<2962>, as<2531> said<2036>(5627) the prophet<4396> Esaias<2268>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
1:24那些人<3588>{<2532>}是<1510>(5707)法利賽人<5330>{<1537>}差來的<649>(5772)(或譯:那差來的是法利賽人);And<2532> they which<3588> were sent<649>(5772) were<2258>(5713) of<1537> the Pharisees<5330>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
1:25他們{<2532>}就問<2065>(5656)<846><3004>(5656){<2532>}{<846>}:「你<907>(5719)<4771>既不是<3756><1510>(5719){<1487>}基督<5547>,不是<3761>以利亞<2243>,也不是<3761>那先知<4396>,為甚麼<5101>施洗{<3767>}呢?」And<2532> they asked<2065>(5656) him<846>, and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Why<5101> baptizest thou<907>(5719) then<3767>, if<1487> thou<4771> be<1488>(5748) not<3756> that Christ<5547>, nor<3777> Elias<2243>, neither<3777> that prophet<4396>?註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
1:26約翰<2491>回答<611>(5675){<846>}說<3004>(5723):「我<1473>是用<1722><5204>施洗<907>(5719),但有一位站在<2476>(5758)你們<4771>中間<3319>,是<3739>你們<4771><3756>認識的<3608a>(5758)John<2491> answered<611>(5662) them<846>, saying<3004>(5723), I<1473> baptize<907>(5719) with<1722> water<5204>: but<1161> there standeth one<2476>(5707)(5758) among<3319> you<5216>, whom<3739> ye<5210> know<1492>(5758) not<3756>;註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
1:27就是那在我<1473>以後<3694>來的<2064>(5740),我<1473>給他<3739><846><2443><3089>(5661)鞋帶<5266><2438>也{<1510>}{(5719)}不<3756><514>。」He<846> it is<2076>(5748), who<3739> coming<2064>(5740) after<3694> me<3450> is preferred<1096>(5754) before<1715> me<3450>, whose<3739><846> shoe's<5266> latchet<2438> I<1473> am<1510>(5748) not<3756> worthy<514> to<2443> unloose<3089>(5661).註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
1:28這是<3778><1722>約旦河<2446><4008>伯大尼<963>(有古卷:伯大巴喇){<1096>}{(5662)},約翰<2491>施洗<907>(5723)的地方<3699>作的<1510>(5707)見證。These things<5023> were done<1096>(5633) in<1722> Bethabara<962> beyond<4008> Jordan<2446>, where<3699> John<2491> was<2258>(5713) baptizing<907>(5723).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
1:29次日<1887>,約翰看見<991>(5719)耶穌<2424>來到<2064>(5740)<4314><846>那裡,<2532>就說<3004>(5719):「看哪<2396>, 神<2316>的羔羊<286>,除去<142>(5723)(或譯:背負)世人<2889>罪孽的<266>The next day<1887> John<2491> seeth<991>(5719) Jesus<2424> coming<2064>(5740) unto<4314> him<846>, and<2532> saith<3004>(5719), Behold<2396> the Lamb<286> of God<2316>, which<3588> taketh away<142>(5723) the sin<266> of the world<2889>. {taketh away: or, beareth}註釋 串珠 字典 原文 典藏
1:30這就是<3778><5228><3739>{<1510>}{(5719)}我<1473>曾說<3004>(5656):『有一位{<435>}在我<1473>以後<3694><2064>(5736)、反成了<1096>(5758){<3739>}在我<1473>以前的<1715>,因<3754>他本來<1510>(5707)在我<1473>以前<4413>。』This<3778> is he<2076>(5748) of<4012> whom<3739> I<1473> said<2036>(5627), After<3694> me<3450> cometh<2064>(5736) a man<435> which<3739> is preferred<1096>(5754) before<1715> me<3450>: for<3754> he was<2258>(5713) before<4413> me<3450>.註釋 串珠 原文 典藏
1:31<2504>先前不<3756>認識<3608a>(5715)<846>,如今{<235>}我<1473><2064>(5656)<1722><5204>施洗<907>(5723),為要<1223><3778><2443>他顯明<5319>(5686)給以色列人<2474>。」And I<2504> knew<1492>(5715) him<846> not<3756>: but<235> that<2443> he should be made manifest<5319>(5686) to Israel<2474>, therefore<1223><5124> am<2064><0> I<1473> come<2064>(5627) baptizing<907>(5723) with<1722> water<5204>.註釋 串珠 原文 典藏
1:32約翰<2491>{<2532>}又作見證<3140>(5656)<3004>(5723)<3754>:「我曾看見<2300>(5766)聖靈<4151>,彷彿<5613>鴿子<4058><1537><3772>降下<2597>(5723),住在<3306>(5656){<2532>}他<846>的身上<1909>And<2532> John<2491> bare record<3140>(5656), saying<3004>(5723),<3754> I saw<2300>(5766) the Spirit<4151> descending<2597>(5723) from<1537> heaven<3772> like<5616> a dove<4058>, and<2532> it abode<3306>(5656) upon<1909> him<846>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
1:33<2504>先前不<3756>認識<3608a>(5715)<846>,只是<235>那差<3992>(5660)<1473>來用<1722><5204>施洗<907>(5721)的、對{<1565>}我<1473><3004>(5656):『你看見<3708>(5661)聖靈<4151>降下來<2597>(5723),住在<3306>(5723)<1909>{<2532>}誰<3739><302>的身上<1909>{<846>},誰<3778>就是<1510>(5719)<1722><40><4151>施洗的<907>(5723)。』And I<2504> knew<1492>(5715) him<846> not<3756>: but<235> he that sent<3992>(5660) me<3165> to baptize<907>(5721) with<1722> water<5204>, the same<1565> said<2036>(5627) unto me<3427>, Upon<1909> whom<3739><302> thou shalt see<1492>(5632) the Spirit<4151> descending<2597>(5723), and<2532> remaining<3306>(5723) on<1909> him<846>, the same<3778> is<2076>(5748) he which baptizeth<907>(5723) with<1722> the Holy<40> Ghost<4151>.註釋 串珠 原文 典藏
1:34<2504>看見了<3708>(5758),就<2532>證明<3140>(5758){<3754>}這<3778><1510>(5719) 神<2316>的兒子<5207>。」And I<2504> saw<3708>(5758), and<2532> bare record<3140>(5758) that<3754> this<3778> is<2076>(5748) the Son<5207> of God<2316>.註釋 串珠 原文 典藏
1:35<3825>次日{<1887>},約翰<2491><2532>兩個<1417><1537>門徒<3101>{<846>}站在<2476>(5715)那裡。Again<3825> the next day after<1887> John<2491> stood<2476>(5715), and<2532> two<1417> of<1537> his<846> disciples<3101>;註釋 串珠 原文 典藏
1:36他{<2532>}見<1689>(5660)耶穌<2424>行走<4043>(5723),就說<3004>(5719):「看哪<2396>,這是 神<2316>的羔羊<286>!」And<2532> looking upon<1689>(5660) Jesus<2424> as he walked<4043>(5723), he saith<3004>(5719), Behold<2396> the Lamb<286> of God<2316>!註釋 串珠 字典 原文 典藏
1:37兩個<1417>門徒<3101>{<2532>}聽見<191>(5656)他的話<2980>(5723){<846>},就<2532>跟從了<190>(5656)耶穌<2424>And<2532> the two<1417> disciples<3101> heard<191>(5656) him<846> speak<2980>(5723), and<2532> they followed<190>(5656) Jesus<2424>.註釋 串珠 原文 典藏
1:38耶穌<2424>{<1161>}轉過身來<4762>(5685),{<2532>}看見<2300>(5666)他們<846>跟著<190>(5723),就問他們<846><3004>(5719):「你們要<2212>(5719)<1161>甚麼<5101>?」他們說<3004>(5656){<846>}:「拉比<4461>,在哪裡<4226><3306>(5719)?」(拉比<3739>翻出來<3004>(5743)<3177>(5746)就是夫子<1320>。)Then<1161> Jesus<2424> turned<4762>(5651), and<2532> saw<2300>(5666) them<846> following<190>(5723), and saith<3004>(5719) unto them<846>, What<5101> seek ye<2212>(5719)?<1161> They said<2036>(5627) unto him<846>, Rabbi<4461>, (which<3739> is to say<3004>(5743), being interpreted<2059>(5746), Master<1320>,) where<4226> dwellest thou<3306>(5719)? {dwellest: or, abidest}註釋 串珠 原文 典藏
1:39耶穌說<3004>(5719):「你們{<846>}來<2064>(5737){<2532>}看<3708>(5695)。」他們就<3767><2064>(5656){<2532>}看<3708>(5656)他在哪裡<4226><3306>(5719),這一天{<2532>}便與<3844><846>同住<3306>(5656);那<1565><2250><5613><1510>(5707)申正<1182><5610>了。He saith<3004>(5719) unto them<846>, Come<2064>(5737) and<2532> see<1492>(5628). They came<2064>(5627) and<2532> saw<1492>(5627) where<4226> he dwelt<3306>(5719), and<2532> abode<3306>(5656) with<3844> him<846> that<1565> day<2250>: for<1161> it was<2258>(5713) about<5613> the tenth<1182> hour<5610>. {about...: that was two hours before night}註釋 串珠 原文 典藏
1:40聽見<191>(5660)<3844>約翰<2491>的話跟從<190>(5660){<2532>}耶穌<846>的那<3588>兩個<1417>人,一個<1520><1510>(5707){<1537>}西門<4613>•彼得<4074>的兄弟<80>安得烈<406>One<1520> of<1537> the two<1417> which<3588> heard<191>(5660)<3844> John<2491> speak , and<2532> followed<190>(5660) him<846>, was<2258>(5713) Andrew<406>, Simon<4613> Peter's<4074> brother<80>.註釋 串珠 原文 典藏
1:41<3778><4413>找著<2147>(5719)自己的<2398>哥哥<80>西門<4613>,對{<2532>}他<846><3004>(5719):「我們遇見<2147>(5758)彌賽亞<3323>了。」(彌賽亞翻出來<3177>(5746)就是<3739><1510>(5719)基督<5547>。)He<3778> first<4413> findeth<2147>(5719) his own<2398> brother<80> Simon<4613>, and<2532> saith<3004>(5719) unto him<846>, We have found<2147>(5758) the Messias<3323>, which<3739> is<2076>(5748), being interpreted<3177>(5746), the Christ<5547>. {the Christ: or, the Anointed}註釋 串珠 原文 典藏
1:42於是領<71>(5656)<846>去見<4314>耶穌<2424>。耶穌<2424>看見<1689>(5660)<846>,說<3004>(5656):「你<4771><1510>(5719)約翰<2491>的兒子<5207>西門<4613>(約翰在馬太十六章十七節稱約拿),你<4771>要稱為<2564>(5701)磯法<2786>。」(磯法{<3739>}翻出來<2059>(5743)就是彼得<4074>。)And<2532> he brought<71>(5627) him<846> to<4314> Jesus<2424>. And<1161> when Jesus<2424> beheld<1689>(5660) him<846>, he said<2036>(5627), Thou<4771> art<1488>(5748) Simon<4613> the son<5207> of Jona<2495>: thou<4771> shalt be called<2564>(5701) Cephas<2786>, which<3739> is by interpretation<2059>(5743), A stone<4074>.註釋 串珠 原文 典藏
1:43又次日<1887>,耶穌<2424>想要<2309>(5656)<1831>(5658)加利利<1056><1519>,遇見<2147>(5719){<2532>}腓力<5376>,就<2532>對他<846><3004>(5719):「來跟從<190>(5720)<1473>吧。」The day following<1887> Jesus<2424> would<2309>(5656) go forth<1831>(5629) into<1519> Galilee<1056>, and<2532> findeth<2147>(5719) Philip<5376>, and<2532> saith<3004>(5719) unto him<846>, Follow<190>(5720) me<3427>.註釋 串珠 原文 典藏
1:44這腓力<5376>{<1161>}是<1510>(5707){<575>}伯賽大<966>人,和<2532>安得烈<406>、彼得<4074><1537><4172>Now<1161> Philip<5376> was<2258>(5713) of<575> Bethsaida<966>, the city<4172> of<1537> Andrew<406> and<2532> Peter<4074>.註釋 串珠 原文 典藏
1:45腓力<5376>找著<2147>(5719)拿但業<3482>,對<2532><846><3004>(5719):「摩西<3475><1722>律法<3551>上所寫的和<2532>眾先知<4396>所記的<1125>(5656)那一位<3739>,我們遇見了<2147>(5758),就是約瑟<2501>的兒子<5207>拿撒勒<3478>人{<575>}耶穌<2424>。」Philip<5376> findeth<2147>(5719) Nathanael<3482>, and<2532> saith<3004>(5719) unto him<846>, We have found<2147>(5758) him, of whom<3739> Moses<3475> in<1722> the law<3551>, and<2532> the prophets<4396>, did write<1125>(5656), Jesus<2424> of<575> Nazareth<3478>, the son<5207> of Joseph<2501>.註釋 串珠 原文 典藏
1:46拿但業<3482>{<2532>}對他<846><3004>(5656):「拿撒勒<3478>{<1537>}還能<1410>(5736)<1510>(5721)甚麼<5100>好的<18>嗎?」腓力<5376><3004>(5719){<846>}:「你來<2064>(5737)<3708>(5657){<2532>}!」And<2532> Nathanael<3482> said<2036>(5627) unto him<846>, Can<1410>(5736) there any<5100> good thing<18> come<1511>(5750) out of<1537> Nazareth<3478>? Philip<5376> saith<3004>(5719) unto him<846>, Come<2064>(5736) and<2532> see<1492>(5657).註釋 串珠 原文 典藏
1:47耶穌<2424>看見<3708>(5656)拿但業<3482><2064>(5740){<4314>}{<846>},就<2532>指著<4012><846><3004>(5719):「看哪<2396>,這是個真<230>以色列人<2475>,{<1722>}他<3739>心裡是沒<3756><1510>(5719)詭詐<1388>的。」Jesus<2424> saw<1492>(5627) Nathanael<3482> coming<2064>(5740) to<4314> him<846>, and<2532> saith<3004>(5719) of<4012> him<846>, Behold<2396> an Israelite<2475> indeed<230>, in<1722> whom<3739> is<2076>(5748) no<3756> guile<1388>!註釋 串珠 原文 典藏
1:48拿但業<3482>對耶穌{<846>}說<3004>(5719):「你從哪裡<4159>知道<1097>(5719)<1473>呢?」耶穌<2424>回答<611>(5675){<2532>}說<3004>(5656){<846>}:「腓力<5376>還沒有{<4253>}招呼<5455>(5658)<4771>,你在<1510>(5723)無花果樹<4808>底下<5259>,我就看見<3708>(5656)<4771>了。」Nathanael<3482> saith<3004>(5719) unto him<846>, Whence<4159> knowest thou<1097>(5719) me<3165>? Jesus<2424> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Before<4253> that Philip<5376> called<5455>(5658) thee<4571>, when thou wast<5607>(5752) under<5259> the fig tree<4808>, I saw<1492>(5627) thee<4571>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
1:49拿但業<3482><611>(5675){<846>}:「拉比<4461>,你<4771><1510>(5719) 神<2316>的兒子<5207>,你<4771><1510>(5719)以色列<2474>的王<935>!」Nathanael<3482> answered<611>(5662) and<2532> saith<3004>(5719) unto him<846>, Rabbi<4461>, thou<4771> art<1488>(5748) the Son<5207> of God<2316>; thou<4771> art<1488>(5748) the King<935> of Israel<2474>.註釋 串珠 原文 典藏
1:50耶穌<2424>{<611>}{(5675)}對他<846><3004>(5656){<2532>}:「因為<3754>我說<3004>(5656){<4771>}『<3754>在無花果樹<4808>底下<5270>看見<3708>(5656)<4771>』,你就信<4100>(5719)嗎?你將要看見<3708>(5695)比這<3778>更大的事<3173>」;Jesus<2424> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Because<3754> I said<2036>(5627) unto thee<4671>, I saw<1492>(5627) thee<4571> under<5270> the fig tree<4808>, believest thou<4100>(5719)? thou shalt see<3700>(5695) greater things<3187> than these<5130>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
1:51<2532><3004>(5719){<846>}:「我實實在在地<281><281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,你們將要看見<3708>(5695)<3772>開了<455>(5761), 神<2316>的使者<32>上去<305>(5723){<2532>}下來<2597>(5723)<1909><444><5207>身上{<2532>}。」And<2532> he saith<3004>(5719) unto him<846>, Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto you<5213>, Hereafter<737><575> ye shall see<3700>(5695) heaven<3772> open<455>(5757), and<2532> the angels<32> of God<2316> ascending<305>(5723) and<2532> descending<2597>(5723) upon<1909> the Son<5207> of man<444>.註釋 串珠 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。