版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

路加福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

24:1 {<1161>}七日{<4521>}的頭一<1520>日,黎明<3722><901>的時候,那些婦女帶著<5342>(5723){<3739>}所預備<2090>(5656)的香料<759><2064>(5656)<1909>墳墓<3418>前,
Now<1161> upon the first<3391> day of the week<4521>, very early in the morning<3722><901>, they came<2064>(5627) unto<1909> the sepulchre<3418>, bringing<5342>(5723) the spices<759> which<3739> they had prepared<2090>(5656), and<2532> certain<5100> others with<4862> them<846>.
24:2 {<1161>}看見<2147>(5656)石頭<3037>已經從<575>墳墓<3419>滾開了<617>(5772)
And<1161> they found<2147>(5627) the stone<3037> rolled away<617>(5772) from<575> the sepulchre<3419>.
24:3 她們就{<1161>}進去<1525>(5660),只是不<3756><2147>(5656)<2962>耶穌<2424>的身體<4983>
And<2532> they entered in<1525>(5631), and found<2147>(5627) not<3756> the body<4983> of the Lord<2962> Jesus<2424>.
24:4 {<2532>}{<1096>}{(5662)}{<846>}正在<1722>猜疑<639>(5733){<4012>}{<3778>}之間,{<2532>}{<2400>}忽然有兩個<1417><435>站在<2186>(5656){<846>}旁邊,{<1722>}衣服<2066>放光<797>(5723)
And<2532> it came to pass<1096>(5633), as<1722> they<846> were much perplexed<1280>(5745) thereabout<4012><5127>,<2532> behold<2400>(5628), two<1417> men<435> stood by<2186>(5627) them<846> in<1722> shining<797>(5723) garments<2067>:
24:5 {<1161>}婦女{<846>}們{<1096>}{(5666)}驚怕<1719>,{<2532>}將臉<4383><2827>(5723){<1519>}地<1093>。那兩個人就對<4314>她們<846><3004>(5656):「為甚麼<5101><3326>死人<3498>中找<2212>(5719)活人<2198>(5723)呢?
And<1161> as<1096><0> they<846> were<1096>(5637) afraid<1719>, and<2532> bowed down<2827>(5723) their faces<4383> to<1519> the earth<1093>, they said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, Why<5101> seek ye<2212>(5719) the living<2198>(5723) among<3326> the dead<3498>? {the living: or, him that liveth}
24:6 他不<3756><1510>(5719)這裡<5602>,{<235>}已經復活了<1453>(5681)。當記念<3403>(5682)他還<2089>{<1510>}{(5723)}在<1722>加利利<1056>的時候怎樣<5613>告訴<2980>(5656)你們<4771>
He is<2076>(5748) not<3756> here<5602>, but<235> is risen<1453>(5681): remember<3415>(5682) how<5613> he spake<2980>(5656) unto you<5213> when he was<5607>(5752) yet<2089> in<1722> Galilee<1056>,
24:7<3004>(5723):『{<3754>}人<444><5207>必須<1163>(5719)被交<3860>(5683)<1519><268><444><5495>裡,{<2532>}釘在十字架<4717>(5683)上,{<2532>}第三<5154><2250>復活<450>(5658)。』」
Saying<3004>(5723),<3754> The Son<5207> of man<444> must<1163>(5748) be delivered<3860>(5683) into<1519> the hands<5495> of sinful<268> men<444>, and<2532> be crucified<4717>(5683), and<2532> the third<5154> day<2250> rise again<450>(5629).
24:8 她們就<2532>想起<3403>(5681)耶穌{<846>}的話<4487>來,
And<2532> they remembered<3415>(5681) his<846> words<4487>,
24:9 便<2532><575>墳墓<3419>那裡回去<5290>(5660),把這<3778>一切的<3956>事告訴<518>(5656)十一個<1733>使徒和<2532>{<3956>}其餘的人<3062>
And<2532> returned<5290>(5660) from<575> the sepulchre<3419>, and told<518>(5656) all<3956> these things<5023> unto the eleven<1733>, and<2532> to all<3956> the rest<3062>.
24:10 {<1161>}那告訴<3004>(5707){<3778>}{<4314>}使徒<652>的就是<1510>(5707)抹大拉<3094>的馬利亞<3137><2532>約亞拿<2489>,並<2532>雅各<2385>的母親馬利亞<3137>,還有<2532><4862>她們<846>在一處的婦女{<3062>}。
<1161> It was<2258>(5713) Mary<3137> Magdalene<3094>, and<2532> Joanna<2489>, and<2532> Mary<3137> the mother of James<2385>, and<2532> other<3062> women that were with<4862> them<846>, which<3739> told<3004>(5707) these things<5023> unto<4314> the apostles<652>.
24:11 {<2532>}她們這些<3778><4487>,{<1799>}使徒{<846>}以為<5316>(5681)是{<5616>}胡言<3026>,就<2532>不相信<569>(5707){<846>}。
And<2532> their<846> words<4487> seemed<5316>(5648) to<1799> them<846> as<5616> idle tales<3026>, and<2532> they believed<569><0> them<846> not<569>(5707).
24:12 {<1161>}彼得<4074>起來<450>(5660),跑<5143>(5656)<1909>墳墓<3419>前,{<2532>}低頭<3879>(5660)往裡看<991>(5719),見細麻布<3608><3441>在一處,就<2532>回去了<565>(5656),{<4314>}心{<1438>}裡希奇<2296>(5723)所成<1096>(5761)的事。
Then<1161> arose<450>(5631) Peter<4074>, and ran<5143>(5627) unto<1909> the sepulchre<3419>; and<2532> stooping down<3879>(5660), he beheld<991>(5719) the linen clothes<3608> laid<2749>(5740) by themselves<3441>, and<2532> departed<565>(5627), wondering<2296>(5723) in<4314> himself<1438> at that which was come to pass<1096>(5756).
24:13 {<2532>}{<2400>}正當<1722>那{<846>}日<2250>,門徒{<846>}中<1537>有兩個<1417>人{<1510>}{(5707)}往<1519>一個村子<2968><4198>(5740);這村子名叫<3739><3686>以馬忤斯<1695>,離<575>耶路撒冷<2414>約有<568>(5723)二十五里<1835><4712>
And<2532>, behold<2400>(5628), two<1417> of<1537> them<846> went<2258>(5713)<4198>(5740) that<1722> same<846> day<2250> to<1519> a village<2968> called<3739><3686> Emmaus<1695>, which was<568>(5723) from<575> Jerusalem<2419> about threescore<1835> furlongs<4712>.
24:14 {<2532>}他們<846>{<4314>}彼此<240>談論<3656>(5707){<4012>}所遇見<4819>(5761)的這一切<3956>{<3778>}事。
And<2532> they<846> talked<3656>(5707) together<4314><240> of<4012> all<3956> these things<5130> which had happened<4819>(5761).
24:15 {<2532>}正<1722>談論<3656>(5721){<2532>}相問<4802>(5721)的時候{<1096>}{(5662)}{<846>},{<2532>}耶穌<2424>親自<846>就近<1448>(5660)他們,和他們<846>同行<4848>(5708)
And<2532> it came to pass<1096>(5633), that, while<1722> they<846> communed<3656>(5721) together and<2532> reasoned<4802>(5721), Jesus<2424> himself<2532><846> drew near<1448>(5660), and went with<4848>(5711) them<846>.
24:16 只是<1161>他們<846>的眼睛<3788>迷糊了<2902>(5712),不<3361>認識<1921>(5658)<846>
But<1161> their<846> eyes<3788> were holden<2902>(5712) that they should<1921><0> not<3361> know<1921>(5629) him<846>.
24:17 {<1161>}耶穌對<4314>他們<846><3004>(5656):「你們走路<4043>(5723){<4314>}彼此<240>談論<474>(5719)的{<3739>}{<3778>}{<3056>}是甚麼<5101>事呢?」他們就站住<2476>(5681),{<2532>}臉上帶著愁容<4659>
And<1161> he said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, What<5101> manner of communications<3056> are these<3778> that<3739> ye have<474>(5719) one to<4314> another<240>, as ye walk<4043>(5723), and<2532> are<2075>(5748) sad<4659>?
24:18 {<1161>}二人中有一個<1520>名叫<3686>革流巴<2810>的回答<611>(5679){<4314>}{<846>}說<3004>(5656):「你<4771>{<3441>}在耶路撒冷<2414>作客<3939>(5719),還<2532><3756>知道<1097>(5656){<1722>}這幾{<3778>}天<2250><1722>那裡{<846>}所出<1096>(5666)的事嗎?」
And<1161> the one of them<1520>, whose<3739> name<3686> was Cleopas<2810>, answering<611>(5679) said<2036>(5627) unto<4314> him<846>, Art thou<4771> only<3441> a stranger<3939>(5719) in<1722> Jerusalem<2419>, and<2532> hast<1097><0> not<3756> known<1097>(5627) the things which are come to pass<1096>(5637) there<1722><846> in<1722> these<5025> days<2250>?
24:19 {<2532>}耶穌{<846>}說<3004>(5656):「甚麼事呢<4169>?」{<1161>}他們{<846>}說<3004>(5656):「就是{<4012>}拿撒勒人<3479>耶穌<2424>的事。{<3739>}他{<435>}是<1096>(5662)個先知<4396>,在<1726><2316><2532><3956>百姓<2992>面前,{<1722>}說話<3056>{<2532>}行事<2041>都有大能<1415>
And<2532> he said<2036>(5627) unto them<846>, What things<4169>? And<1161> they said<2036>(5627) unto him<846>, Concerning<4012> Jesus<2424> of Nazareth<3480>, which<3739> was<1096>(5633) a prophet<4396> mighty<1415> in<1722><435> deed<2041> and<2532> word<3056> before<1726> God<2316> and<2532> all<3956> the people<2992>:
24:20 {<5037>}{<3704>}祭司長<749><2532>我們的<1473>官府<758>竟把他<846>解去<3860>(5656),{<1519>}定了<2917>死罪<2288>,{<2532>}{<846>}釘在十字架<4717>(5656)上。
And how<3704><5037> the chief priests<749> and<2532> our<2257> rulers<758> delivered<3860>(5656) him<846> to<1519> be condemned<2917> to death<2288>, and<2532> have crucified<4717>(5656) him<846>.
24:21<1161>我們<1473>素來所盼望<1679>(5707)、{<3754>}要{<3195>}{(5723)}贖<3084>(5733)以色列<2474>民的就是<1510>(5719)<846>!不但<235><1065><2532>如此<4862><3956><3778>,而且{<575>}{<3739>}這事<3778>成就<1096>(5662),{<71>}{(5719)}現在已經{<3778>}三<5154><2250>了。
But<1161> we<2249> trusted<1679>(5707) that<3754> it had been<2076>(5748) he<846> which should<3195>(5723) have redeemed<3084>(5733) Israel<2474>: and<235> beside<1065><4862> all<3956> this<5125>, to day<4594> is<71>(5719) the<5026> third<5154> day<2250> since<575><3739> these things<5023> were done<1096>(5633).
24:22 再者<235>,我們<1473>中間<1537>有幾個<5100>婦女<1135>{<2532>}使我們<1473>驚奇<1839>(5656);她們清早<3720>到了<1096>(5666){<1909>}墳墓<3419>那裡,
Yea<235>, and certain<5100> women<1135> also<2532> of<1537> our company<2257> made<1839><0> us<2248> astonished<1839>(5627), which were<1096>(5637) early<3721> at<1909> the sepulchre<3419>;
24:23 {<2532>}不<3361><2147>(5660)<846>的身體<4983>,就回來<2064>(5656)告訴<3004>(5723)我們,{<2532>}說看見了<3708>(5760)天使<32>顯現<3701>,{<3739>}說<3004>(5719)<846>活了<2198>(5721)
And<2532> when they found<2147>(5631) not<3361> his<846> body<4983>, they came<2064>(5627), saying<3004>(5723), that they had<3708><0> also<2532> seen<3708>(5760) a vision<3701> of angels<32>, which<3739> said<3004>(5719) that he<846> was alive<2198>(5721).
24:24 又有<2532>{<4862>}我們<1473>的幾個人{<5100>}往<1909>墳墓<3419>那裡去<565>(5656),{<2532>}所{<3779>}遇見<2147>(5656)的{<2532>}正如<2531>婦女<1135>們所說<3004>(5656)的,只是<1161>沒有<3756>看見<3708>(5656)<846>。」
And<2532> certain of them<5100> which were with<4862> us<2254> went<565>(5627) to<1909> the sepulchre<3419>, and<2532> found<2147>(5627) it even<2532> so<3779> as<2531> the women<1135> had said<2036>(5627): but<1161> him<846> they saw<1492>(5627) not<3756>.
24:25 {<2532>}耶穌{<846>}對<4314>他們<846><3004>(5656):「{<5599>}無知的人<453>哪,{<2532>}{<1909>}{<3739>}先知<4396>所說<2980>(5656)的一切<3956>話,你們的心<2588><4100>(5721)得太遲鈍<1021>了。
Then<2532> he<846> said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, O<5599> fools<453>, and<2532> slow<1021> of heart<2588> to believe<4100>(5721)<1909> all<3956> that<3739> the prophets<4396> have spoken<2980>(5656):
24:26 基督<5547>這樣<3778>受害<3958>(5658),又<2532><1525>(5658)<1519><846>的榮耀<1391>,豈不是<3780>應當<1163>(5707)的嗎?」
Ought<1163>(5713) not<3780> Christ<5547> to have suffered<3958>(5629) these things<5023>, and<2532> to enter<1525>(5629) into<1519> his<846> glory<1391>?
24:27 於是<2532><575>摩西<3475><2532>{<575>}眾<3956>先知<4396><757>(5671),凡<3956><1124><1722>所指著<4012>自己<1438>的話都給他們<846>講解明白<1329>(5656)了。
And<2532> beginning<756>(5671) at<575> Moses<3475> and<2532><575> all<3956> the prophets<4396>, he expounded<1329>(5707) unto them<846> in<1722> all<3956> the scriptures<1124> the things concerning<4012> himself<1438>.
24:28 {<2532>}將近<1448>(5656){<1519>}{<3757>}他們所去<4198>(5708)的村子<2968>,{<2532>}耶穌{<846>}好像<4364>(5668)還要往前<4206><4198>(5738)
And<2532> they drew nigh<1448>(5656) unto<1519> the village<2968>, whither<3757> they went<4198>(5711): and<2532> he<846> made as though<4364>(5710) he would have gone<4198>(5738) further<4208>.
24:29 他們卻<2532>強留<3849>(5662)<846>,說<3004>(5723):「{<3754>}時候{<1510>}{(5719)}{<4314>}晚<2073>了,{<2532>}日頭<2250>已經{<2235>}平西了<2827>(5758),請你同<3326>我們<1473>住下<3306>(5657)吧!」{<2532>}耶穌就進去<1525>(5656),要同<4862>他們<846>住下<3306>(5658)
But<2532> they constrained<3849>(5662) him<846>, saying<3004>(5723), Abide<3306>(5657) with<3326> us<2257>: for<3754> it is<2076>(5748) toward<4314> evening<2073>, and<2532> the day<2250> is far spent<2827>(5758). And<2532> he went in<1525>(5627) to tarry<3306>(5658) with<4862> them<846>.
24:30 {<2532>}到了<1096>(5662){<1722>}{<846>}{<3326>}{<846>}坐席<2625>(5683)的時候,耶穌拿起<2983>(5660)<740>來,祝謝了<2127>(5656),{<2532>}擘開<2806>(5660),遞<1929>(5707)給他們<846>
And<2532> it came to pass<1096>(5633), as<1722> he<846> sat at meat<2625>(5683) with<3326> them<846>, he took<2983>(5631) bread<740>, and blessed<2127>(5656) it , and<2532> brake<2806>(5660), and gave<1929>(5707) to them<846>.
24:31 {<1161>}他們的<846>眼睛<3788>明亮了<1272>(5681),這才<2532>認出<1921>(5656)<846>來。{<2532>}忽然耶穌{<846>}{<1096>}{(5662)}不見了<855>{<575>}{<846>}。
And<1161> their<846> eyes<3788> were opened<1272>(5681), and<2532> they knew<1921>(5627) him<846>; and<2532> he<846> vanished<1096>(5633)<855> out of<575> their sight<846>. {vanished...: or, ceased to be seen of them}
24:32 {<2532>}他們{<4314>}彼此<240><3004>(5656):「在<1722><3598>上,{<5613>}他和我們<1473>說話<2980>(5707),{<5613>}給我們<1473>講解<1272>(5707)聖經<1124>的時候,我們的<1473><2588>豈不<3780><1510>(5707)火熱<2545>(5746)的{<1722>}{<1473>}嗎?」
And<2532> they said<2036>(5627) one to another<4314><240>, Did<2258>(5713) not<3780> our<2257> heart<2588> burn<2545>(5746) within<1722> us<2254>, while<5613> he talked<2980>(5707) with us<2254> by<1722> the way<3598>, and<2532> while<5613> he opened<1272>(5707) to us<2254> the scriptures<1124>?
24:33 他們就<2532>立時<846><5610>起身<450>(5660),回<5290>(5656){<1519>}耶路撒冷<2414>去,{<2532>}正遇見<2147>(5656)十一個<1733>使徒和<2532>{<4862>}他們<846>的同人聚集在一處<4867>(5772)
And<2532> they rose up<450>(5631) the same<846> hour<5610>, and returned<5290>(5656) to<1519> Jerusalem<2419>, and<2532> found<2147>(5627) the eleven<1733> gathered together<4867>(5772), and<2532> them that were with<4862> them<846>,
24:34<3004>(5723):「{<3754>}主<2962>果然<3689>復活<1453>(5681),{<2532>}已經現給西門<4613><3708>(5681)了。」
Saying<3004>(5723),<3754> The Lord<2962> is risen<1453>(5681) indeed<3689>, and<2532> hath appeared<3700>(5681) to Simon<4613>.
24:35 {<846>}兩個人就<2532>把{<1722>}路<3598>上所遇見,和<2532>{<1722>}擘<2800><740>的時候怎麼<5613>被他們<846>認出來<1097>(5681)的事,都述說<1834>(5711)了一遍。
And<2532> they<846> told<1834>(5711) what things were done in<1722> the way<3598>, and<2532> how<5613> he was known<1097>(5681) of them<846> in<1722> breaking<2800> of bread<740>.
24:36 {<1161>}{<846>}正說<2980>(5723)這話<3778>的時候,耶穌親自<846><2476>(5656)<1722>他們<846>當中<3319>,{<2532>}{<846>}說<3004>(5719):「願你們<4771>平安<1515>!」
And<1161> as they<846> thus<5023> spake<2980>(5723), Jesus<2424> himself<846> stood<2476>(5627) in<1722> the midst<3319> of them<846>, and<2532> saith<3004>(5719) unto them<846>, Peace<1515> be unto you<5213>.
24:37 他們卻<1161>驚慌<4422>(5685){<2532>}{<1096>}{(5666)}害怕<1719>,以為<1380>(5707)所看見<2334>(5721)的是魂<4151>
But<1161> they were terrified<4422>(5685) and<2532> affrighted<1719><1096>(5637), and supposed<1380>(5707) that they had seen<2334>(5721) a spirit<4151>.
24:38 {<2532>}耶穌{<846>}說<3004>(5656):「你們<4771>為甚麼<5101>{<1510>}{(5719)}愁煩<5015>(5772)?{<2532>}為甚麼<1223><5101>{<1722>}心<2588>裡起<305>(5719)疑念<1261>呢?
And<2532> he said<2036>(5627) unto them<846>, Why<5101> are ye<2075>(5748) troubled<5015>(5772)? and<2532> why<1302> do thoughts<1261> arise<305>(5719) in<1722> your<5216> hearts<2588>?
24:39 你們看<3708>(5657)我的<1473><5495>,{<2532>}我的<1473><4228>,{<3754>}就知道實在是<1510>(5719)<1473>{<846>}了。摸<5584>(5657)<1473>{<2532>}看看<3708>(5657)!{<3754>}魂<4151><3756>{<2192>}{(5719)}骨<3747>{<2532>}無肉<4561>,{<2531>}你們看<2334>(5719),我<1473>是有<2192>(5723)的。」
Behold<1492>(5628) my<3450> hands<5495> and<2532> my<3450> feet<4228>, that<3754> it is<1510>(5748) I<1473> myself<846>: handle<5584>(5657) me<3165>, and<2532> see<1492>(5628); for<3754> a spirit<4151> hath<2192>(5719) not<3756> flesh<4561> and<2532> bones<3747>, as<2531> ye see<2334>(5719) me<1691> have<2192>(5723).
24:40 {<2532>}說了<3004>(5660)這話<3778>,就把手<5495><2532><4228>給他們<846><1166>(5656)
And<2532> when he had thus<5124> spoken<2036>(5631), he shewed<1925>(5656) them<846> his hands<5495> and<2532> his feet<4228>.
24:41 {<1161>}他們<846>正{<2089>}{<575>}喜<5479>得不敢信<569>(5723),並且<2532>希奇<2296>(5723);耶穌{<846>}就說<3004>(5656):「你們這裡<1759><2192>(5719)甚麼<5100>吃的<1034>沒有?」
And<1161> while they<846> yet<2089> believed not<569>(5723) for<575> joy<5479>, and<2532> wondered<2296>(5723), he said<2036>(5627) unto them<846>, Have ye<2192>(5719) here<1759> any<5100> meat<1034>?
24:42 他們便<1161><1929>(5656)<846>一片<3313><3702><2486>。(有古卷加:和一塊蜜房。)
And<1161> they gave<1929>(5656) him<846> a piece<3313> of a broiled<3702> fish<2486>, and<2532> of<575> an honeycomb<3193><2781>.
24:43 {<2532>}他接過來<2983>(5660),在他們<846>面前<1799>吃了<2068>(5656)
And<2532> he took<2983>(5631) it , and did eat<5315>(5627) before<1799> them<846>.
24:44 {<1161>}耶穌對<4314>他們<846><3004>(5656):「這<3778>就是{<3739>}我<1473>從前{<2089>}與<4862>你們<4771>同在<1510>(5723)之時所告訴<2980>(5656){<4314>}你們<4771>的話<3056>說:{<3754>}{<3588>}{<1722>}摩西<3475>的律法<3551>、{<2532>}先知<4396>的書,和<2532>詩篇<5568>上所記<1125>(5772)的,凡<3956>指著<4012><1473>的話都必須<1163>(5719)應驗<4137>(5683)。」
And<1161> he said<2036>(5627) unto them<846>, These<3778> are the words<3056> which<3739> I spake<2980>(5656) unto<4314> you<5209>, while<5607>(5752) I was yet<2089> with<4862> you<5213>, that<3754> all things<3956> must<1163>(5748) be fulfilled<4137>(5683), which<3588> were written<1125>(5772) in<1722> the law<3551> of Moses<3475>, and<2532> in the prophets<4396>, and<2532> in the psalms<5568>, concerning<4012> me<1700>.
24:45 於是<5119>耶穌開<1272>(5656)他們<846>的心竅<3563>,使他們能明白<4920>(5721)聖經<1124>
Then<5119> opened he<1272>(5656) their<846> understanding<3563>, that they might understand<4920>(5721) the scriptures<1124>,
24:46<2532>對他們<846><3004>(5656):「<3754>照經上{<3779>}所寫<1125>(5769)的,基督<5547>必受害<3958>(5658),{<2532>}第三<5154><2250><1537><3498>裡復活<450>(5658)
And<2532> said<2036>(5627) unto them<846>, Thus<3754><3779> it is written<1125>(5769), and<2532> thus<3779> it behoved<1163>(5713) Christ<5547> to suffer<3958>(5629), and<2532> to rise<450>(5629) from<1537> the dead<3498> the third<5154> day<2250>:
24:47 並且<2532>人要奉<1909><846>的名<3686><2784>(5683)悔改<3341>、{<1519>}赦<859><266>的道,從<575>耶路撒冷<2414>起{<757>}{(5671)}直傳到<1519><3956><1484>
And<2532> that repentance<3341> and<2532> remission<859> of sins<266> should be preached<2784>(5683) in<1909> his<846> name<3686> among<1519> all<3956> nations<1484>, beginning<756>(5671) at<575> Jerusalem<2419>.
24:48 你們<4771>就是這些事<3778>的見證<3144>
And<1161> ye<5210> are<2075>(5748) witnesses<3144> of these things<5130>.
24:49 {<2532>}{<2400>}我<1473>要將我<1473><3962>所應許<1860>的降<649>(5719)<1909>你們<4771>身上,{<1161>}你們<4771>要在<1722><4172>裡等候<2523>(5657),直到<2193>{<3739>}你們領受<1746>(5672)<1537>上頭<5311>來的能力<1411>。」
And<2532>, behold<2400>(5628), I<1473> send<649>(5719) the promise<1860> of my<3450> Father<3962> upon<1909> you<5209>: but<1161> tarry<2523>(5657) ye<5210> in<1722> the city<4172> of Jerusalem<2419>, until<2193> ye<3739> be endued<1746>(5672) with power<1411> from<1537> on high<5311>.
24:50 {<1161>}耶穌領<1806>(5656)他們<846>{<1854>}到<2193><4314>伯大尼<963>的對面,就<2532><1869>(5660){<846>}手<5495>給他們<846>祝福<2127>(5656)
And<1161> he led<1806>(5627) them<846> out<1854> as far as<2193> to<1519> Bethany<963>, and<2532> he lifted up<1869>(5660) his<846> hands<5495>, and blessed<2127>(5656) them<846>.
24:51 {<2532>}{<1096>}{(5662)}正{<1722>}祝福<2127>(5721){<846>}的時候,他<846>就離開<1339>(5656){<575>}他們<846>,{<2532>}被帶<399>(5712)<1519><3772>上去了。
And<2532> it came to pass<1096>(5633), while<1722> he<846> blessed<2127>(5721) them<846>, he was parted<1339>(5627) from<575> them<846>, and<2532> carried up<399>(5712) into<1519> heaven<3772>.
24:52 他們<846><2532><4352>(5660)<846>,{<3326>}大大地<3173>歡喜<5479>,回<5290>(5656){<1519>}耶路撒冷<2414>去,
And<2532> they<846> worshipped<4352>(5660) him<846>, and returned<5290>(5656) to<1519> Jerusalem<2419> with<3326> great<3173> joy<5479>:
24:53 {<2532>}{<1510>}{(5707)}常<1223><3956><1722>殿<2411>裡稱頌<2127>(5723)<2316>
And<2532> were<2258>(5713) continually<1275> in<1722> the temple<2411>, praising<134>(5723) and<2532> blessing<2127>(5723) God<2316>. Amen<281>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。